2025年英语四六级考试翻译专项训练冲刺试题_第1页
2025年英语四六级考试翻译专项训练冲刺试题_第2页
2025年英语四六级考试翻译专项训练冲刺试题_第3页
2025年英语四六级考试翻译专项训练冲刺试题_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译专项训练冲刺试题考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷PartITranslation(30minutes)TranslatethefollowingChinesepassagesintoEnglish.1.随着中国经济的飞速发展,科技创新在推动社会进步和改善人民生活质量方面扮演着越来越重要的角色。政府大力支持研发活动,鼓励企业成为技术创新的主体。2.中国传统节日,如春节、中秋节和端午节,不仅承载着丰富的文化内涵,也体现了家庭团聚和社区和谐的重要性。这些节日通常伴随着独特的习俗和美食,是中华文明的重要组成部分。3.人工智能技术的快速发展正在深刻改变着各行各业,从自动驾驶汽车到智能医疗诊断,其应用前景广阔。然而,如何确保人工智能的健康发展,避免潜在风险,也是社会各界需要共同面对和思考的课题。4.乡村振兴战略的实施,旨在缩小城乡差距,促进农村经济社会全面发展。通过改善农村基础设施、发展特色产业和培养新型职业农民,努力实现农业农村现代化,让农民过上更加富裕美好的生活。5.文化和自然遗产是人类共同的宝贵财富,需要得到妥善保护和传承。中国拥有众多世界文化遗产和自然奇观,这些不仅是国家的骄傲,也是连接过去与未来的桥梁,激励着后人珍视历史、保护环境。试卷答案1.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,scienceandtechnologyareplayinganincreasinglyimportantroleinpromotingsocialprogressandimprovingpeople'squalityoflife.Thegovernmentstronglysupportsresearchanddevelopmentactivities,encouragingenterprisestobecomethemainbodyoftechnologicalinnovation.**解析思路*:第一句采用"随着...的发展"结构,译为"withthedevelopmentof..."。核心是"扮演...角色",译为"playinganimportantrolein..."。后半句用"and"连接两个并列成分。"推动社会进步"译为"promotingsocialprogress","改善人民生活质量"译为"improvingpeople'squalityoflife"。第三句"扮演...角色"同上,"大力支持"译为"stronglysupports","研发活动"译为"researchanddevelopmentactivities","鼓励企业成为...主体"译为"encouragingenterprisestobecomethemainbodyof...",其中"主体"指"mainbody"。2.Chinesetraditionalfestivals,suchastheSpringFestival,theMid-AutumnFestival,andtheDragonBoatFestival,notonlycarryrichculturalconnotationsbutalsoreflecttheimportanceoffamilyreunionandcommunityharmony.Thesefestivalsareusuallyaccompaniedbyuniquecustomsanddelicacies,makingupanimportantpartofChinesecivilization.**解析思路*:第一句是名词短语作主语,列举节日时用"suchas..."。"承载着丰富的文化内涵"译为"carryrichculturalconnotations","体现了...重要性"译为"reflecttheimportanceof...",用"notonly...butalso..."连接。"家庭团聚"译为"familyreunion","社区和谐"译为"communityharmony"。第二句"伴随着"译为"areusuallyaccompaniedby","独特的习俗和美食"译为"uniquecustomsanddelicacies","是...重要组成部分"译为"makingupanimportantpartof..."。3.Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyisprofoundlychangingvariousindustries,fromautonomousdrivingcarstointelligentmedicaldiagnosis,showingbroadapplicationprospects.However,howtoensurethehealthydevelopmentofartificialintelligenceandavoidpotentialrisksareissuesthatallsectorsofsocietyneedtofaceandthinkabouttogether.**解析思路*:第一句主语是"Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnology",谓语是"isprofoundlychanging","深刻改变"译为"profoundlychanging"。介词短语"from...to..."引出具体例子。"自动驾驶汽车"译为"autonomousdrivingcars","智能医疗诊断"译为"intelligentmedicaldiagnosis","应用前景广阔"译为"showingbroadapplicationprospects"。第二句"如何确保...发展,避免...风险"是主语从句,用"howtoensure...andavoid..."表达。"健康发展"译为"healthydevelopment","潜在风险"译为"potentialrisks"。谓语是"areissues","是需要共同面对和思考的课题"译为"thatallsectorsofsocietyneedtofaceandthinkabouttogether"。4.Theimplementationoftheruralrevitalizationstrategyaimstonarrowtheurban-ruralgapandpromotethecomprehensiveeconomicandsocialdevelopmentofruralareas.Byimprovingruralinfrastructure,developingcharacteristicindustries,andcultivatingnewtypesofruralprofessionals,effortsarebeingmadetoachievemodernizationofagricultureandruralareas,enablingfarmerstolivearicherandmoreprosperouslife.**解析思路*:第一句主语是"Theimplementationoftheruralrevitalizationstrategy",谓语是"aimsto","旨在"译为"aimsto"。宾语是"narrowtheurban-ruralgap","缩小城乡差距"译为"narrowtheurban-ruralgap"。并列短语"promotethecomprehensiveeconomicandsocialdevelopmentofruralareas"中,"促进...发展"译为"promotethedevelopmentof...","农村地区"译为"ruralareas"。第二句用"By..."引出方式状语,"改善农村基础设施"译为"improvingruralinfrastructure","发展特色产业"译为"developingcharacteristicindustries","培养新型职业农民"译为"cultivatingnewtypesofruralprofessionals"。主句是"effortsarebeingmadetoachieve...","努力实现"译为"effortsarebeingmadetoachieve","农业农村现代化"译为"modernizationofagricultureandruralareas","让农民过上...生活"译为"enablingfarmerstolivearicherandmoreprosperouslife"。5.Culturalandnaturalheritagearecommoninvaluabletreasuresofhumanity,needingtobeproperlyprotectedandinherited.Chinahasanumberofworldculturalheritagesitesandnaturalwonders,whicharenotonlytheprideofthecountrybutalsobridgesconnectingthepastwiththefuture,inspiringlatergenerationstocherishhistoryandprotecttheenvironment.**解析思路*:第一句主语是"Culturalandnaturalheritage",谓语是"arecommoninvaluabletreasuresofhumanity","是人类共同的宝贵财富"译为"arecommoninvaluabletreasuresofhumanity"。"需要得到妥善保护和传承"译为"needingtobeproperlyprotectedandinherited"。第二句"中国拥有..."译为"Chinahasanumberof...","世界文化遗产和自然奇观"译为"worldculturalheritagesitesandnaturalwonders"。定语从句"whicharenotonly...butalso..."修饰前面的名词短语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论