下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语四六级翻译专项训练试卷:翻译技巧与实战训练考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分directions:PutthefollowingChinesesentencesintoEnglish,makingsurealltheinformationisgiven,andthetranslationshouldbeasnaturalandfluentaspossible.1.中国传统节日端午节,又称为龙舟节,起源于纪念古代爱国诗人屈原的传统习俗。2.随着科技的飞速发展,人工智能已经逐渐渗透到我们日常生活的方方面面。3.“绿水青山就是金山银山”这一理念强调环境保护与经济发展相协调的重要性。4.在全球气候变化的背景下,减少碳排放、发展可持续能源已成为国际社会的共同责任。5.中国功夫,以其独特的动作设计和深厚的文化内涵,吸引了世界各地的众多爱好者。第二部分directions:ReadthefollowingChinesepassage,andthentranslateitintoEnglish.近年来,中国高等教育实现了快速发展,大学数量和在校生规模均居世界首位。高等教育的普及不仅提升了国民整体素质,也为经济社会发展提供了大量高素质人才支撑。然而,快速扩张也带来了一些挑战,如教育资源配置不均衡、人才培养与社会需求脱节等问题日益凸显。因此,推动高等教育内涵式发展,提高教育质量和人才培养质量,成为当前中国高等教育改革的核心任务。这要求高校不仅要加强基础学科建设,还要紧密对接国家战略和产业发展需求,培养更多具有创新精神和实践能力的复合型人才,为国家现代化建设提供更强劲的人才动力。试卷答案第一部分1.TheDragonBoatFestival,alsoknownastheDuanwuFestival,isatraditionalChineseholidayoriginatingfromcustomscommemoratingtheancientpatrioticpoetQuYuan.**解析思路:*将“中国传统节日”译为“traditionalChineseholiday”,“又称为”译为“alsoknownas”,“龙舟节”译为“DragonBoatFestival”,“起源于”译为“originatingfrom”,“纪念”译为“commemorating”,“古代爱国诗人”译为“ancientpatrioticpoet”,“屈原”采用约定俗成的译名“QuYuan”。句子结构采用主系表结构,并用分词短语“originatingfrom...”来处理“起源于”及其宾语,使句子更简洁流畅。2.Withtherapiddevelopmentoftechnology,artificialintelligencehasgraduallyinfiltratedintoallaspectsofourdailylives.**解析思路:*将“随着...发展”译为介词短语“Withthedevelopmentof...”,用副词“rapid”修饰;“人工智能”译为“artificialintelligence”;“已经逐渐渗透到”译为“hasgraduallyinfiltratedinto”;“我们日常生活的方方面面”译为“allaspectsofourdailylives”。该句采用现在完成时态,强调AI对生活的影响已经形成。3.Theconceptthat"lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets"emphasizestheimportanceofcoordinatingenvironmentalprotectionwitheconomicdevelopment.**解析思路:*将引语“绿水青山就是金山银山”处理为概念“theconceptthat'...'”,并翻译引语内容,注意英文引语通常用引号括起;“强调”译为“emphasizes”;“环境保护”译为“environmentalprotection”,“经济发展”译为“economicdevelopment”;“相协调的重要性”译为“theimportanceofcoordinating...”。句子结构采用主系表结构,其中表语是名词概念,后接同位语从句解释概念内容。4.Againstthebackdropofglobalclimatechange,reducingcarbonemissionsanddevelopingsustainableenergyhavebecomeacommonresponsibilityoftheinternationalcommunity.**解析思路:*将“在...背景下”译为介词短语“Againstthebackdropof...”;“全球气候变化”译为“globalclimatechange”;“减少碳排放”译为“reducingcarbonemissions”;“发展可持续能源”译为“developingsustainableenergy”;“已成为”译为“havebecome”;“国际社会的共同责任”译为“acommonresponsibilityoftheinternationalcommunity”。句子结构为主谓宾结构,谓语用现在完成时态,强调这些行为已成为现实的责任。5.ChineseKungFu,withitsuniquemovementpatternsandprofoundculturalconnotations,hasattractednumerousenthusiastsfromallovertheworld.**解析思路:*将“中国功夫”译为“ChineseKungFu”;“以其独特的动作设计”译为介词短语“withitsuniquemovementpatterns”;“深厚的文化内涵”译为“profoundculturalconnotations”;“吸引了”译为“hasattracted”;“世界各地的众多爱好者”译为“numerousenthusiastsfromallovertheworld”。句子结构采用“主语+介词短语(伴随状语)+谓语+宾语”结构,突出KungFu的特点及其影响。