2025年英语四六级考试翻译真题专项突破模拟试卷_第1页
2025年英语四六级考试翻译真题专项突破模拟试卷_第2页
2025年英语四六级考试翻译真题专项突破模拟试卷_第3页
2025年英语四六级考试翻译真题专项突破模拟试卷_第4页
2025年英语四六级考试翻译真题专项突破模拟试卷_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译真题专项突破模拟试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷第一部分TheChinesenationhasalonghistoryandrichculture,whichhasnurturedthepeople'sspiritofresilienceandoptimism.Overthepastdecades,especiallysincethereformandopening-up,Chinahasachievedremarkableprogressinvariousfields,bringingaboutprofoundchangesinpeople'slives.ThissectionofthetextdescribesthejourneyofatypicalChinesefamily,reflectingthebroadertransformationsexperiencedbythenation.第二部分Withthedevelopmentofeconomyandimprovementoflivingstandards,Chinesecitieshavebeenwitnessingsignificantchanges.Skyscrapersriselikemushrooms,moderninfrastructureconnectsthecountry,andurbanlifebecomesincreasinglyconvenient.However,alongsidetheseadvancements,challengessuchastrafficcongestion,housingcosts,andenvironmentalpollutionalsoemerge,callingforsustainableurbanplanninganddevelopment.第三部分China'sruralareashavealsoundergonetremendoustransformationsinrecentyears.Theruralrevitalizationstrategyhasbeenimplementedtopromotethedevelopmentofagriculture,improvethelivingenvironment,andincreasefarmers'incomes.Manyyoungpeoplearereturningtothecountryside,bringingnewideasandtechnologies,andcontributingtothemodernizationofagricultureandtherevitalizationofruralareas.第四部分Culturalheritageisanimportantpartofanation'sspirit.Chinahasawealthofintangibleculturalheritage,suchasfolkarts,traditionalcrafts,andintangibleculturalpractices.TheseheritageformsarenotonlytheembodimentofthewisdomandcreativityoftheChinesenationbutalsoimportantresourcesforculturaldevelopmentandinnovation.Protectingand传承ingintangibleculturalheritageiscrucialforpreservingthenation'sculturalidentityandpromotingculturalexchange.第五部分Inthecontextofglobalenvironmentalchange,Chinahastakenactivestepstopromotegreendevelopmentandachievecarbonneutrality.Thecountryhasmadesignificantinvestmentsinrenewableenergy,suchaswindpowerandsolarpower,andhasimplementedvariousmeasurestoreducepollutionandprotecttheenvironment.China'seffortsinenvironmentalprotectionnotonlybenefitthecountrybutalsocontributetoglobalsustainabledevelopment.试卷答案第一部分TheChinesenationhasalonghistoryandrichculture,whichhasnurturedthepeople'sspiritofresilienceandoptimism.Overthepastdecades,especiallysincethereformandopening-up,Chinahasachievedremarkableprogressinvariousfields,bringingaboutprofoundchangesinpeople'slives.ThissectionofthetextdescribesthejourneyofatypicalChinesefamily,reflectingthebroadertransformationsexperiencedbythenation.解析思路:1.词汇选择:"nurtured"对应"nurtured","resilienceandoptimism"对应"resilienceandoptimism","decades"对应"decades","reformandopening-up"是固定搭配,对应"reformandopening-up","remarkableprogress"对应"remarkableprogress","variousfields"对应"variousfields","profoundchanges"对应"profoundchanges","people'slives"对应"people'slives","typicalChinesefamily"对应"typicalChinesefamily","broadertransformations"对应"broadertransformations".2.句式结构:原文是简单句和并列句的混合,译文也保持了类似的句式。第一句是"主系表+which引导的非限制性定语从句"。第二句是"主系表结构,其中'invariousfields'是介词短语作状语,'bringingabout...changes'是现在分词短语作结果状语"。第三句是"主系表结构,其中'describes'是谓语,'thejourneyof...'是名词短语作宾语,'reflecting...'是现在分词短语作结果状语"。3.文化背景:"reformandopening-up"是中国历史上的一个重要概念,直接翻译即可。第二部分Withthedevelopmentofeconomyandimprovementoflivingstandards,Chinesecitieshavebeenwitnessingsignificantchanges.Skyscrapersriselikemushrooms,moderninfrastructureconnectsthecountry,andurbanlifebecomesincreasinglyconvenient.However,alongsidetheseadvancements,challengessuchastrafficcongestion,housingcosts,andenvironmentalpollutionalsoemerge,callingforsustainableurbanplanninganddevelopment.解析思路:1.词汇选择:"development"对应"development","improvementoflivingstandards"对应"improvementoflivingstandards","Chinesecities"对应"Chinesecities","witnessing"对应"witnessing","significantchanges"对应"significantchanges","Skyscrapers"对应"Skyscrapers","riselikemushrooms"是一个习语,可以直译为"riselikemushrooms","moderninfrastructure"对应"moderninfrastructure","connectsthecountry"对应"connectsthecountry","urbanlife"对应"urbanlife","increasinglyconvenient"对应"increasinglyconvenient","alongsidetheseadvancements"对应"alongsidetheseadvancements","challenges"对应"challenges","trafficcongestion"对应"trafficcongestion","housingcosts"对应"housingcosts","environmentalpollution"对应"environmentalpollution","emerge"对应"emerge","callingfor"对应"callingfor","sustainableurbanplanninganddevelopment"对应"sustainableurbanplanninganddevelopment".2.