版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
国标指导下应用型本科翻译专业人才培养模式研究摘要:本文调查了国内西部地区应用型高校翻译专业现状,基于国标,探讨应用型高校本科翻译专业人才培养方案校标制订的路径,通过理论研究与实证分析相结合,运用类比、综合分析的研究方法,从各校本专业的发展中寻找共性特点,并结合自身实际,开展模块化教学,探寻适应社会发展需要、体现本校定位和办学特色的科学的人才培养模式。关键词:国标;应用型本科;翻译专业;人才培养模式ResearchontheTrainingModeofAppliedUndergraduateTranslationTalentsundertheGuidanceoftheNationalStandardAbstract:Thispaperinvestigatesthecurrentsituationoftranslationmajorsinapplication-orientedundergraduateuniversitiesinWesternChina,anditexploresthewaytoformulatethestandardofthetrainingprogramoftranslationmajorforundergraduatestudentsinapplication-orientedundergraduateuniversities.Throughtheoreticalresearchandempiricalanalysis,itusesanalogyandcomprehensiveanalysistoseekcommonfeaturesoftheseuniversities,andcombinewiththeirownreality,carryoutmodularteachingandexploreascientifictalenttrainingmodethatmeetstheneedsofsocialdevelopmentandreflectstheorientationandcharacteristicsofitsown.Keywords:NationalStandardsofTeachingQualityforUndergraduateEnglishMajors;application-orientedundergraduateprograms;translationmajor;talentcultivationmode作者简介:刘学,1981年生,女,陕西榆林人,榆林学院外国语学院副教授。硕士研究生学历。研究方向:系统功能语言学,英汉语言比较与翻译。曾在《中国翻译》、《教学与管理》、《电影文学》、《陕西教育》等刊物发表论文十多篇。薛笑丛,1963年生,男,陕西绥德人,榆林学院外国语学院院长、教授。研究方向:英汉语言比较与翻译。曾在《外语界》、《中国翻译》、《语言与翻译》、《世界汉语教学》、《汉语学习》、《中小学英语教学与研究》、《外国文学》、《当代外国文学》、《黑龙江高教研究》、《中国英语教学》、《中国科技术语》、《中国青年报》、新加坡《联合早报》、《英语自学》、《大学英语》、《英语知识》、《21世纪英文报》、《各界导报》、《英语辅导报》、《英语辅导》等40多种报刊上发表文章、论文80多篇。通信地址:陕西榆林学院外国语学院邮编:719000电话mail:963543476@本文是第九批“中国外语教育基金项目”“国标指导下应用型本科翻译专业课程与教学改革研究”的阶段成果,项目号:ZGWYJYJJ2018Z10国标指导下应用型本科翻译专业人才培养模式研究摘要:本文调查了国内西部地区应用型高校翻译专业现状,基于国标,探讨应用型高校本科翻译专业人才培养方案校标制订的路径,通过理论研究与实证分析相结合,运用类比、综合分析的研究方法,从各校本专业的发展中寻找共性特点,并结合自身实际,开展模块化教学,探寻适应社会发展需要、体现本校定位和办学特色的科学的人才培养模式。