翻译史上的翻译思想-洞察及研究_第1页
翻译史上的翻译思想-洞察及研究_第2页
翻译史上的翻译思想-洞察及研究_第3页
翻译史上的翻译思想-洞察及研究_第4页
翻译史上的翻译思想-洞察及研究_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/1翻译史上的翻译思想第一部分翻译思想的发展脉络 2第二部分翻译标准与规范演变 4第三部分翻译方法论的演进 7第四部分文化翻译与语言转换 10第五部分翻译批评与评价体系 13第六部分翻译家与翻译理论家 18第七部分翻译技术与翻译实践 21第八部分翻译史上的重要事件 25

第一部分翻译思想的发展脉络

《翻译史上的翻译思想》一文介绍了翻译思想的发展脉络,以下为其简明扼要的概述:

翻译思想的发展脉络可以追溯至古文明的翻译实践。在古代,翻译活动多基于宗教、政治和文化的交流需要。以下是翻译思想发展的几个重要阶段及其特点:

一、古代翻译思想

1.最早期的翻译思想可追溯至公元前4世纪古希腊时期,当时的翻译家们主要关注忠实原文的问题。亚里士多德在《修辞学》中提出:“翻译是对原文的模仿,忠实于原文是最高的翻译标准。”

2.古罗马时期,翻译家贺拉斯在《诗艺》中强调翻译应追求“意似”,即追求原文意义和风格的相似。他认为翻译应遵循“四度”原则:字面意义、精神意义、风格和修辞。

3.中世纪时期,翻译思想逐渐转向重视翻译的目的和效果。阿拉伯世界的翻译家们认为翻译不仅是为了交流,更是为了传播文化。他们提出“翻译即创造”的观点,强调翻译过程中的再创造和再创作。

二、近代翻译思想

1.18世纪,德国哲学家康德提出了“翻译的最高境界是忘却翻译”的观点,强调翻译应追求自然流畅,使译文读者感觉不到翻译的痕迹。

2.19世纪,英国学者泰勒提出了“翻译的等值理论”,认为翻译应追求原文与译文在意义、风格、表现手法等方面的等值。这一理论为翻译实践提供了重要的理论指导。

3.20世纪,法国翻译理论家戈尔迪提出“翻译即翻译者对原作者的再创作”,强调翻译者在翻译过程中的主体地位和创造性。

三、现代翻译思想

1.20世纪50年代,美国翻译理论家奈达提出了“动态对等”理论,认为翻译应强调译文与原文在读者反应上的对等。

2.20世纪70年代,法国翻译理论家勒菲弗尔提出“翻译研究的文化转向”,强调翻译研究应关注翻译活动在文化语境中的影响。

3.20世纪80年代,加拿大翻译理论家巴特提出了“翻译即误读”的观点,认为翻译过程中必然存在误读和再创造。

4.20世纪90年代以来,翻译研究逐渐转向跨学科研究,如翻译与文学、翻译与语言学、翻译与认知科学等领域的交叉研究。

综上所述,翻译思想的发展脉络经历了从古代的忠实原文、追求意似,到近代的等值理论、翻译即创造,再到现代的动态对等、文化转向和跨学科研究。这一发展过程反映了翻译实践的不断深化和理论研究的不断创新。第二部分翻译标准与规范演变

翻译史上的翻译标准与规范演变

翻译作为一种跨语言的交流活动,其标准与规范在历史长河中经历了不断演变。从古代的意译、直译到现代的归化、异化,翻译标准与规范的变化反映了不同时代、不同文化背景下的翻译观念和实践活动。本文将简要梳理翻译史上的翻译标准与规范演变,以期揭示其背后的动因和影响。

一、古代翻译标准与规范

1.意译阶段:古代翻译以意译为主,强调翻译的忠实性,即在传达原意的基础上,追求译文在语言风格、表达方式上的自然流畅。这一阶段的代表人物有东汉时期的佛经翻译家支谦和南北朝时期的鸠摩罗什。他们主张“译经以意为主,文辞为次”,强调翻译的忠实性。

2.直译阶段:随着文化交流的深入,直译在翻译实践中逐渐兴起。直译强调忠实原文,力求在语言形式、结构上与原文保持一致。唐代翻译家玄奘的《大唐西域记》就是直译的典范。玄奘主张“译经以文为主,意译为辅”,强调翻译的准确性和严谨性。