第二部分Inrecentyears,China'shighereducationhasachievedrapiddevelopment,withthenumberofuniversitiesandthescaleofenrolledstudentsrankingfirstintheworld.Thepopularizationofhighereducationhasnotonlyimprovedtheoverallqualityofthenationbutalsoprovidedstrongtalentsupportforeconomicandsocialdevelopment.However,therapidexpansionhasalsobroughtsomechallenges,suchasimbalancedallocationofeducationalresourcesandagrowingdisconnectbetweentalentcultivationandsocietalneeds.Therefore,promotingtheintrinsicdevelopmentofhighereducationandenhancingthequalityofeducationandtalentcultivationhavebecomethecoretasksofChina'shighereducationreformatpresent.Thisrequiresuniversitiesnotonlytostrengthentheconstructionofbasicdisciplinesbutalsotocloselyalignwithnationalstrategiesandindustrialdevelopmentneeds,cultivatingmore复合型人才withinnovativespiritandpracticalabilitiestoprovidestrongertalentmomentumforthecountry'smodernizationdrive.(Note:"复合型人才"istranslatedas"compound/talentedindividualswithcomprehensiveabilities"or"holistic/talentedprofessionals"dependingoncontext,heresimplifiedto"talentedindividualswithinnovativespiritandpracticalabilities"fornaturalflowinEnglish,whileretainingthecoremeaningofwell-rounded,versatileprofessionals.)**解析思路:*首先通读中文段落,把握核心大意:中国高等教育发展快、规模大,但也面临挑战,改革方向是内涵式发展、提高质量、培养人才。然后分段进行翻译:*第一句:将“近年来”译为“Inrecentyears”;“中国高等教育”译为“China'shighereducation”;“实现了快速发展”译为“hasachievedrapiddevelopment”;“大学数量和在校生规模均居世界首位”处理为介词短语作状语“withthenumberofuniversitiesandthescaleofenrolledstudentsrankingfirstintheworld”。采用现在完成时态。*第二句:将“高等教育的普及”译为“thepopularizationofhighereducation”;“不仅...也...”结构对应“notonly...butalso...”;“提升了国民整体素质”译为“improvedtheoverallqualityofthenation”;“提供了大量高素质人才支撑”译为“providedstrongtalentsupportforeconomicandsocialdevelopment”。*第三句:将“然而”译为“However”;“快速扩张”译为“therapidexpansion”;“带来了一些挑战”译为“hasalsobroughtsomechallenges”;“如”译为“suchas”;“教育资源配置不均衡”译为“imbalancedallocationofeducationalresources”;“人才培养与社会需求脱节”译为“agrowingdisconnectbetweentalentcultivationandsocietalneeds”。*第四句:将“因此”译为“Therefore”;“推动...发展”译为“promotingthedevelopmentof...”;“内涵式发展”译为“intrinsicdevelopment”或“quality-orienteddevelopment”;“提高...质量”译为“enhancingthequalityof...”;“成为...核心任务”译为“havebecomethecoretasksof...”;“当前”译为“atpresent”。*第五句:将“这要求高校”译为“Thisrequiresuniversities”;“不仅...还要...”结构对应“notonly...butalso...”;“加强基础学科建设”译为“strengthentheconstructionofbasicdisc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年井下波速测量仪合作协议书
- 2025年阳光私募合作协议书
- 2025年铝塑复合材料项目建议书
- 2025年戊二酮苯合作协议书
- 肺心病护理新进展与技术应用
- 护理职业发展中的机遇与挑战
- 中风鼻饲患者的口腔护理
- 电烧伤与化学烧伤的护理特点
- 中医基础护理知识体系
- 吸脂案例课件
- 2025民生银行总行资产经营管理部社会招聘笔试题库带答案解析
- 公益性公墓建设项目竣工验收报告
- 2025黑龙江大兴安岭地区韩家园林业局工勤岗位人员招聘40人备考考点试题及答案解析
- 2025年陕煤澄合矿业有限公司招聘(570人)笔试备考题库附答案解析
- 2025年保密观知识竞赛题库(含参考答案)
- 2025山西朔州市两级法院司法辅助人员招聘16人笔试考试备考试题及答案解析
- 危险化学品应急救援员岗位招聘考试试卷及答案
- 物业餐饮安全协议书
- 梁截面加高加固施工方案
- 2025学年人教版小学三年级数学上册期末试卷(含答案解析)
- 第3章桩基工程课件
评论
0/150
提交评论