关键词:国标;应用型本科;翻译专业;人才培养模式ResearchontheTrainingModeofAppliedUndergraduateTranslationTalentsundertheGuidanceoftheNationalStandardAbstract:Thispaperinvestigatesthecurrentsituationoftranslationmajorsinapplication-orientedundergraduateuniversitiesinWesternChina,anditexploresthewaytoformulatethestandardofthetrainingprogramoftranslationmajorforundergraduatestudentsinapplication-orientedundergraduateuniversities.Throughtheoreticalresearchandempiricalanalysis,itusesanalogyandcomprehensiveanalysistoseekcommonfeaturesoftheseuniversities,andcombinewiththeirownreality,carryoutmodularteachingandexploreascientifictalenttrainingmodethatmeetstheneedsofsocialdevelopmentandreflectstheorientationandcharacteristicsofitsown.Keywords:NationalStandardsofTeachingQualityforUndergraduateEnglishMajors;application-orientedundergraduateprograms;translationmajor;talentcultivationmode1、引言1.1本科翻译专业现状综述2006年3月10日,教育部下发《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》(教高[2006]1号),批准广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学三所高校试办翻译本科专业,标志着翻译本科专业的设立。2006-2011年间,在教育部学科发展与专业设置委员会的严格把关下,获批设置的翻译本科专业试办院校数量稳步递增,6年间累计增加至57所,专业发展稳健有序。2012年9月,教育部对《普通高等学校本科专业目录》进行第四次修订,“翻译”从“目录外专业”进入“基本专业目录”(专业代码:050261)(仲伟合,赵军峰,2015:289-296.)。自2012年正式进入本科专业目录以来,国内申报开设翻译本科专业的院校数量剧增,每年增加40所左右。根据语言服务研究院提供的全国翻译本科办学院校最新名录,截至2018年2月,全国开设翻译本科院校共272所,院校数量前三位省份河南/湖北(21所)、广东(18所);江苏(17所)。这说明开设翻译专业的院校主要集中在东部发达省份。西部地区高校(包括陕西、甘肃、宁夏、青海、新疆、重庆、四川、贵州、云南、西藏、广西、内蒙古12省区)开设翻译本科专业的仅为56所,占全国总数的20.59%,其中二本院校翻译本科专业32所,民办高校或独立学院开设翻译本科专业的为11所。作者选取了西部地区10所开设本科翻译专业的二本和三本应用型高校作为调查对象,通过调查问卷或邮件访谈,调研了这些高校本科翻译专业现状,发现西部地区高校在地域、经费投入、师资力量、软件硬件配备等方面与东部发达地区院校有一定差距。由于缺乏与之相匹配的硬件、软件保障,学校办学特色不突出、办学经费紧张,学生毕业后就业率不高,实际从事翻译工作的人约为30%左右,且收入不高。我国很多高校翻译专业是由英语专业衍生而来,对学生培养主要关注基础知识教育,缺乏明确的专业方向,培养过程中开设的课程也缺乏科学性,使得学生实际翻译能力较弱,并不符合社会需求,最终也产生毕业后就业难等问题。究其根源,是因为缺少对现实情况和社会需求的考察,高校对培养的应用方向不够准确和明晰,导致培养与翻译产业发展要求严重脱钩,毕业生无法满足社会需求。尤其是科技翻译这个市场巨大的需求方向,尚未在各高校引起应有重视。虽已有少量开设科技翻译教育的高校,但主要还是继承传统教育模式,使得实际培养与社会所需的合格科技翻译人才还有很大差距(李蓓蓓,吕娜,张军,2019:74-79)。据《2018中国语言服务行业发展报告》统计,2017年中国语言服务企业产值为359.3亿元,同比增长10%。截止2018年6月,含有语言服务营业范围的在营企业数320874家,以语言服务为主营业务(语言服务企业)的在营企业数9652家。我国语言服务企业分布范围极不均衡。60.15%的语言服务企业集中于北京、上海、广东。东部沿海地区的翻译需求集中而旺盛,且社科文化、IT信息、商业贸易、医药化工、财经金融、政府事务等需求旺盛的行业分布相对集中。