二、近代翻译标准与规范

1.严复的“信、达、雅”:19世纪末,严复提出“信、达、雅”的翻译标准,强调翻译的忠实性、通顺性和文学性。这一标准在近代翻译史上具有深远的影响。严复主张:“信”即忠实原文,“达”即通顺易懂,“雅”即富有文采。

2.谢天振的“翻译标准三原则”:20世纪初,谢天振提出“忠实、通顺、美感”的翻译标准三原则。他认为,翻译应遵循忠实原文、译文通顺、译文具有美感的原则。这一标准在近代翻译实践中得到广泛应用。

三、现代翻译标准与规范

1.归化与异化:20世纪中叶,法国翻译家勒菲弗尔提出“归化”与“异化”的翻译策略。归化是指将外来文化融入本土文化,使译文更易于本土读者理解;异化则是指保留外来文化特色,使译文具有文化冲击力。这一策略在当代翻译实践中具有重要指导意义。

2.系统功能翻译理论:英国翻译学家纽马克提出系统功能翻译理论,强调翻译应遵循原文的系统功能,即在传达原文信息的同时,关注译文在目的语文化中的交际效果。这一理论对当代翻译实践具有深远的影响。

总之,翻译史上的翻译标准与规范演变反映了不同历史时期、不同文化背景下的翻译观念和实践活动。从古代的意译、直译到现代的归化、异化,翻译标准与规范的演变体现了翻译实践的不断进步和翻译理论的不断发展。在当今全球化背景下,翻译标准与规范将继续演变,以适应不断变化的语言环境和文化交流需求。第三部分翻译方法论的演进

翻译方法论的演进是翻译史上一个至关重要的方面,它反映了翻译理论与实践的不断发展。从古代到现代,翻译方法论经历了多个阶段,每个阶段都有其独特的特征和贡献。

一、古代翻译方法

1.直译法:古代翻译方法以直译为主,强调忠实于原文,力求将原文的语言和内容完整地翻译成目标语言。这种方法的代表人物有古希腊的塞奥多罗斯和罗马的维吉尔。

2.意译法:意译法强调翻译的目的是传达原文的意义,而非拘泥于字面。这种方法在唐代翻译佛经时得到了广泛应用,如玄奘法师的《大唐西域记》。

3.融合法:融合法认为翻译应该结合原文和目标语言的特点,既要忠实于原文,又要符合目标语言的规范。这种方法的代表人物有唐代的僧佑和宋代的吕祖谦。

二、中世纪翻译方法

1.契约论:中世纪翻译方法论以契约论为基础,认为翻译是一种语言之间的契约,翻译者应遵守一定的规则,确保翻译的准确性。这一时期,翻译方法论的研究主要集中在语法和词汇方面。

2.原则论:原则论认为翻译应遵循一定的原则,如对等原则、相似原则等。这一时期,翻译方法论的研究领域逐渐扩大,涉及文本、文化、美学等多个方面。

三、文艺复兴时期翻译方法

1.文学翻译:文艺复兴时期,翻译方法论开始关注文学翻译,强调翻译的审美价值。这一时期,代表人物有法国的让·德·蒙田和意大利的乔万尼·博泰罗。

2.文学翻译理论:文艺复兴时期,翻译方法论的研究开始转向文学翻译理论,探讨翻译与文学创作的关系。这一时期,翻译方法论的研究成果对后世产生了深远影响。

四、现代翻译方法

1.功能主义翻译:20世纪50年代,功能主义翻译兴起,主张翻译应以传达原文的功能为目标,而非追求字面意义上的对等。功能主义翻译的代表人物有德国的功能主义者卡特琳娜·赖斯和英国的语言学家彼得·纽马克。

2.文本依赖性翻译:20世纪70年代,文本依赖性翻译理论提出,认为翻译应关注原文与译文之间的文本关系,强调翻译的创造性。这一理论的代表人物有德国的汉斯·维尔姆斯。

3.文化翻译:20世纪80年代,文化翻译理论兴起,强调翻译应关注文化差异,关注文化身份和文化认同。这一理论的代表人物有法国的文化翻译家路易·阿尔都塞。

4.生态翻译:21世纪初,生态翻译理论提出,认为翻译应关注翻译过程中的生态平衡,关注翻译对原文、译文和翻译者的影响。这一理论的代表人物有中国的学者胡亚敏。

总之,翻译方法论的演进是一个不断丰富、完善的过程。从古代的直译、意译、融合,到中世纪的契约论、原则论,再到文艺复兴时期的文学翻译、文学翻译理论,以及现代的功能主义翻译、文本依赖性翻译、文化翻译和生态翻译,翻译方法论的发展历程为我们提供了丰富的翻译理论资源,有助于我们更好地理解和把握翻译的本质。第四部分文化翻译与语言转换

