2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷:提高翻译实战能力_第1页
2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷:提高翻译实战能力_第2页
2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷:提高翻译实战能力_第3页
2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷:提高翻译实战能力_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷:提高翻译实战能力考试时间:______分钟总分:______分姓名:______翻译directions:PutthefollowingChinesepassageintoEnglish.WriteyourtranslationonAnswerSheet2.近年来,随着中国经济的快速发展和人民生活水平的显著提高,乡村振兴战略的实施取得了显著成效。这项旨在促进农村产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的重大国家战略,不仅深刻改变了广袤乡村的物理面貌,也重塑了乡村的社会结构和人文景观。通过发展特色农业、乡村旅游、农村电商等新业态,无数乡村焕发出新的生机与活力。同时,越来越多的外部资源和社会资本被吸引到乡村,为乡村发展注入了强劲动力。未来,乡村振兴仍将是中国现代化建设的关键一环,持续推动农业农村现代化,让农业成为有奔头的产业,让农民成为有吸引力的职业,让农村成为安居乐业的美丽家园。翻译directions:PutthefollowingChinesepassageintoEnglish.WriteyourtranslationonAnswerSheet2.试卷答案第一题解析思路:1.理解主旨:首先把握段落核心是介绍中国乡村振兴战略的背景、目标和初步成果。关键词包括“乡村振兴战略”、“显著成效”、“产业兴旺”、“生态宜居”、“乡风文明”、“治理有效”、“生活富裕”。2.拆分句子:将原文长句按意义拆分。第一句是总起,说明背景和成效。第二句解释战略内涵,包含五个并列的目标,可考虑使用分号或“namely”等连接词。第三句描述物理面貌的改变。第四句描述社会人文景观的重塑。第五句具体阐述通过哪些新业态实现振兴。第六句说明外部资源的涌入和动力。最后一句展望未来和目标。3.词汇选择:“近年来”译为"Inrecentyears"。“快速发展和显著提高”译为"rapiddevelopmentandsignificantimprovement"。“取得显著成效”译为"hasachievedremarkableresults/success”。“旨在促进”译为"aimstopromote”。“深刻改变了”译为"hasprofoundlytransformed”。“物理面貌”译为"physicalappearance/landscape”。“重塑了”译为"hasreshaped”。“社会结构和人文景观”译为"socialstructureandhumanlandscape/culturalscene”。“新业态”译为"newbusinessformats/industries”。“焕发出新的生机与活力”译为"hasregainednewvitalityanddynamism”。“外部资源和社会资本”译为"externalresourcesandsocialcapital”。“注入了强劲动力”译为"hasinjectedstrongmomentum/drive”。“关键一环”译为"keylink/aspect”。“农业农村现代化”译为"agriculturalandruralmodernization”。“有奔头的产业”译为"promisingcareer/prosperousindustry”。“有吸引力的职业”译为"attractiveoccupation/profession”。“安居乐业的美丽家园”译为"beautifulhomeswherepeopleliveandworkinpeaceandcontentment”。4.句式转换:注意将中文的并列结构(如五个振兴目标)转换为英文的并列句或使用恰当的连接词。将中文的动宾结构转换为英文的主动或被动语态,确保符合英文表达习惯。例如,将“通过发展...”处理为"Throughthedevelopmentof..."或"Bydeveloping..."。第二题解析思路:1.理解主旨:理解段落核心是阐述人工智能(AI)作为战略性技术的影响、应用和面临的挑战与未来方向。关键词包括“人工智能(AI)”、“战略性技术”、“科技革命和产业变革”、“渗透”、“社会生活”、“应用拓展”、“挑战”、“数据安全”、“算法偏见”、“就业结构变化”、“伦理道德问题”、“健康、可持续发展”、“全球各国共同面对的重要课题”、“AI治理”、“法律法规”、“跨学科合作”、“公众认知和理解”、“推动人类社会进步的积极力量”。2.拆分句子:原文包含多个长句和复杂句。第一句是总起,点明AI的地位和影响。第二句具体描述AI的渗透和改变。第三句引出AI发展带来的挑战,列举了几个方面。第四句强调应对挑战的全球性和重要性。第五句提出应对策略,包括加强治理、制定法律、促进合作和提升认知。最后一句是总结,强调要让人工智能成为积极力量。3.词汇选择:“人工智能(AI)”译为"ArtificialIntelligence(AI)"。“引领新一轮科技革命和产业变革”译为"leadingthenewroundoftechnologicalrevolutionandindustrialtransformation"。“战略性技术”译为"strategictechnology"。“前所未有”译为"unprecedented"。“渗透到”译为"penetratinginto/haspermeatedacross"。“社会生活的方方面面”译为"everyaspectofsociallife"。“智能手机上的智能助手”译为"intelligentassistantsonsmartphones"。“自动驾驶汽车”译为"autonomousdrivingvehicles"。