而西部地区的翻译需求主要集中在一、二线城市,三线、四线城市对翻译的需求相对较弱。一边是旺盛的翻译人才需求,另一边则是翻译专业毕业生的就业难。这说明,社会对翻译人才的需求与高校的翻译人才培养模式产生了矛盾。1.2国标的出台与应用型人才培养的提出2012年3月,教育部发布《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》(教高[2012]4号),提出要“制订实施本科专业类教学质量国家标准”,经过几年时间,《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》(以下简称国标,共125类)于2018年3月由高等教育出版社出版,标志着国标正式出台。国标要求各高等学校外语类专业应根据本标准制定适应社会发展需要、体现本校定位和办学特色的科学的人才培养方案。随着社会对英语翻译人才需求日益呈多元化的趋势,面对新时代和新挑战,翻译专业应用型人才的培养模式应该怎样确立呢?人才培养模式必须与专业培养目标保持一致,我国现有翻译本科专业的高校大致可分为4种类型:外语院校、综合性大学、理工科院校和师范院校。由于培养目标的差异,不同类型院校的翻译专业采取不同的培养方案。仲伟合指出包括翻译专业在内的英语类专业的发展,应该强调多元,建立多元的人才培养模式。“多元性、灵活性和自主性将是未来英语类专业发展的趋势”(仲伟合,2014:129)。各校在坚守学科专业内涵的同时,可根据本校实际情况发展自己的特色,制订出独树一帜的人才培养方案。2014年3月中国教育部改革方向已经明确:全国普通本科高等院校1200所学校中,将有600多所逐步向应用技术型大学转变,转型的大学本科院校正好占高校总数的50%。此举被许多教育界人士视为“中国应用技术大学时代正悄然来临”。向应用技术大学转型,这既顺应了区域经济社会发展的迫切需求,又是新建本科院校的共同使命与挑战,更是学校发展再上台阶的必然抉择。应用型本科院校大都是二本和三本类民办高校或独立学院,这些院校以培养应用型人才为职责使命。人才培养方案和课程体系改革要以社会经济发展和产业技术进步驱动课程改革,整合相关的专业基础课、主干课、核心课、专业技能应用和实验实践课,更加专注培养学习者的技能和创新创业能力。将创新创业教育融入人才培养全过程,将专业教育和创业教育有机结合。通过校校合作、校企合作联合开发在线开放课程。应用型本科重在“应用”二字,要求以体现时代精神和社会发展要求的人才观、质量观和教育观为先导,构建满足和适应经济与社会发展需要的新的学科方向、专业结构、课程体系,更新教学内容、教学环节、教学方法和教学手段,全面提高教学水平,培养具有较强社会适应能力和竞争能力的高素质应用型人才。2、国标的制订与国标指导下校标的制订国标对于高校的重要性体现在三个方面:其一是专业准入的门槛;其二是专业建设的重要依据;其三是评估教学的重要依据。人才培养质量是高等教育质量的第一体现,是高校生存和发展的基础。由于我国高校本科教育存在学科水平、人员配备、教学质量、认知能力等参差不齐的情况,依据国标统一、可行的最低标准,结合应用型高校自身特点,制订应用型本科翻译专业培养方案,对于这类院校办学大有裨益(仲伟合,赵军峰,2015:289-296.)。2.1国标指导下校标制订的基本思路校标的制订应结合国标要求和专业认证标准要求,本着立足地方、面向行业、瞄准需求、突出应用、注重能力培养,强化创新创业教育的宗旨,全面优化课程结构体系。以应用型人才培养目标为起点和归宿,按照“培养目标、毕业要求、课程体系、教学内容”的设计思路重构课程体系,形成相应的映射支撑矩阵,保证学生取得特定学习成果,实现由知识输入向能力输出的转变,最终制订因校制宜的翻译专业人才培养的校标。西部地方院校的办学定位应从自身条件出发,应突出应用型特色,在人才培养目标上应以市场需求为导向,加强专业与课程建设,着力培养应用型人才。注重师资梯队建设,加强教学科学研究,夯实实习基地建设,力争在教学改革和课程建设等方面发挥重要作用。在综合研究分析各校实际基础上,西部地区地方性院校应重点围绕培养目标、课程设置、实践教学、质量保障等方面进行深入研究和改革实践,形成有应用型特色的培养方案,按照“基础理论够用、专业知识实用、应用能力管用”的基本思路,构建知识、能力、素质三者有机结合的课程体系。在知识教育的基础上,注重学生能力培养。遵循学生成长规律,采取多种形式、设置多种环节,满足学生的文化素质需要。在保证人才基本规格的同时,注重扩大学生个性发展空间,力争使每一位学生的知识、能力、素质得到协调发展,为学校乃至西部地区的教学改革提供借鉴和示范,使一大批学生直接受益。