版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年CATTI三级笔译真题下载分享考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分英译汉翻译下列短文:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlyreshapedvarioussectorsoftheglobaleconomy.Fromautomatingroutinetaskstoenhancingdecision-makingprocesses,AItechnologiesarebecomingincreasinglyintegratedintobusinessoperations.However,thistechnologicalprogressalsobringschallenges,suchasthepotentialdisplacementofjobsandtheneedforrobustdataprivacyprotections.Policymakersandindustryleadersmustcollaboratetoaddresstheseissues,ensuringthatAIdevelopmentalignswithsocietalvaluesandcontributestosustainableeconomicgrowth.InitiativesfocusingonAIethics,workforceretraining,andtransparentalgorithmicframeworksareessentialtoharnessthefullpotentialofthistransformativetechnologywhilemitigatingitsrisks.随着人工智能(AI)的快速发展,全球经济各个领域都发生了深刻变革。从自动化日常任务到提升决策过程,AI技术正日益融入商业运营。然而,这一技术进步也带来了挑战,例如工作岗位的潜在流失以及对强有力的数据隐私保护的需求。政策制定者和行业领导者必须合作应对这些问题,确保AI发展与社会价值观相符,并为可持续经济增长做出贡献。专注于AI伦理、劳动力再培训以及透明算法框架的举措,对于在降低其风险的同时充分发挥这一变革性技术的全部潜力至关重要。第二部分汉译英翻译下列短文:中国致力于推动绿色发展,将其视为国家可持续发展战略的核心组成部分。近年来,中国在可再生能源领域的投资持续增长,特别是在风能、太阳能和水电方面取得了显著成就。政府通过制定一系列激励政策,鼓励企业和个人采用清洁能源技术,并加大对环保基础设施的建设力度。这些努力不仅有助于减少碳排放,改善空气质量,也为全球气候治理贡献了中国智慧和中国方案。未来,中国将继续探索创新路径,促进经济与环境的和谐共生,为建设美丽世界贡献力量。Chinaiscommittedtopromotinggreendevelopment,whichisacorecomponentofitsnationalsustainabledevelopmentstrategy.Inrecentyears,Chinahasmaintainedsteadyinvestmentintherenewableenergysector,achievingremarkableresults,particularlyinwindpower,solarenergy,andhydropower.Thegovernmenthasintroducedaseriesofincentivepoliciestoencouragebusinessesandindividualstoadoptcleanenergytechnologiesandhasincreasedinvestmentinenvironmentalprotectioninfrastructure.TheseeffortsnotonlyhelpreducecarbonemissionsandimproveairqualitybutalsocontributeChinesewisdomandsolutionstoglobalclimategovernance.Inthefuture,Chinawillcontinuetoexploreinnovativepathstopromoteharmoniouscoexistencebetweentheeconomyandtheenvironment,contributingtotheconstructionofabeautifulworld.试卷答案第一部分英译汉Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlyreshapedvarioussectorsoftheglobaleconomy.Fromautomatingroutinetaskstoenhancingdecision-makingprocesses,AItechnologiesarebecomingincreasinglyintegratedintobusinessoperations.However,thistechnologicalprogressalsobringschallenges,suchasthepotentialdisplacementofjobsandtheneedforrobustdataprivacyprotections.Policymakersandindustryleadersmustcollaboratetoaddresstheseissues,ensuringthatAIdevelopmentalignswithsocietalvaluesandcontributestosustainableeconomicgrowth.InitiativesfocusingonAIethics,workforceretraining,andtransparentalgorithmicframeworksareessentialtoharnessthefullpotentialofthistransformativetechnologywhilemitigatingitsrisks.解析思路:1.首句:"Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlyreshapedvarioussectorsoftheglobaleconomy."