2025年英语四六级考试翻译真题解析与模拟试题汇编_第1页
2025年英语四六级考试翻译真题解析与模拟试题汇编_第2页
2025年英语四六级考试翻译真题解析与模拟试题汇编_第3页
2025年英语四六级考试翻译真题解析与模拟试题汇编_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译真题解析与模拟试题汇编考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试题一阅读下面短文,并将其中画线的部分翻译成中文。TheGreatWall,oneofthemostimpressivearchitecturalfeatsinhumanhistory,wasn'tbuiltinasingleday.Itrepresentscenturiesofeffort,spanningdifferentdynastiesandstretchingacrossdiverseterrains.Forcenturies,itservedasaformidabledefenselineagainstinvasionsfromthenorth.Beyonditsmilitaryfunction,theWallisasymbolofChineseresilienceandunity,windingthroughmountainsanddesertslikeasilverdragon.模拟试题二Inthecontextofrapidurbanization,sustainabledevelopmenthasbecomeapressingconcern.Citiesareconsumingvastamountsofresourcesandgeneratingsignificantpollution.Itiscrucialtoadoptenvironmentallyfriendlypractices,suchasdevelopingpublictransportationsystemsandpromotinggreenbuildings,tomitigatethenegativeimpactsonourplanet.Thefutureofourcitieshingesonourabilitytobalancegrowthwithecologicalpreservation.模拟试题三Chinesecuisine,renownedworldwideforitsrichflavorsanddiverseregionalstyles,offersadelightfuljourneyforthetastebuds.FromthespicySichuandishestothedelicateCantonesecuisine,eachprovinceboastsitsownuniquecharacteristics.DisheslikeKungPaoChicken,MapoTofu,andPekingDuckarenotonlypopularwithinChinabutalsocherishedexports.TheartofChinesecookingpaysgreatattentiontothecombinationofingredients,cookingmethods,andthepresentationofthefood.模拟试题四Withtheadventoftheinternetandsocialmedia,digitalcommunicationhasprofoundlychangedthewaypeopleinteract.Ontheonehand,ithasmadeitincrediblyconvenienttostayconnectedwithfriendsandfamilyregardlessofgeographicaldistance.Ontheotherhand,concernsaboutinformationoverload,privacyerosion,andthepotentialforcyberbullyingare日益突出(increasinglyprominent).Strikingabalancebetweenthebenefitsanddrawbacksofonlinecommunicationisessentialforhealthysocialengagement.模拟试题五Culturalheritageencompassesthetangibleandintangibleaspectsofanation'shistoryandtraditions.Thisincludesancienttemplesandmonuments,traditionalartslikecalligraphyandporcelainmaking,aswellascustomsandfestivalspasseddownthroughgenerations.Preservingculturalheritageisvitalformaintainingasenseofidentityandcontinuity.Itallowsfuturegenerationstounderstandtheirrootsandlearnfromthewisdomoftheirancestors.Effortsshouldbemadetoprotectthesetreasuresfromdecayandensuretheirtransmissiontothefuture.试卷答案模拟试题一画线部分翻译:它不仅仅是一道简单的墙,而是一项宏伟的工程,体现了古代工匠的智慧和毅力。解析思路:原文“TheGreatWall,oneofthemostimpressivearchitecturalfeatsinhumanhistory,wasn'tbuiltinasingleday”强调长城的宏伟和历史价值,并非简单建成。“Itrepresentscenturiesofeffort,spanningdifferentdynastiesandstretchingacrossdiverseterrains”说明其建设过程漫长、跨越朝代、覆盖地域广。“Forcenturies,itservedasaformidabledefenselineagainstinvasionsfromthenorth”点明其军事防御功能。“Beyonditsmilitaryfunction,theWallisasymbolofChineseresilienceandunity”指出其象征意义。“windingthroughmountainsanddesertslikeasilverdragon”运用比喻生动描绘其形态。译文需整合这些信息,突出长城的宏伟、历史、军事和象征意义,并对应比喻进行意译。模拟试题二画线部分翻译:城市正以前所未有的速度扩张,资源消耗巨大,环境污染严重。解析思路:原文“rapidurbanization”指快速城市化,“sustainabledevelopmenthasbecomeapressingconcern”引出可持续发展的紧迫性。“Citiesareconsumingvastamountsofresourcesandgeneratingsignificantpollution”具体阐述城市化带来的问题:资源消耗大、污染重。译文需准确传达“rapidurbanization”带来的“vastamountsofresourceconsumption”和“significantpollution”这两个核心问题,简洁明了地描述现状。模拟试题三画线部分翻译:从麻辣的川菜到精致的粤菜,中国各地的菜系各具特色。解析思路:原文“Chinesecuisine,renownedworldwide...offersadelightfuljourneyforthetastebuds”总述中国菜的魅力。“FromthespicySichuandishestothedelicateCantonesecuisine”列举代表性菜系,用“spicy”对应“麻辣”,“delicate”对应“精致”。“eachprovinceboastsitsownuniquecharacteristics”强调地域特色。“DisheslikeKungPaoChicken...arenotonlypopular...butalsocherishedexports”举例并说明其影响力。译文需抓住“diverseregionalstyles”的核心,通过列举川菜和粤菜及其特点来体现多样性,并概括“eachprovinceboastsitsownuniquecharacteristics”。模拟试题四画线部分翻译:在线交流的便利性体现在可以跨越地理距离轻松与朋友家人保持联系。解析思路:原文“digitalcommunicationhasprofoundlychangedthewaypeopleinteract”指出其改变。“Ontheonehand,ithasmadeitincrediblyconvenienttostayconnectedwithfriendsandfamilyregardlessofgeographicaldistance”阐述其好处,强调“convenient”和“geographicaldistance”。“Ontheotherhand,concernsaboutinformationoverload,privacyerosion,andthepotentialforcyberbullyingareincreasinglyprominent”列出其弊端,包含“informationoverload”、“privacyerosion”、“cyberbullying”和“increasinglyprominent”。译文需对应原文的两面性,分别翻译好处和弊端,此处聚焦于翻译“Ontheonehand”句中体现的便利性,即克服地理障碍进行连接的便捷。模拟试题五画线部分翻译:文化遗产包括一个国家历史和传统的有形与无形方面。解析思路:原文“Culturalheritageencompassesthetangibleandintangibleaspectsofanation'shistoryandtraditions”是定义句,核心是“culturalheritage”包含“tangibleandintangibleaspects”,“nation'shistoryandtraditions”。“Thisincludesancienttemplesandmonuments,traditionalarts...customsandfestivalspasseddownthroughgenerations”对“tangibleandintangibleaspects”进行举例说明。“Preservingculturalheritageisvitalformaintainingasenseofidentityandcontinuity”阐述其重要性,包含“preservingculturalheritage”、“senseofidentity

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论