“精准医疗”译为"precisionmedicine"。“智慧城市”译为"smartcities"。“应用正在不断拓展”译为"itsapplicationsarecontinuouslyexpanding/beingexpanded"。“深刻改变着”译为"profoundlychanging"。“带来了一系列挑战”译为"hasbroughtaseriesofchallenges"。“数据安全”译为"datasecurity"。“算法偏见”译为"algorithmicbias"。“就业结构变化”译为"changesintheemploymentstructure"。“伦理道德问题”译为"ethicalandmoralissues"。“如何趋利避害”译为"howtomaximizebenefitswhileminimizingharms"。“健康、可持续发展”译为"healthyandsustainabledevelopment"。“全球各国共同面对的重要课题”译为"amajorissue/commonchallengefacedbycountriesaroundtheworld"。“加强AI治理”译为"strengtheningAIgovernance"。“制定完善的法律法规”译为"formulatingsound/integratedlawsandregulations"。“促进跨学科合作”译为"promotinginterdisciplinarycooperation"。“提升公众对AI的认知和理解”译为"enhancingthepublic'sawarenessandunderstandingofAI"。“综合施策”译为"comprehensivemeasures"。“推动人类社会进步的积极力量”译为"apositiveforcedrivingtheprogressofhumansociety”。注意:以下为参考译文,旨在展示一种可能的表达方式,并非唯一标准答案。参考译文一:Inrecentyears,withChina'srapideconomicdevelopmentandsignificantimprovementinpeople'slivingstandards,theimplementationoftheruralrevitalizationstrategyhasachievedremarkableresults.Thismajornationalstrategy,aimedatpromotingthrivingruralindustries,ecologicallysoundruralenvironments,civilizedruralcustoms,effectiveruralgovernance,andprosperousrurallife,hasnotonlyprofoundlytransformedthephysicallandscapeofvastruralareasbutalsoreshapedtheirsocialstructureandculturalscene.Throughthedevelopmentofnewbusinessformatssuchas特色农业(specializedagriculture),ruraltourism,andrurale-commerce,countlessvillageshaveregainednewvitalityanddynamism.Atthesametime,increasinglymoreexternalresourcesandsocialcapitalhavebeenattractedtothecountryside,injectingstrongmomentumintoruraldevelopment.Inthefuture,ruralrevitalizationwillremainakeylinkinChina'smodernizationdrive,continuouslyadvancingagriculturalandruralmodernization.Itaimstomakeagricultureapromisingcareer/prosperousindustry,farmersanattractiveprofession,andthecountrysideabeautifulhomewherepeopleliveandworkinpeaceandcontentment.参考译文二:ArtificialIntelligence(AI),asastrategictechnologyleadingthenewroundoftechnologicalrevolutionandindustrialtransformation,ispenetratingintoeveryaspectofsociallifeatanunprecedentedspeed.Fromintelligentassistantsonsmartphonestoautonomousdrivingvehicles,fromprecisionmedicinetosmartcities,theapplicationsofAIarecontinuouslyexpanding,profoundlychangingourmodesofproductionandlife.However,thedevelopmentofAIalsobringsaseriesofchallenges,suchasdatasecurity,algorithmicbias,changesintheemploymentstructure,andethicalandmoralissues.Howtomaximizebenefitswhileminimizingharms,ensuringthehealthyandsustainabledevelopmentofAI,hasbecomeamajorissue/commonchallengefacedbycountriesaroundtheworld.StrengtheningAIgovernance,formulatingsound/i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论