下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语四六级考试翻译实战演练试卷考前冲刺押题考试时间:______分钟总分:______分姓名:______PartITranslation(30points)Directions:PutthefollowingChinesesentencesintoEnglish,usingproperwordsandphrases.WriteyourtranslationonthecorrespondingplaceonAnswerSheet2.1.中国在人工智能领域正取得举世瞩目的进步,其应用范围已从最初的制造业扩展到医疗、教育、交通等众多行业。2.“绿水青山就是金山银山”这一理念强调了环境保护与经济发展之间的辩证统一关系,体现了可持续发展的长远眼光。3.保护和传承非物质文化遗产对于维护文化多样性、增强民族认同感和促进社会和谐具有重要意义。4.随着互联网技术的飞速发展,在线教育已成为一种重要的学习方式,打破了时空限制,为更多人提供了优质教育资源。5.中国政府致力于推动乡村振兴战略,通过改善农村基础设施、发展特色产业等措施,促进城乡协调发展,缩小城乡差距。6.在全球气候变化的严峻挑战下,发展绿色能源、倡导低碳生活已成为国际社会的普遍共识和共同责任。7.中国传统节日如春节、中秋节等,不仅蕴含着丰富的文化内涵,也承载着家庭团聚、寄托情感的重要功能。8.提升国民科学素质是建设创新型国家的基础工程,需要全社会的共同努力,加强科普宣传,鼓励科学探索。9.丝绸之路经济带倡议旨在加强沿线国家的互联互通和经贸合作,促进区域共同繁荣与发展。10.面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国人民展现出了强大的凝聚力和resilience,有效控制了疫情蔓延,并积极推动经济复苏。试卷答案1.Chinahasmaderemarkableprogressinthefieldofartificialintelligence,anditsapplicationshaveexpandedfromtheinitialmanufacturingsectortonumerousotherindustriessuchashealthcare,education,andtransportation.**解析思路:*将“举世瞩目”译为"remarkable"或"world-renowned";“应用范围从...扩展到...”使用"itsapplicationshaveexpandedfrom...to...";“最初的”译为"initial"或"early"。2.Theconceptthat"lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets"emphasizesthedialecticalunitybetweenenvironmentalprotectionandeconomicdevelopment,reflectingalong-termvisionforsustainabledevelopment.**解析思路:*处理“金句”名句,通常采用直译加注或意译相结合的方式,此处选择意译并保留其核心思想;将“辩证统一关系”译为"dialecticalunity";“长远眼光”译为"long-termvision"。3.Protectingandinheritingintangibleculturalheritageisofsignificantimportanceformaintainingculturaldiversity,enhancingnationalidentity,andpromotingsocialharmony.**解析思路:*谓语动词使用"Protectingandinheriting";名词短语“非物质文化遗产”使用标准术语"intangibleculturalheritage";三个并列宾语分别对应“维护...、增强...、促进...”。4.Withtherapiddevelopmentofinternettechnology,onlineeducationhasbecomeanimportantlearningmethod,breakingthroughtimeandspaceconstraintsandprovidingmorepeoplewithaccesstohigh-qualityeducationalresources.**解析思路:*时间状语“随着”用"With..."或"Dueto..."引出;“飞速发展”译为"rapiddevelopment";主语“在线教育”使用"onlineeducation";“打破时空限制”意译为"breakingthroughtimeandspaceconstraints";“提供了...”使用"providing..."。5.TheChinesegovernmentiscommittedtopromotingtheruralrevitalizationstrategy,byimprovingruralinfrastructureanddevelopingcharacteristicindustries,whichaimstopromotecoordinatedurban-ruraldevelopmentandnarrowtheurban-ruralgap.**解析思路:*谓语动词使用"committedtopromoting";“致力于”也可用"dedicatedto...";“通过...措施”用介词短语"by..."引出;“促进...,缩小...”使用"promote...andnarrow..."。6.Againsttheseverechallengeofglobalclimatechange,developinggreenenergyandadvocatinglow-carbonlifestyleshavebecomeauniversalconsensusandcommonresponsibilityfortheinternationalcommunity.**解析思路:*时间状语“在...下”用"Against/Inthefaceof...";“飞速发展”可用"rapiddevelopment"或"acceleratedgrowth";“倡导”译为"advocating";“已成为...共识和责任”使用"auniversalconsensusandcommonresponsibility"。7.TraditionalChinesefestivals,suchastheSpringFestivalandtheMid-AutumnFestival,notonlycontainrichculturalconnotationsbutalsocarryimportantfunctionsoffamilyreunionandemotionalexpression.**解析思路:*主语“传统节日”后用",suchas..."举例;“蕴含着”译为"contain"或"areimbuedwith";“丰富的文化内涵”译为"richculturalconnotations";“承载着...功能”译为"carrytheimportantfunctionsof..."。8.Improvingthescientificliteracyofthepublicisafundamentalprojectforbuildinganinnovativenation,requiringthejointeffortsofthewholesocietytostrengthensciencepopularizationandencouragescientificexploration.**解析思路:*谓语动词使用"Improving...isafundamentalproject";“是...基础工程”也常用"itisacornerstone/basisfor...";“需要...共同努力”用"requiringthejointeffortsof...";“加强科普宣传”译为"strengthensciencepopularization"。9.TheBeltandRoadInitiativeaimstoenhanceconnectivityandeconomicandtradecooperationamongcountriesalongtheroute,promotingcommonprosperityanddevelopmentintheregion.**解析思路:*名词短语“丝绸之路经济带倡议”使用标准术语"TheBeltandRoadInitiative";目的状语“旨在”用"aimsto"或"seeksto"引出;“加强...合作”使用"eration";“促进...繁荣与发展”译为"promotingcommonprosperityanddevelopment"。10.FacingthesuddenoutbreakoftheCOVID-19pandemic,theChinesepeoplehavedemonstratedstrongcohesionandresilience,effectivelycontainingthespreadoftheepidemicandactivelypromotingeconomicrecovery.**解析思路:*时间状语“面对”用"Facin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年黑龙江省公需课学习-《中华人民共和国农产品质量安全法》解读
- 阑尾炎腔镜手术术后护理案例分析与实践-1
- 预制厂安全教育课件
- 妨害公务罪课件教学
- 医院检验科年度工作计划(4篇)
- 网络推广面试通关秘籍
- 建筑企业安全教育培训制度(3篇)
- 2026年天津卫生专业技术资格考试(外科护理-基础知识主管护师代码370)模拟题及答案解析
- 监狱消防安全保障
- 高中心理健康教育课程活动中的心理健康教育理念与实践教学研究课题报告
- 生产性采购管理制度(3篇)
- 2026年远程超声诊断系统服务合同
- 中医药转化研究中的专利布局策略
- COPD巨噬细胞精准调控策略
- 网店代发合作合同范本
- 心源性休克的液体复苏挑战与个体化方案
- 九师联盟2026届高三上学期12月联考英语(第4次质量检测)(含答案)
- 2025年医院法律法规培训考核试题及答案
- (2025年)人民法院聘用书记员考试试题(含答案)
- 字节跳动+Agent+实践手册
- 销售香薰技巧培训课件
评论
0/150
提交评论