2025年英语四六级考试翻译真题还原试卷:下半学期翻译实战技巧_第1页
2025年英语四六级考试翻译真题还原试卷:下半学期翻译实战技巧_第2页
2025年英语四六级考试翻译真题还原试卷:下半学期翻译实战技巧_第3页
2025年英语四六级考试翻译真题还原试卷:下半学期翻译实战技巧_第4页
2025年英语四六级考试翻译真题还原试卷:下半学期翻译实战技巧_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译真题还原试卷:下半学期翻译实战技巧考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷第一部分TheChineseconceptof"harmony"(和合)hasdeeplyinfluencedthenation'sculturalidentityandsocialstructureforcenturies.Itemphasizesthepursuitofbalanceandunityamongdiverseelements,bothwithinindividualsandacrosssociety.Thisprincipleisreflectedinvariousaspectsoflife,fromtraditionalphilosophyandethicstomoderngovernanceandinternationalrelations.Effortstomaintainharmonyareseenasessentialforsocialstability,nationalunity,andsustainabledevelopment.UnderstandingthesignificanceofharmonyprovidesinsightintothevaluesthatshapecontemporaryChinesesocietyanditsapproachtotheworld.第二部分Withtherapidadvancementofartificialintelligence(AI),Chinahaspositioneditselfasagloballeaderinthistransformativetechnology.ThegovernmenthasimplementedstrategicinitiativestoboostAIresearch,development,andapplicationacrossdiversesectors.SignificantinvestmentsarebeingmadeinAIinfrastructure,talentcultivation,andfosteringaninnovation-friendlyenvironment.Fieldssuchasautonomousdriving,smartmanufacturing,healthcarediagnostics,andfinancialtechnologyarewitnessingrapidAIintegration,drivingeconomicefficiencyandcreatingnewopportunities.AsAIcontinuestoevolve,itisexpectedtoplayanincreasinglypivotalroleinChina'sfutureeconomicgrowthandsocietalprogress,shapingvariousaspectsofdailylifeandindustry.试卷答案第一部分TheChineseconceptof"harmony"(和合),deeplyembeddedinthenation'sculturalidentityandsocialstructureforcenturies,emphasizesthepursuitofbalanceandunityamongdiverseelements,bothwithinindividualsandacrosssociety.Thisprincipleisreflectedinvariousaspectsoflife,fromtraditionalphilosophyandethicstomoderngovernanceandinternationalrelations.Effortstomaintainharmonyareregardedasessentialforsocialstability,nationalunity,andsustainabledevelopment.UnderstandingthesignificanceofharmonyprovidesinsightintothevaluesthatshapecontemporaryChinesesocietyanditsapproachtotheworld.第二部分Withtherapidadvancementofartificialintelligence(AI),Chinahaspositioneditselfasagloballeaderinthistransformativetechnology.ThegovernmenthasimplementedstrategicinitiativestoboostAIresearch,development,andapplicationacrossdiversesectors.SignificantinvestmentsarebeingmadeinAIinfrastructure,talentcultivation,andfosteringaninnovation-friendlyenvironment.Fieldssuchasautonomousdriving,smartmanufacturing,healthcarediagnostics,andfinancialtechnologyarewitnessingrapidAIintegration,drivingeconomicefficiencyandcreatingnewopportunities.AsAIcontinuestoevolve,itisexpectedtoplayanincreasinglypivotalroleinChina'sfutureeconomicgrowthandsocietalprogress,shapingvariousaspectsofdailylifeandindustry.解析第一部分1.原文:TheChineseconceptof"harmony"(和合)hasdeeplyinfluencedthenation'sculturalidentityandsocialstructureforcenturies.解析思路:将中文的“深受……影响”意译为英文的被动语态"hasdeeplyinfluenced"。将“文化身份和社会结构”直译为"culturalidentityandsocialstructure"。将“几个世纪以来”处理为时间状语"forcenturies"。注意括号内文化术语的英文对应"(hehe)",通常在首次出现时标注原文或解释。译文:TheChineseconceptof"harmony"(和合),deeplyembeddedinthenation'sculturalidentityandsocialstructureforcenturies,2.原文:Itemphasizesthepursuitofbalanceandunityamongdiverseelements,bothwithinindividualsandacrosssociety.解析思路:"It"指代"harmonyconcept"。