2025年英语四六级考试翻译真题模拟试卷 高频短语专项训练_第1页
2025年英语四六级考试翻译真题模拟试卷 高频短语专项训练_第2页
2025年英语四六级考试翻译真题模拟试卷 高频短语专项训练_第3页
2025年英语四六级考试翻译真题模拟试卷 高频短语专项训练_第4页
2025年英语四六级考试翻译真题模拟试卷 高频短语专项训练_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译真题模拟试卷高频短语专项训练考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分阅读下面的英文段落,将其中画线的部分翻译成中文。InthecontextofChina'sdevelopment,thedigitaleconomyhasemergedasapowerfulengine,drivinginnovationandefficiencyacrossvarioussectors.Ithasnotonlytransformedtraditionalindustriesbutalsocreatednumerousnewjobopportunities,particularlyinthefieldsofartificialintelligence,bigdata,andcloudcomputing.Thegovernment'ssupportivepoliciesandsignificantinvestmentshavefurtheracceleratedthegrowthofthisvibrantsector,positioningChinaasagloballeaderindigitaltechnology.However,challengessuchasthedigitaldivideanddatasecurityconcernsalsoneedtobeaddressedtoensureinclusiveandsustainabledevelopment.第二部分阅读下面的英文段落,将段落中标注的短语翻译成中文。Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)isreshapingnumerousaspectsofmodernlife,fromenhancingproductivityintheworkplacetorevolutionizinghealthcaredelivery.AI-poweredtoolsassisthealthcareprofessionalsindiagnosingdiseaseswithgreateraccuracyandspeed,whilealsoenablingpersonalizedtreatmentplansbasedonindividualpatientdata.Furthermore,AIisbeingleveragedtooptimizeurbanplanning,improvetrafficmanagementsystems,anddevelopsmartenergygrids,contributingtomoreefficientandsustainablecities.Despitethesebenefits,ethicalconsiderationsandpotentialjobdisplacementremainkeyconcernsthatrequirecarefulnavigationasAItechnologycontinuestoevolve.第三部分阅读下面的英文段落,将其中加粗的词汇或短语翻译成中文。Sustainabledevelopmenthasbecomeaparamountgoalfornationsaroundtheworld,recognizingtheurgentneedtobalanceeconomicgrowthwithenvironmentalprotectionandsocialequity.Renewableenergysources,suchassolarandwindpower,areincreasinglybeingadoptedtoreducerelianceonfossilfuelsandmitigateclimatechange.Additionally,effortstopromotegreentransportation,conservenaturalresources,andimplementwastereductionstrategiesarecrucialforbuildingamoresustainablefuture.Publicawarenessandcollectiveactionareequallyvitalindrivingthisglobaltransformationtowardsagreenerandmoreresilientplanet.试卷答案第一部分数字经济发展成为中国发展的重要引擎,在各行各业推动创新和效率提升。它不仅转型了传统产业,还创造了大量新就业机会,特别是在人工智能、大数据和云计算领域。政府的支持政策和大量投资进一步加速了这个充满活力的行业的增长,使中国成为全球数字技术的领导者。然而,也需要解决数字鸿沟和数据安全等挑战,以确保包容性和可持续发展。解析思路:1."powerfulengine"翻译为“重要引擎”,强调其驱动力和重要性。"drivinginnovationandefficiency"采用动宾结构“推动创新和效率提升”,使译文更流畅。2."transformedtraditionalindustries"直译为“转型了传统产业”。3."creatednumerousnewjobopportunities"翻译为“创造了大量新就业机会”,“numerous”对应“大量”。4."particularlyinthefieldsof..."翻译为“特别是在...领域”,使用“特别是”对应“particularly”,用“领域”对应“fields”。5."Thegovernment'ssupportivepoliciesandsignificantinvestments"翻译为“政府的支持政策和大量投资”,“supportivepolicies”对应“支持政策”,“significantinvestments”对应“大量投资”。6."acceleratedthegrowthofthisvibrantsector"翻译为“加速了这个充满活力的行业的增长”,“accelerated”对应“加速”,“vibrantsector”对应“充满活力的行业”。