句式结构:原文是复合句和并列句的混合。第一句是"介词短语作状语+主系表结构,其中'havebeenwitnessing'是现在完成进行时,'significantchanges'是宾语"。第二句是三个简单句的并列,用"and"连接。每个简单句都是"主语+谓语动词(不及物)"结构。第三句是"介词短语作状语+主系表结构,其中'emerge'是谓语,'challengessuchas...pollution'是宾语,'callingfor...'是现在分词短语作结果状语"。3.文化背景:"Skyscrapersriselikemushrooms"形象地描述了中国城市建设的快速和密集,是符合中国文化背景的表达。第三部分China'sruralareashavealsoundergonetremendoustransformationsinrecentyears.Theruralrevitalizationstrategyhasbeenimplementedtopromotethedevelopmentofagriculture,improvethelivingenvironment,andincreasefarmers'incomes.Manyyoungpeoplearereturningtothecountryside,bringingnewideasandtechnologies,andcontributingtothemodernizationofagricultureandtherevitalizationofruralareas.解析思路:1.词汇选择:"China'sruralareas"对应"China'sruralareas","havealsoundergone"对应"havealsoundergone","tremendoustransformations"对应"tremendoustransformations","inrecentyears"对应"inrecentyears","Theruralrevitalizationstrategy"对应"Theruralrevitalizationstrategy","hasbeenimplemented"对应"hasbeenimplemented","topromote"对应"topromote","thedevelopmentofagriculture"对应"thedevelopmentofagriculture","improvethelivingenvironment"对应"improvethelivingenvironment","increasefarmers'incomes"对应"increasefarmers'incomes","Manyyoungpeople"对应"Manyyoungpeople","arereturningto"对应"arereturningto","thecountryside"对应"thecountryside","bringingnewideasandtechnologies"对应"bringingnewideasandtechnologies","and"对应"and","contributingto"对应"contributingto","themodernizationofagriculture"对应"themodernizationofagriculture","therevitalizationofruralareas"对应"therevitalizationofruralareas".2.句式结构:原文是复合句和并列句的混合。第一句是"所有格名词作主语+现在完成时+状语"。第二句是"名词作主语+现在完成时+不定式短语作目的状语,其中不定式短语是'topromote...,improve...,andincrease...',内部是三个并列的不定式"。第三句是"主语+现在进行时+状语,其中'bringing...'和'contributingto...'是并列的现在分词短语作伴随状语"。3.文化背景:"Theruralrevitalizationstrategy"是中国当前的一项重要政策,直接翻译即可。第四部分Culturalheritageisanimportantpartofanation'sspirit.Chinahasawealthofintangibleculturalheritage,suchasfolkarts,traditionalcrafts,andintangibleculturalpractices.TheseheritageformsarenotonlytheembodimentofthewisdomandcreativityoftheChinesenationbutalsoimportantresourcesforculturaldevelopmentandinnovation.Protectingand传承ingintangibleculturalheritageiscrucialforpreservingthenation'sculturalidentityandpromotingculturalexchange.解析思路:1.词汇选择:"Culturalheritage"对应"Culturalheritage","animportantpart"对应"animportantpart","anation'sspirit"对应"anation'sspirit","China"对应"China","hasawealthof"对应"hasawealthof","intangibleculturalheritage"对应"intangibleculturalheritage","suchas"对应"suchas","folkarts"对应"folkarts","traditionalcrafts"对应"traditionalcrafts","intangibleculturalpractices"对应"intangibleculturalpractices","Theseheritageforms"对应"Theseheritageforms","arenotonly...butalso..."对应"arenotonly...butalso...","theembodimentof"对应"theembodimentof","thewisdomandcreativity"对应"thewisdomandcreativity","theChinesenation"对应"theChinesenation","importantresources"对应"importantresources","forculturaldevelopmentandinnovation"对应"forculturaldevelopmentandinnovation","Protectingand传承ing"对应"Protectingandinheriting"("传承"译为"inheriting"更符合英文习惯),"intangibleculturalheritage"对应"intangibleculturalheritage","iscrucialfor"对应"iscrucialfor","preserving"对应"preserving","thenation'sculturalidentity"对应"thenation'sculturalidentity","promoting"对应"promoting","culturalexchange"对应"culturalexchange".2.句式结构:原文是复合句和并列句的混合。第一句是"主系表结构,其中'is'是系动词,'animportantpart'是表语"。第二句是"主系表结构,其中'has'是谓语,'awealthof...'是宾语,'suchas...'是介词短语作举例说明"。第三句是"主系表结构,其中'are'是系动词,'notonly...butalso...'是并列的表语部分"。第四句是"主系表结构,其中'is'是系动词,'crucialfor...'是表语,'Protectingandinheriting...'是动名词短语作主语"。3.文化背景:"intangibleculturalheritage"是中国传统文化的重要组成部分,"folkarts","traditionalcrafts","intangibleculturalpractices"都是具体的例子,直接翻译即可。第五部分Inthecontextofglobalenvironmentalchange,Chinahastakenactivestepstopromotegreendevelopmentandachievecarbonneutrality.Thecountryhasmadesignificantinvestmentsinrenewableenergy,suchaswindpowerandsolarpower,andhasimplementedvariousmeasurestoreducepollutionandprotecttheenvironment.China'seffortsinenvironmentalprotectionnotonlybenefitthecountrybutalsocontributetoglobalsustainabledevelopment.解析思路:1.词汇选择:"Inthecontextof"对应"Inthecontextof","globalenvironmentalchange"对应"globalenvironmentalchange","China"对应"China","hastakenactivesteps"对应"hastakenactivesteps","topromote"对应"topromote","greendevelopment"对应"greendevelopment","achievecarbonneutrality"对应"achievecarbonneutrality","Thecountry"对应"Thecountry","hasmadesign

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论