2025年英语四六级考试翻译实战技巧专项训练试卷 提分策略_第1页
2025年英语四六级考试翻译实战技巧专项训练试卷 提分策略_第2页
2025年英语四六级考试翻译实战技巧专项训练试卷 提分策略_第3页
2025年英语四六级考试翻译实战技巧专项训练试卷 提分策略_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译实战技巧专项训练试卷提分策略考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分阅读以下英文材料,并将其中划横线的部分翻译成中文。1.Thewidespreadadoptionofrenewableenergysources,suchassolarandwindpower,isnolongerafuturisticdreambutapressingnecessitytocombatclimatechangeandensureenergysecurityforgenerationstocome.2.Withtheadvancementofartificialintelligence,machinesareincreasinglycapableofperformingtasksthattraditionallyrequiredhumanintelligence,raisingbothexcitingopportunitiesandprofoundethicalquestionsforsociety.3.Preservingculturalheritageisessentialnotonlyformaintainingasenseofidentityandtraditionbutalsoforprovidingvaluableinsightsintothehistoryandevolutionofhumancivilizations.4.TheCOVID-19pandemichasstarklyhighlightedtheinterconnectednessoftheglobalcommunityandtheurgentneedforinternationalcooperationinfacingsharedchallenges.5.Eco-tourism,whichfocusesonminimizingenvironmentalimpactandpromotingsustainablepractices,offersapromisingalternativetoconventionaltourismmodelsthatoftencontributetoresourcedepletionandpollution.第二部分阅读以下英文段落,并将整段文字翻译成中文。Inrecentyears,Chinesecuisinehasgainedimmenseglobalpopularity,captivatingfoodenthusiastswithitsrichflavorsanddiverseregionalstyles.FromtheboldandspicySichuandishestothedelicateandsavoryCantonesecuisine,eachprovinceoffersauniqueculinaryexperience.TheriseoffooddeliveryappsandonlinecookingplatformshasfurtherfacilitatedthespreadofChinesegastronomy,allowingpeopleworldwidetoeasilyaccessawidearrayoftraditionaldishes.Moreover,theinclusionofChineserestaurantsinalmosteverymajorcityaroundtheworldservesasatestamenttotheuniversalappealofthisancientculinarytradition.AsChinacontinuestoengagewiththeglobalcommunity,itsdiverseandvibrantfoodcultureisundoubtedlysettoinfluenceandenrichinternationaldininglandscapesevenfurther.试卷答案第一部分1.广泛采用太阳能和风能等可再生能源,已不再是未来的梦想,而是应对气候变化、为子孙后代确保能源安全所面临的紧迫必要性。**解析思路:*本句结构为“主语(Thewidespreadadoption...)+系动词(is)+表语(nolongerafuturisticdreambutapressingnecessity)”。翻译时需准确理解"pressingnecessity"的含义(紧迫必要性),并将"forgenerationstocome"处理为“为子孙后代”以体现时间跨度。采用直译与意译结合的方式,确保“nolonger...but...”的转折关系准确传达。2.随着人工智能的进步,机器越来越能够执行传统上需要人类智能才能完成的任务,这为社会带来了令人兴奋的机会,也引发了深刻的伦理问题。**解析思路:*句子包含原因状语"Withtheadvancementofartificialintelligence"和结果状语"machinesareincreasinglycapableofperformingtasks"。翻译时,将原因状语前置或处理为独立分句。重点在于处理"thattraditionallyrequiredhumanintelligence"这个定语从句,采用“定语前置”或“转译为状语”的方式,如“需要人类智能才能完成的”。最后,准确翻译"raisingbothexcitingopportunitiesandprofoundethicalquestions",体现并列关系。3.保护文化遗产不仅对于维持身份认同和传统至关重要,而且对于了解人类文明的历史和演变也提供了宝贵的见解。**解析思路:*本句为“notonly...butalso...”结构,连接两个并列的动宾短语"maintainingasenseofidentityandtradition"和"providingvaluableinsightsintothehistoryandevolutionofhumancivilizations"。翻译时需将"notonly"后的内容置于句首时,主句需使用倒装(“不仅...而且...”结构中,后者通常用“也”连接,无需倒装,但需注意逻辑衔接)。重点处理"providing...insightsinto...",译为“提供了宝贵的见解(关于...)”。4.新冠肺炎大流行starkly高亮了全球社区的相互关联性,并凸显了在应对共同挑战方面进行国际合作的紧迫性。**解析思路:*句子包含原因状语"starklyhighlighting..."和结果/目的状语"theurgentneedforinternationalcooperationinfacingsharedchallenges"。翻译时,将"starklyhighlighting"处理为谓语动词,宾语为"theinterconnectednessoftheglobalcommunity"。对于长状语"forinternationalcooperationinfacingsharedchallenges",可以拆分或转译,译为“进行国际合作的紧迫性,以应对共同挑战”。5.生态旅游专注于将环境影响降至最低并推广可持续发展实践,为传统旅游模式(这些模式往往导致资源枯竭和污染)提供了一种有前景的替代方案。**解析思路:*句子结构为主句"eco-tourismoffersapromisingalternative"+定语从句"whichfocuseson...andpromotes..."+状语"(thatoftencontributeto...)"。翻译时,将定语从句"whichfocuseson..."译为“其特点是...”或“专注于...”,并将两个并列的动词短语"minimizingenvironmentalimpact"和"promotingsustainablepractices"处理为“将环境影响降至最低并推广可持续发展实践”。对于长定语"thatoftencontributetoresourcedepletionandpollution",可以采用“拆分”或“转译为状语”的方式,译为“(这种模式)往往导致资源枯竭和污染”。第二部分近年来,中餐凭借其丰富的风味和多样的地域风格,赢得了全球食客的喜爱,令他们陶醉其中。从口味辛辣的川菜到精致美味的粤菜,每个省份都提供独特的美食体验。食物外卖应用程序和在线烹饪平台的兴起,进一步促进了中餐的传播,使世界各地的人们能够轻松获取各种各样的传统菜肴。几乎每个主要城市都有的中餐馆,证明了这种古老烹饪传统的普遍吸引力。随着中国继续与世界各国互动,其多样化和充满活力的饮食文化无疑将继续影响和丰富国际餐饮格局。**解析思路:*本段落主题明确,逻辑清晰,按“现象(流行)-具体表现(地方特色)-传播途径(新科技)-证明(普遍性)-未来展望(持续影响)”的顺序展开。翻译时需注意段落的整体连贯性。首先准确传达段落主旨句“Chinesecuisinehasgainedimmenseglobalpopularity”。然后,逐句处理,注意长句的拆分与短句的合并。例如,将“FromtheboldandspicySichuandishestothedelicateandsavoryCantonesecuisine”处理为“从口味辛辣的川菜

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论