文化翻译与语言转换是翻译史上一个重要的研究领域。在翻译过程中,如何处理文化差异和语言特点,实现跨文化交际,成为翻译学者们关注的焦点。以下是关于文化翻译与语言转换的详细介绍。

一、文化翻译的内涵

文化翻译是指在翻译过程中,将源语言文化中的文化元素、价值观念、社会习俗等转化为目标语言文化中的相应内容,使译文读者能够理解和感受到与源语文本相同的文化氛围。文化翻译的目的是消除文化障碍,促进跨文化交流。

二、文化翻译与语言转换的关系

文化翻译与语言转换密切相关。语言是文化的重要载体,不同的语言体系反映了不同民族的文化特点。在翻译过程中,语言转换是必不可少的环节,而文化翻译则是语言转换的核心内容。

1.语言转换是文化翻译的基础

语言转换是指在翻译过程中,将源语言中的语言现象转化为目标语言中的相应现象。语言转换包括词汇、语法、修辞等方面的转换。文化翻译需要借助语言转换来实现,因为语言转换是消除文化差异、实现跨文化交际的重要手段。

2.文化翻译是语言转换的深化

文化翻译不仅关注语言层面的转换,更关注文化层面的转化。在翻译过程中,译者需要深入了解源语言文化,将文化元素、价值观念、社会习俗等融入到目标语言中,使译文读者能够理解和感受到与源语文本相同的文化氛围。

三、文化翻译与语言转换的策略

1.直译与意译相结合

直译是指直接将源语言中的文化元素、价值观念、社会习俗等转化为目标语言中的相应内容。意译是指根据目标语言的文化背景,对源语言中的文化元素进行适当调整。在文化翻译中,直译与意译相结合,可以使译文既忠实于原文,又符合目标语言的文化习惯。

2.文化补偿策略

文化补偿是指通过增加、删除、替换等手段,使译文在文化层面上与原文保持一致。在文化翻译过程中,译者可以根据具体情况,采取以下文化补偿策略:

(1)增译:在目标语言中增加必要的文化背景信息,使译文读者能够更好地理解原文。

(2)删译:删除源语言中的文化元素,避免给目标语言读者带来困扰。

(3)替换:将源语言中的文化元素替换为目标语言文化中相似的文化元素。

3.文化适应策略

文化适应是指根据目标语言的文化特点,对源语言中的文化元素进行调整,使其在目标语言中具有可接受性。在文化翻译过程中,译者可以采取以下文化适应策略:

(1)寻找等效表达:在目标语言中寻找与源语言文化元素等效的表达方式。

(2)调整文化负载词:对源语言中的文化负载词进行适当调整,使其符合目标语言文化习惯。

四、文化翻译与语言转换的评价标准

1.文化忠实度:译文在文化层面上是否忠实于原文。

2.译文可读性:译文是否易于目标语言读者理解和接受。

3.文化适应性:译文在目标语言文化中的适应性。

4.语言转换的准确性:语言转换是否准确、自然。

总之,文化翻译与语言转换是翻译研究中的一个重要领域。在翻译过程中,译者需关注文化差异和语言特点,采取适当的翻译策略,使译文既忠实于原文,又符合目标语言的文化习惯,实现跨文化交流。第五部分翻译批评与评价体系

《翻译史上的翻译思想》一文中,关于“翻译批评与评价体系”的介绍如下:

翻译批评与评价体系是翻译理论的重要组成部分,它涉及对翻译作品、翻译方法和翻译者的评价。自翻译活动产生以来,翻译批评与评价体系经历了漫长的发展过程,形成了多种评价标准和体系。

一、翻译批评的发展历程

1.古代翻译批评

在古代,翻译批评主要侧重于翻译作品的可读性和忠实度。例如,东汉时期,佛经翻译家鸠摩罗什在翻译过程中,强调“以文译文,以意译意”,追求原文与译文在语义和风格上的相似。唐代,翻译家玄奘提出了“译经十事”,强调翻译的忠实性和准确性。