7."positioningChinaasagloballeader"翻译为“使中国成为全球领导者”,“positioning...as”体现“使...成为”的意思。8."challengessuchasthedigitaldivideanddatasecurityconcerns"翻译为“挑战,例如数字鸿沟和数据安全等”,“suchas”对应“例如”,“digitaldivide”对应“数字鸿沟”,“datasecurityconcerns”对应“数据安全等”。9."needtobeaddressed"翻译为“需要解决”。10."inclusiveandsustainabledevelopment"翻译为“包容性和可持续发展”。第二部分解析思路:1."rapidadvancementofartificialintelligence(AI)"翻译为“人工智能(AI)的飞速发展”,“rapidadvancement”对应“飞速发展”。2."reshapingnumerousaspectsofmodernlife"翻译为“改变着现代生活的方方面面”,“reshaping”对应“改变”,“numerousaspects”对应“方方面面”。3."enhancingproductivityintheworkplace"翻译为“提高工作场所的生产力”。4."revolutionizinghealthcaredelivery"翻译为“革新医疗保健服务”,“revolutionizing”对应“革新”。5."AI-poweredtoolsassisthealthcareprofessionalsindiagnosingdiseaseswithgreateraccuracyandspeed"翻译为“人工智能工具帮助医疗保健专业人员更准确、更快速地诊断疾病”,“AI-poweredtools”对应“人工智能工具”,“assist”对应“帮助”,“withgreateraccuracyandspeed”对应“更准确、更快速地”。6."enablingpersonalizedtreatmentplansbasedonindividualpatientdata"翻译为“同时还能根据每个患者的个人数据实现个性化治疗计划”,“enabling”对应“实现”,“basedon”对应“根据”。7."Furthermore,AIisbeingleveragedtooptimizeurbanplanning"翻译为“此外,人工智能正被用来优化城市规划”,“Furthermore”对应“此外”,“leveragedtooptimize”对应“被用来优化”。8."improvetrafficmanagementsystems"翻译为“改进交通管理系统”。9."developsmartenergygrids"翻译为“并开发智能电网”,“and”连接此动作。10."contributingtomoreefficientandsustainablecities"翻译为“为更高效、更可持续的城市做出贡献”,“contributingto”对应“为...做出贡献”。11."Despitethesebenefits"翻译为“尽管有这些好处”。12."ethicalconsiderationsandpotentialjobdisplacementremainkeyconcerns"翻译为“但伦理问题和潜在的失业仍然是随着人工智能技术的发展需要谨慎应对的主要关切”,“ethicalconsiderations”对应“伦理问题”,“potentialjobdisplacement”对应“潜在的失业”,“keyconcerns”对应“主要关切”,“requirecarefulnavigationasAItechnologycontinuestoevolve”翻译为“随着人工智能技术的发展需要谨慎应对”,表达“remain”和“requirecarefulnavigation”的含义。13."drivingthisglobaltransformationtowardsagreenerandmoreresilientplanet"翻译为“推动这一全球转型走向一个更绿色、更具韧性的星球”。第三部分可持续发展已成为世界各国公认的目标,认识到在经济增长、环境保护和社会公平之间取得平衡的紧迫性。可再生能源,如太阳能和风能,正越来越多地被采用,以减少对化石燃料的依赖并减缓气候变化。此外,促进绿色交通、保护自然资源和实施废物减量策略的努力对于建设一个更可持续的未来至关重要。公众意识和集体行动同样至关重要,它们正在推动全球向一个更绿色、更具弹性的星球转变。解析思路:1."Sustainabledevelopmenthasbecomeaparamountgoalfornationsaroundtheworld"翻译为“可持续发展已成为世界各国公认的目标”,“paramountgoal”对应“公认的目标”。2."recognizingtheurgentneedtobalanceeconomicgrowthwithenvironmentalprotectionandsocialequity"翻译为“认识到在经济增长、环境保护和社会公平之间取得平衡的紧迫性”,“recognizingtheurgentneedtobalance”对应“认识到...的紧迫性”,“economicgrowthwithenvironmentalprotectionandsocialequity”对应“在经济增长、环境保护和社会公平之间取得平衡”。3."Renewableenergysources,suchassolarandwindpower,areincreasinglybeingadopted"翻译为“可再生能源,如太阳能和风能,正越来越多地被采用”,“Renewableenergysources”对应“可再生能源”,“suchas”对应“如”,“increasinglybeingadopted”对应“越来越多地被采用”。4."toreducerelianceonfossilfuelsandmitigateclimatechange"翻译为“以减少对化石燃料的依赖并减缓气候变化”,“toreduce”对应“以减少”,“relianceon”对应“对...的依赖”,“mitigateclimatechange”对应“减缓气候变化”。5."Additionally,effortstopromotegreentranspor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论