2.2国标指导下校标制订的主要路径《国标》已正式发布,我们要对照《国标》,结合《高等学校翻译专业本科教学要求》,自查自评,对于未达标的地方积极整改。应不断强化本科教学的基础地位,以教学为中心,不断提高人才培养质量,实现内涵式发展。同时,应根据教育部文件精神,依据《国标》,结合本校特色,尽早制订并完善翻译专业的校级人才培养方案。李正栓教授指出校标的制订应遵循区域性原则、学校定位贴近原则和专业特色突出原则(李正栓,申玉革,2018:42-47)。在制订人才培养方案时,应该将其所处的地域位置、教育资源、市场需求、师资力量等多方面的因素考虑在内,根据多样化的市场发展需求,研制专业技能标准和职业能力标准,动态调整教学体系,依托于各类大型项目和社会实践实训平台,提升在校学生的专业素养和职业素养,培养社会紧缺的本土化高级翻译人才(张生祥张春丽,2017)。主要路径如下:1)服务区域经济建设,培养应用型人才。进一步调整与明确专业培养目标,不断修订、选择、更新教学内容,做到在理论知识与实践中发展完善课程,探索应用型人才培养新模式。翻译专业的培养目标是培养德智体美劳全面发展,服务区域经济建设和社会发展需要,具有扎实的英语语言基础知识,较强的英汉语言表达能力和团队协作能力,较高的人文素养,了解中、西方国家社会文化,能够熟练掌握并运用翻译技术和工具,从事经贸、旅游、文化、科技等实用类文本一般难度的笔译、口译和涉外交际等工作,具有国际视野、创新学习能力和较高职业素养的应用型翻译人才。我们要努力培养高素质复合型应用型翻译人才。武光军认为,解决矛盾的方法就是借鉴英语专业已有的成功改革经验,培养复合型翻译人才,如法律翻译、金融翻译、影视翻译、IT翻译、建筑翻译、新闻翻译等(武光军,2011:2-8)。蒋洪新指出翻译工作面临的最大挑战是高素质、专业化的翻译人才严重匮乏。为此,我们要高度重视对高素质、专业化紧缺翻译人才的培养,建立起连接行业协会、高等院校和用人单位的产学研结合模式,从师资培训、课程体系建设、实习实践和就业等方面进一步完善翻译专业教育体系,培养造就不仅有良好的中、外文语言基本功,同时具有过硬的政治素质、业务素质以及广博的社会文化知识、专业知识和技术运用能力的复合型翻译人才队伍(蒋洪新,2018:5-7)。2)准确把握学校定位,合理调整课程设置。国标中充分体现“以学生为中心、以教师为主体”的教学理念,提倡注重学生综合素质的培养。作为地方院校开设本科翻译专业时,我们应根据人才培养目标的要求,结合专业特点,需依靠自身优势,找准市场定位,办出专业特色。应突出以“翻译能力”培养为主的应用型专业定位,将社会与市场对人才的需求贯穿到本科翻译专业的课程设置中,构建适应新时代变化和满足学生个性发展需求的课程体系。翻译专业核心课程包括:综合外语、外语听力、外语口语、外语阅读、外语写作、现代汉语、古代汉语、高级汉语写作、翻译概论、外汉笔译、汉外笔译、应用翻译、联络口译、交替传译、专题口译、中国文化概论、所学外语国家概况、所学外语国家文学概论、语言导论、跨文化交际等。我们要不断优化这些课程的教学内容,坚持以能力培养为目标,实施课程模块化,构建语言知识与能力、翻译知识与能力、相关知识与能力三大模块的课程体系,结合院校实际可拓展为英汉双语能力、翻译知识与技能、百科知识能力、翻译技术能力、团队协作和跨文化沟通能力、创新学习能力等六种能力。这一体系的构建有利于地方高校更好地培养综合素质高、能应对地方涉外事务的翻译实务的复合型外语人才(袁卓喜,2016)。3)突出实践特色,着力培养应用能力。翻译本身就是实践性很强的专业,所以一定要突出实践教学。实践教学是培养翻译专业学生实践能力和创新能力的重要环节,也是提高学生社会职业素养和就业竞争力的重要途径。通过实践活动,同学们能了翻译工作服务市场的需求与发展趋势,以及作为职业译员应该具备的基本素养,工作能力和研究能力。翻译专业实训基地建设,是进行实践教学的根本保障,是实现办学目标的需要,也是翻译专业与社会、企业互动的需要。实习基地建设要求双方建立“平等、互利、互信”的合作关系,调动协作单位参与实习教学的积极性和热情,强化与用人单位的合作共建。教学中继续关注学生应用能力的培养,为学生的职业技能发展打下更坚实的基础。倡导采用任务教学法、案例教学法、模拟教学法、项目教学法、多媒体网络教学法、计算机辅助等教学方法,充分调动学生学习积极性,激发学生学习兴趣,最大限度培养学生参与并了解翻译全过程(仲伟合,2014:43)。重视培养学生掌握现代化的翻译工具,在专业建设上要加大翻译教学资源配置力度,充分利用多媒体网络等现代信息技术以及语料库资源等手段,提高翻译本科专业的教学效果。