将“强调”译为"emphasizes"。将“追求平衡和统一”译为"thepursuitofbalanceandunity"。将“不同元素之间”译为"amongdiverseelements"。将“个人之内和社会之中”处理为现在分词短语作后置定语"bothwithinindividualsandacrosssociety",使句子更紧凑。译文:Thisprincipleemphasizesthepursuitofbalanceandunityamongdiverseelements,bothwithinindividualsandacrosssociety.3.原文:Thisprincipleisreflectedinvariousaspectsoflife,fromtraditionalphilosophyandethicstomoderngovernanceandinternationalrelations.解析思路:"Thisprinciple"指代前文的"harmony"。将“体现在……各个方面”译为"isreflectedinvariousaspectsoflife"。使用"from...to..."结构来列举范围"fromtraditionalphilosophyandethicstomoderngovernanceandinternationalrelations",体现原文的对比关系。译文:Thisprincipleisreflectedinvariousaspectsoflife,fromtraditionalphilosophyandethicstomoderngovernanceandinternationalrelations.4.原文:Effortstomaintainharmonyareseenasessentialforsocialstability,nationalunity,andsustainabledevelopment.解析思路:"Effortstomaintainharmony"是主语,"areseenas"译为"areregardedas"或保留被动。将“必不可少的”译为"essential"。将“社会稳定、民族团结和可持续发展”直译为"socialstability,nationalunity,andsustainabledevelopment"。译文:Effortstomaintainharmonyareregardedasessentialforsocialstability,nationalunity,andsustainabledevelopment.5.原文:UnderstandingthesignificanceofharmonyprovidesinsightintothevaluesthatshapecontemporaryChinesesocietyanditsapproachtotheworld.解析思路:使用动名词短语作主语"Understandingthesignificanceofharmony"。将“提供……洞察力”译为"providesinsightinto"。将“塑造……价值观”译为"shape...values"。将“当代中国社会及其对待世界的方式”译为"contemporaryChinesesocietyanditsapproachtotheworld"。译文:UnderstandingthesignificanceofharmonyprovidesinsightintothevaluesthatshapecontemporaryChinesesocietyanditsapproachtotheworld.第二部分1.原文:Withtherapidadvancementofartificialintelligence(AI),Chinahaspositioneditselfasagloballeaderinthistransformativetechnology.解析思路:"Withtherapidadvancementof..."作状语,表示背景。将“定位自己为……”译为"haspositioneditselfas"。将“全球领导者”译为"globalleader"。将“这项变革性技术”译为"thistransformativetechnology"。译文:Withtherapidadvancementofartificialintelligence(AI),Chinahaspositioneditselfasagloballeaderinthistransformativetechnology.2.原文:ThegovernmenthasimplementedstrategicinitiativestoboostAIresearch,development,andapplicationacrossdiversesectors.解析思路:主句"thegovernmenthasimplemented"。将“战略性举措”译为"strategicinitiatives"。将“推动……研究、发展和应用”译为"toboostAIresearch,development,andapplication"。将“各个领域”译为"acrossdiversesectors"。译文:ThegovernmenthasimplementedstrategicinitiativestoboostAIresearch,development,andapplicationacrossdiversesectors.3.原文:SignificantinvestmentsarebeingmadeinAIinfrastructure,talentcultivation,andfosteringaninnovation-friendlyenvironment.解析思路:谓语"arebeingmade"表示正在进行时(被动)。将“大量投资”译为"Significantinvestments"。将“人工智能基础设施、人才培养和营造创新友好环境”译为"inAIinfrastructure,talentcultivation,andfosteringaninnovation-friendlyenvironment"。注意"talentcultivation"是固定搭配,"fosteringaninnovation-friendlyenvironment"是动名词短语作介词宾语。译文:SignificantinvestmentsarebeingmadeinAIinfrastructure,talentcultivation,andfosteringaninnovation-friendlyenvironment.4.原文:Fieldssuchasautonomousdriving,smartmanufacturing,healthcarediagnostics,andfinancialtechnologyarewitnessingrapidAIintegration,drivingeconomicefficiencyandcreatingnewopportunities.解析思路:主语"Fieldssuchas...",使用"suchas"列举。将“正在经历……的快速融合”译为"arewitnessingrapidAIintegration"。使用分词短语"drivingeconomicefficiencyandcreatingnewopportunities"作结果状语,补充说明AI融合带来的影响。译文:Fieldssuchasautonomousdriving,smartmanufactur

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论