2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷 模拟试题_第1页
2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷 模拟试题_第2页
2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷 模拟试题_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷模拟试题考试时间:______分钟总分:______分姓名:______PartITranslation(30points)TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish:近年来,中国致力于建设智慧城市,旨在通过信息技术提升城市管理水平和居民生活质量。物联网、大数据、云计算等技术的应用,使得交通出行、医疗健康、教育文化等公共服务更加便捷高效。智慧城市建设不仅促进了经济的创新发展,也为民众带来了更加舒适、安全、绿色的生活体验。中国政府强调,要坚持以人为本,在推进城市智慧化的过程中,注重保护生态环境,促进社会公平正义,让城市发展成果惠及全体人民。展望未来,中国智慧城市建设将继续深化,为构建更加美好的社会贡献力量。试卷答案PartITranslation(30points)TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish:Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtobuildingsmartcities,aimingtoenhanceurbanmanagementefficiencyandresidents'qualityoflifethroughinformationtechnology.TheapplicationoftechnologiessuchastheInternetofThings,bigdata,andcloudcomputinghasmadepublicservicessuchastransportation,healthcare,andeducation/culturemoreconvenientandefficient.Theconstructionofsmartcitieshasnotonlypromotedinnovativeeconomicdevelopmentbutalsobroughtcitizensamorecomfortable,secure,andgreenlivingexperience.TheChinesegovernmentemphasizesthatitshouldadheretoapeople-centeredapproach,focusingonecologicalenvironmentalprotectionandpromotingsocialequityandjusticewhileadvancingurbansmartification.Lookingahead,thedevelopmentofsmartcitiesinChinawillcontinuetodeepen,contributingtobuildingabettersociety.解析1.近年来,中国致力于建设智慧城市,旨在通过信息技术提升城市管理水平和居民生活质量。*思路:本句为典型的目的状语结构。首先翻译主句“中国致力于建设智慧城市”,可译为"Chinahasbeencommittedtobuildingsmartcities"。然后处理“旨在通过信息技术提升城市管理水平和居民生活质量”这个目的状语,使用"aimingto..."或"withtheaimof..."连接。“信息技术”译为"informationtechnology"。“城市管理水平和居民生活质量”可直译为"urbanmanagementefficiencyandresidents'qualityoflife"。*译文:Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtobuildingsmartcities,aimingtoenhanceurbanmanagementefficiencyandresidents'qualityoflifethroughinformationtechnology.2.物联网、大数据、云计算等技术的应用,使得交通出行、医疗健康、教育文化等公共服务更加便捷高效。*思路:本句结构为“主语(技术的应用)+谓语(使得)+宾语(公共服务)+状语(更加便捷高效)”。主语部分是“物联网、大数据、云计算等技术”,可译为"theapplicationoftechnologiessuchastheInternetofThings,bigdata,andcloudcomputing"。谓语使用"hasmade"或"enabled"。宾语是“交通出行、医疗健康、教育文化等公共服务”,可译为"publicservicessuchastransportation,healthcare,andeducation/culture"。状语“更加便捷高效”可译为"moreconvenientandefficient"。*译文:TheapplicationoftechnologiessuchastheInternetofThings,bigdata,andcloudcomputinghasmadepublicservicessuchastransportation,healthcare,andeducation/culturemoreconvenientandefficient.3.智慧城市建设不仅促进了经济的创新发展,也为民众带来了更加舒适、安全、绿色的生活体验。*思路:本句包含“不仅…也…”的递进关系。主语是“智慧城市建设”,可译为"Theconstructionofsmartcities"。使用"notonly...butalso..."连接两个结果。“促进了经济的创新发展”译为"promotedinnovativeeconomicdevelopment"。“也为民众带来了…”译为"alsobroughtcitizens..."。“更加舒适、安全、绿色的生活体验”译为"amorecomfortable,secure,andgreenlivingexperience"。*译文:Theconstructionofsmartcitieshasnotonlypromotedinnovativeeconomicdevelopmentbutalsobroughtcitizensamorecomfortable,secure,andgreenlivingexperience.4.中国政府强调,要坚持以人为本,在推进城市智慧化的过程中,注重保护生态环境,促进社会公平正义,让城市发展成果惠及全体人民。*思路:本句较长,包含主语“中国政府”和谓语“强调”。宾语是一个较长的从句,核心是“要坚持以人为本”。使用"emphasizesthat..."引出宾语从句。“坚持以人为本”译为"adheretoapeople-centeredapproach"。“在推进城市智慧化的过程中”是时间状语,译为"whileadvancingurbansmartification"或"intheprocessofadvancingurbansmartification"。“注重保护生态环境”译为"focusingonecologicalenvironmentalprotection"。“促进社会公平正义”译为"promotingsocialequityandjustice"。“让城市发展成果惠及全体人民”译为"lettingthefruitsofurbandevelopmentbenefitallpeople"或"ensuringthatthebenefitsofurbandevelopmentreachallthepeople"。*译文:TheChinesegovernmentemphasizesthatitshouldadheretoapeople-centeredapproach,focusingonecologicalenvironmentalprotectionandpromotingsocialequityandjusticewhileadvancingurbansmartification,lettingthefruitsofurbandevelopmentbenefitallpeople.5.展望未来,中国智慧城市建设将继续深化,为构建更加美好的社会贡献力量。*思路:本句为展望未来的表达。“展望未来”译为"Lookingahead"或"Inthefuture"。“中国智慧城市建设”是主语,译为"thedevelopmentofsmartcitiesinChina"。“将继续深化”译为"willcont

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论