分析句子结构,"Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)"是主语部分,"(AI)"是同位语。谓语是"hassignificantlyreshaped"。宾语是"varioussectorsoftheglobaleconomy"。翻译时,主语可以处理为“人工智能的快速发展”,谓语用“深刻重塑了”,宾语处理为“全球经济各个领域”。注意"significantly"译为“深刻地”,“varioussectors”译为“各个领域”,“globaleconomy”译为“全球经济”。**译文:*人工智能的快速发展深刻重塑了全球经济各个领域。2.次句:"Fromautomatingroutinetaskstoenhancingdecision-makingprocesses,AItechnologiesarebecomingincreasinglyintegratedintobusinessoperations."这是一个含现在分词短语开头的句子,"From...to..."表示方式或范围。主语是"AItechnologies",谓语是"arebecomingincreasinglyintegrated",宾语是"intobusinessoperations"。翻译时,"From...to..."可以处理为“从...到...”,“automatingroutinetasks”译为“自动化日常任务”,“enhancingdecision-makingprocesses”译为“提升决策过程”,“increasinglyintegrated”译为“日益融入”,“businessoperations”译为“商业运营”。**译文:*从自动化日常任务到提升决策过程,AI技术正日益融入商业运营。3.第三句:"However,thistechnologicalprogressalsobringschallenges,suchasthepotentialdisplacementofjobsandtheneedforrobustdataprivacyprotections.""However"表示转折,引出挑战。"thistechnologicalprogress"是主语,谓语是"bringschallenges"。后面的",suchas..."是举例说明。主语可以译为“这一技术进步”,谓语译为“带来了挑战”,“potentialdisplacementofjobs”译为“工作岗位的潜在流失”,“needforrobustdataprivacyprotections”译为“对强有力的数据隐私保护的需求”。注意"robust"译为“强有力的”。**译文:*然而,这一技术进步也带来了挑战,例如工作岗位的潜在流失以及对强有力的数据隐私保护的需求。4.第四句:"Policymakersandindustryleadersmustcollaboratetoaddresstheseissues,ensuringthatAIdevelopmentalignswithsocietalvaluesandcontributestosustainableeconomicgrowth."这是一个复合句,含"ensure"引导的宾语从句。主语是"Policymakersandindustryleaders",谓语是"mustcollaborate",不定式"toaddresstheseissues"作目的状语。"ensuringthat..."是现在分词短语作结果状语,修饰"collaborate"。从句中,"AIdevelopment"是主语,谓语是"alignswith...andcontributesto..."。翻译时,"mustcollaborate"译为“必须合作应对”,“addresstheseissues”译为“应对这些问题”,“alignswithsocietalvalues”译为“与社会价值观相符”,“contributestosustainableeconomicgrowth”译为“为可持续经济增长做出贡献”。**译文:*政策制定者和行业领导者必须合作应对这些问题,确保AI发展与社会价值观相符,并为可持续经济增长做出贡献。5.末句:"InitiativesfocusingonAIethics,workforceretraining,andtransparentalgorithmicframeworksareessentialtoharnessthefullpotentialofthistransformativetechnologywhilemitigatingitsrisks."主语是"InitiativesfocusingonAIethics,workforceretraining,andtransparentalgorithmicframeworks",系动词是"areessential",不定式"toharness...whilemitigating..."作表语,说明举措的重要性。翻译时,"Initiativesfocusingon..."译为“专注于...的举措”,“AIethics”译为“AI伦理”,“workforceretraining”译为“劳动力再培训”,“transparentalgorithmicframeworks”译为“透明算法框架”,“harnessthefullpotential”译为“充分发挥全部潜力”,“transformativetechnology”译为“变革性技术”,“mitigatingitsrisks”译为“降低其风险”。**译文:*专注于AI伦理、劳动力再培训以及透明算法框架的举措,对于在降低其风险的同时充分发挥这一变革性技术的全部潜力至关重要。