积极创新翻译教学模式,开展翻译工作坊活动。翻译工作坊不以传统的方式传授翻译知识,而是师生共同参与,通过讨论和互动达成某种共识,强调以学生为中心组织课堂教学。在教学中,教师作为协调者事先将原文资料发给学生,让学生在课前研究文章背景与内容,通过小组合作的学习方式进行初译,在课堂上,借助多媒体做出汇报,各组之间进行讨论,对比不同的译文相互学习,最终修改出较理想的译文(连彩云等,2011:37-41)。翻译工作坊是一个很好的翻译实践平台。各高校要积极与地方经济结合,为学生拓展翻译实践渠道。翻译实践不仅包含着课上和课下的翻译练习,而且更重要的是社会实践。将翻译的实践教学与地方经济相结合,加强与政府部门、行业协会以及会展企业的联系。高校也可以选派志愿者为各种外事活动提供志愿服务。学校为学生翻译团队配备校内专业导师,聘请合作企业的专职翻译担任校外导师,形成合力共同培养合格翻译人才。4)加强校企合作,深化产教融合与翻译公司开展深度融合与共建,紧密围绕社会发展对翻译专业人才的需求,在专业建设、人才培养方案修订、专业核心课程建设、师资队伍建设、实践教学等方面进行全方位合作。构建“学校课程+企业实践”双轨融合的课程体系,按照翻译行业岗位能力需求,进行课程结构体系改革,推动课程设置与职业标准对接,实现产业链、人才链、教育链的有机衔接。通过校企合作和产教融合,双方应分别获得相关成果。学校方面成果形式主要包括:建立产教合作教育基地,共建课程,共建教材,共建校内实验室,共建校内实训基地,引进企业师资,派遣教师到企业,联合开展学科竞赛,岗位技能讲座及培训等;企业方面成果形式主要包括:共建研发平台,共建企业专家工作站,技术创新,专利申请,企业文化构建,联合企业开展翻译服务活动等。在当下这个市场化时代,校企合作已经成为一种趋势。要寻求能满足翻译专业个性化人才培养的实践教学需要的翻译公司,能为翻译实践教学和实习提供场地和设施。除提供实习实训基地外,聘请该基地优秀项目管理专家和高级译员为师生举办相关讲座,为翻译专业学生授课;组织教师和学生参观相关企业的工作流程,加强学生职业技能培训,为学生毕业后走向职场做好准备。同时,要充分发挥翻译专业的教育、科研及专业人才的优势,大力支持企业的翻译工作。比如提供对实习单位相关人员进行专业理论培训、联合申报科研项目等形式的智力支持。3、对本科翻译专业的反思孙有中指出当前外语类专业特别是英语类专业的主要问题既是“产品不合格”问题,也有“产能过剩”问题。随着高等教育从外延式扩张转向内涵式发展,经济领域的“供给侧”问题在外语类专业改革发展中也日益显现,需要引起重视(孙有中,2019:2-7)。和当初的稳健有序形成鲜明对比的是目前,由于各高校各自为政,急功近利,盲目上马翻译专业,每年增幅超出常规,其中,地方性高校和三本院校也纷纷加入了增设本科翻译专业的行列之中。由于地方性高校在本科翻译专业教育经验上尚与全国重点大学及外语类专门院校存在较大的差距,且多数地方高校为了增设该专业,匆忙上马,在试办本科翻译专业中普遍存在对翻译学科定位模糊、人才培养理念和模式不清晰以及专业教学配套不足等问题。如何看待这些问题,并探讨解决这些问题的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中职(环境监测技术)污染监测阶段测试试题及答案
- 2025-2026年高三化学(专题突破)下学期试题及答案
- 2025年中职安全(实操技巧)试题及答案
- 2025年高职化妆品技术(化妆品质量检测)试题及答案
- 2025年高职物流管理(物流技能竞赛)试题及答案
- 2025四川内江市隆昌市第一中学招聘4人考试笔试备考题库及答案解析
- 2025福建厦门海峡投资有限公司运营支持岗、软件开发岗、商务岗社会招聘3人考试笔试模拟试题及答案解析
- 2026年设备监理师之设备监理合同考试题库及答案(真题汇编)
- 2026年劳务员考试题库及答案【必刷】
- 2026福建泉州市丰泽区实验小学(东涂校区)招聘春季校聘教师考试笔试备考试题及答案解析
- 松陵一中分班试卷及答案
- 《小米广告宣传册》课件
- 劳务派遣公司工作方案
- 物理趣味题目试题及答案
- 华师大版数学七年级上册《4.3 立体图形的表面展开图》听评课记录
- 2023-2024学年四川省成都市高二上学期期末调研考试地理试题(解析版)
- 陕西单招数学试题及答案
- 应收账款债权转让协议
- 四川省宜宾市长宁县2024-2025学年九年级上学期期末化学试题(含答案)
- CNAS-CC01:2015 管理体系认证机构要求
- 可行性报告商业计划书
评论
0/150
提交评论