2025年英语四六级考试翻译实战演练试卷 深入理解翻译技巧_第1页
2025年英语四六级考试翻译实战演练试卷 深入理解翻译技巧_第2页
2025年英语四六级考试翻译实战演练试卷 深入理解翻译技巧_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译实战演练试卷深入理解翻译技巧考试时间:______分钟总分:______分姓名:______翻译Directions:PutthefollowingEnglishparagraphintoChinese.ModernChinesecitiesareundergoingrapidchanges.Skyscrapers,high-techindustries,andmoderninfrastructurearetransformingtheirskylinesandeconomies.Alongsidethisurbandevelopment,thereisagrowingawarenessofpreservingculturalheritage.Ancienttemples,traditionalgardens,andhistoricbuildingsarebeingcarefullyrestoredandintegratedintothemodernurbanfabric.Thisbalancingactbetweendevelopmentandpreservationpresentsbothchallengesandopportunities.Itrequiresthoughtfulurbanplanningthatrespectshistorywhileembracingthefuture.Initiativestoprotectculturallandmarksnotonlymaintainthecities'uniqueidentitiesbutalsoprovidevaluablespacesforthecommunity.HowChinesecitiesnavigatethiscomplexpathwillshapetheirfutureandofferinsightsforotherrapidlydevelopingnationsfacingsimilarissues.试卷答案翻译答案:当代中国城市正经历着快速的变化。摩天大楼、高科技产业和现代化的基础设施正在改变它们的的天际线和经济。伴随着城市的发展,人们越来越意识到保护文化遗产的重要性。古老的庙宇、传统的园林和历史建筑正在被小心翼翼地修复,并融入现代城市的肌理之中。在发展与保护之间寻求平衡既带来了挑战也提供了机遇。这需要一种既尊重历史又拥抱未来的深思熟虑的城市规划。保护文化地标不仅维护了城市的独特身份,也为社区提供了宝贵空间。中国城市如何走好这条复杂的道路将塑造它们的未来,并为其他面临类似问题的快速发展国家提供借鉴。解析:1.ModernChinesecitiesareundergoingrapidchanges.*思路:"ModernChinesecities"对应“当代中国城市”。“areundergoing”表示正在经历,对应“正经历着”。“rapidchanges”对应“快速的变化”。组合起来即为“当代中国城市正经历着快速的变化。”2.Skyscrapers,high-techindustries,andmoderninfrastructurearetransformingtheirskylinesandeconomies.*思路:列表结构直接对应。“Skyscrapers”对应“摩天大楼”,“high-techindustries”对应“高科技产业”,“moderninfrastructure”对应“现代化的基础设施”。“aretransforming”对应“正在改变”。“theirskylines”对应“它们的天际线”,“economies”对应“经济”。注意“skylines”是复数,翻译时也需体现。3.Alongsidethisurbandevelopment,thereisagrowingawarenessofpreservingculturalheritage.*思路:"Alongside"表示伴随,对应“伴随着”。“thisurbandevelopment”对应“城市的发展”。“thereis”引导的句型常翻译为“存在某物”或意译。“agrowingawareness”对应“越来越意识到”或“日益增强的意识”。“ofpreservingculturalheritage”是介词短语,翻译为“保护文化遗产的重要性”或“保护文化遗产”。4.Ancienttemples,traditionalgardens,andhistoricbuildingsarebeingcarefullyrestoredandintegratedintothemodernurbanfabric.*思路:列表结构。“Ancienttemples”对应“古老的庙宇”,“traditionalgardens”对应“传统的园林”,“historicbuildings”对应“历史建筑”。“arebeingcarefullyrestored”是被动语态,对应“正在被小心翼翼地修复”。“integratedinto”对应“融入”,“themodernurbanfabric”指现代城市的肌理结构。5.Thisbalancingactbetweendevelopmentandpreservationpresentsbothchallengesandopportunities.*思路:"Thisbalancingact"指代前文“发展与保护之间寻求平衡”,可以意译为“在发展与保护之间寻求平衡”或“这种平衡之举”。“betweendevelopmentandpreservation”是介词短语,放入主句中。“presents”对应“带来了”。“bothchallengesandopportunities”对应“既带来了挑战也提供了机遇”。6.Itrequiresthoughtfulurbanplanningthatrespectshistorywhileembracingthefuture.*思路:"It"指代“这种平衡之举”或整个发展过程。“requires”对应“需要”。“thoughtfulurbanplanning”对应“深思熟虑的城市规划”。“thatrespectshistorywhileembracingthefuture”是定语从句,修饰“urbanplanning”,表示“尊重历史又拥抱未来的”。“while”在这里表示对比或同时进行,翻译为“既...又...”或“在...同时...”。7.Initiativestoprotectculturallandmarksnotonlymaintainthecities'uniqueidentitiesbutalsoprovidevaluablespacesforthecommunity.*思路:"Initiativestoprotectculturallandmarks"对应“保护文化地标”的举措,可以译为“保护文化地标的举措”或“保护文化地标инициативы”。“notonly...butalso...”结构,翻译为“不仅...而且...”。“maintain”对应“维护”,“thecities'uniqueidentities”对应“城市的独特身份”。“providevaluablespacesforthecommunity”对应“为社区提供宝贵空间”。8.HowChinesecitiesnavigatethiscomplexpathwillshapetheirfutureandofferinsightsforotherrapidlydevelopingnationsfacingsimilarissues.*思路:"HowChinesecitiesnavigatethiscomplexpath"是一个特殊疑问句引导的名词性从句,作主语,翻译为“中国城市如何走

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论