第二部分汉译英翻译下列短文:Chinaiscommittedtopromotinggreendevelopment,whichisacorecomponentofitsnationalsustainabledevelopmentstrategy.Inrecentyears,Chinahasmaintainedsteadyinvestmentintherenewableenergysector,achievingremarkableresults,particularlyinwindpower,solarenergy,andhydropower.Thegovernmenthasintroducedaseriesofincentivepoliciestoencouragebusinessesandindividualstoadoptcleanenergytechnologiesandhasincreasedinvestmentinenvironmentalprotectioninfrastructure.Theseeffortsnotonlyhelpreducecarbonemissions,improveairquality,butalsocontributeChinesewisdomandsolutionstoglobalclimategovernance.Inthefuture,Chinawillcontinuetoexploreinnovativepaths,promoteharmoniouscoexistencebetweentheeconomyandtheenvironment,andcontributetotheconstructionofabeautifulworld.解析思路:1.首句:"中国致力于推动绿色发展,将其视为国家可持续发展战略的核心组成部分。"这是一个包含“将...视为...”结构的句子。主语是“中国”,谓语是“致力于推动绿色发展”,“将其视为...核心组成部分”是目的或伴随状语。翻译时,"iscommittedtopromotinggreendevelopment"译为“致力于推动绿色发展”,“whichisacorecomponentof...”处理为非限制性定语从句,译为“将其视为...核心组成部分”。注意“绿色发展”译为“greendevelopment”,“可持续发展战略”译为“nationalsustainabledevelopmentstrategy”。**译文:*Chinaiscommittedtopromotinggreendevelopment,whichisacorecomponentofitsnationalsustainabledevelopmentstrategy.2.次句:"近年来,中国在可再生能源领域的投资持续增长,特别是在风能、太阳能和水电方面取得了显著成就。"这个句子包含两个分句,用“特别是”连接。主句是“中国在可再生能源领域的投资持续增长”,“especiallyin...”引出具体领域和成就。翻译时,"Inrecentyears"译为“近年来”,“Chinahasmaintainedsteadyinvestmentintherenewableenergysector”译为“中国在可再生能源领域的投资持续增长”,“achievingremarkableresults,particularlyin...”译为“特别是在风能、太阳能和水电方面取得了显著成就”。“steadyinvestment”译为“持续增长”,“remarkableresults”译为“显著成就”,“windpower,solarenergy,andhydropower”译为“风能、太阳能和水电”。**译文:*Inrecentyears,Chinahasmaintainedsteadyinvestmentintherenewableenergysector,achievingremarkableresults,particularlyinwindpower,solarenergy,andhydropower.3.第三句:"政府通过制定一系列激励政策,鼓励企业和个人采用清洁能源技术,并加大对环保基础设施的建设力度。"这是一个长句,含“通过...”方式和目的状语。“政府”是主语,“制定一系列激励政策”是方式状语,“鼓励...并加大...力度”是谓语部分,包含两个并列动词。“企业和个人”是宾语,“采用清洁能源技术”和“加大...建设力度”是宾语补足语。翻译时,"Thegovernment"译为“政府”,“hasintroducedaseriesofincentivepolicies”译为“通过制定一系列激励政策”,“toencourage...andincreasetheconstructionintensityof..."作目的状语,译为“鼓励企业和个人采用清洁能源技术,并加大对环保基础设施的建设力度”。“encouragebusinessesandindividualstoadoptcleanenergytechnologies”译为“鼓励企业和个人采用清洁能源技术”,“increasetheconstructionintensity”译为“加大...建设力度”,“environmentalprotectioninfrastructure”译为“环保基础设施”。**译文:*Thegovernmenthasintroducedaseriesofincentivepoliciestoencouragebusinessesandindividualstoadoptcleanenergytechnologiesandhasincreasedinvestmentinenvironmentalprotectioninfrastructure.4.第四句:"这些努力不仅有助于减少碳排放,改善空气质量,也为全球气候治理贡献了中国智慧和中国方案。"这是一个含“不仅...也...”结构的句子,并有两个目的状语。“这些努力”是主语,“有助于”是谓语动词,“减少碳排放,改善空气质量”和“为全球气候治理贡献...”是两个并列的目的状语。翻译时,"Theseefforts"译为“这些努力”,“notonlyhelpreducecarbonemissions,improveairquality”译为“不仅有助于减少碳排放,改善空气质量”,“bu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建筑消防安全检测方案
- 模块化党课体系设计
- 昆山安全生产局工作手册讲解
- 制造业面试实战技巧
- 鼓励讲党课倡议
- 用电消防安全常识指南
- 2025年护士三基书考试题及答案
- 防汛试题及答案题库
- 2025年天津法律综合真题及答案
- 2025年机器人类考试题目及答案
- 2026年中国人民银行直属事业单位招聘(60人)备考题库带答案解析
- 2026中储粮集团公司西安分公司招聘(43人)笔试考试参考试题及答案解析
- 2025年全国防汛抗旱知识竞赛培训试题附答案
- 2025年10月自考00420物理工试题及答案含评分参考
- (2025)交管12123驾照学法减分题库附含答案
- 中层竞聘面试必-备技能与策略实战模拟与案例分析
- 科技信息检索与论文写作作业
- 施工现场防火措施技术方案
- 2025年高职物理(电磁学基础)试题及答案
- 服装打版制作合同范本
- 技术部门项目交付验收流程与标准
评论
0/150
提交评论