2.中世纪翻译批评

中世纪时期,翻译批评逐渐转向对翻译方法的关注。阿拉伯翻译家伊本·穆卡法在翻译《古兰经》时,提出了“对译法”,强调直译和意译的结合。此外,意大利翻译家彼得罗·比阿焦利提出了“翻译十律”,强调翻译的准确性和流畅性。

3.近现代翻译批评

近现代以来,翻译批评与评价体系逐渐形成。英国翻译家卡特福德提出了“等值理论”,强调翻译的目的是实现原文与译文在语义、风格和功能上的对等。美国翻译理论家韦努蒂提出了“文化翻译理论”,强调翻译应体现文化差异,关注文化身份的重建。

二、翻译批评与评价体系

1.忠实度评价

忠实度是翻译评价的核心标准之一。忠实度评价主要包括以下几个方面:

(1)语义忠实:译文在语义上应与原文相符,避免误解和歪曲。

(2)风格忠实:译文在风格上应与原文相似,保持原文的文体特点。

(3)文化忠实:译文在文化上应尊重原文,避免文化误读。

2.可读性评价

可读性是翻译作品的重要品质。可读性评价主要包括以下几个方面:

(1)语言流畅:译文应具有自然、流畅的语言风格。

(2)逻辑清晰:译文应具有清晰的逻辑结构。

(3)易于理解:译文应易于读者理解,避免晦涩难懂。

3.适应性评价

适应性评价主要关注译文在目标文化中的接受程度。适应性评价主要包括以下几个方面:

(1)文化接受度:译文应适应目标文化的价值观和审美观念。

(2)语言习惯:译文应符合目标语言的语言习惯。

(3)社会影响:译文应具有积极的社会影响。

三、翻译批评与评价方法

1.对比分析法

对比分析法通过对原文和译文进行对比,分析翻译的忠实度、可读性和适应性。

2.读者反馈法

读者反馈法通过收集读者对译文的质量和接受程度的反馈,评价翻译作品的优劣。

3.专家评价法

专家评价法邀请翻译领域的专家对译文进行评价,以获得客观、全面的评价结果。

总之,翻译批评与评价体系是翻译理论的重要组成部分。通过对翻译作品、翻译方法和翻译者的评价,翻译批评与评价体系有助于提高翻译质量,促进翻译活动的健康发展。第六部分翻译家与翻译理论家

《翻译史上的翻译思想》一文中,对于“翻译家与翻译理论家”的介绍主要从以下几个方面展开:

一、翻译家的角色与贡献

翻译家是翻译实践的核心,他们在翻译史上扮演着举足轻重的角色。翻译家通常具备以下特点:

1.语言能力:翻译家必须精通两种或多种语言,具备扎实的语言功底,才能准确理解和传达原文。

2.文化素养:翻译家需要具备丰富的文化知识,以便在翻译过程中处理文化差异,使译文更符合目标语言文化。

3.专业知识:翻译家在某一领域的专业知识有助于提高翻译质量,确保译文在专业领域的准确性。

4.创新精神:翻译家在翻译过程中勇于创新,不断探索新的翻译方法和技巧,推动翻译理论的发展。

翻译家的贡献主要体现在以下几个方面:

1.传播文化:翻译家通过翻译活动,将不同国家、民族的文化成果传播到世界各地,促进文化交流与融合。

2.创造价值:翻译家将原文中的信息、情感和美感等元素转化为目标语言,为读者创造价值。

3.推动翻译理论发展:翻译家在实践中总结经验,提出新的翻译观点,为翻译理论的发展提供素材。

二、翻译理论家的贡献

翻译理论家是翻译学科的奠基者和引领者,他们在翻译史上具有重要地位。翻译理论家的贡献主要体现在以下几个方面:

1.理论构建:翻译理论家通过对翻译实践的研究,总结规律,构建翻译理论体系,为翻译实践提供理论指导。

2.方法创新:翻译理论家提出新的翻译方法和技巧,提高翻译效率和质量。

3.人才培养:翻译理论家通过教学和培养翻译人才,为翻译事业的发展提供源源不断的人力资源。

4.译作评价:翻译理论家对译作进行评价,为翻译实践提供参考依据。

三、翻译家与翻译理论家之间的关系

翻译家与翻译理论家在翻译史上相互依存、相互促进。具体表现在以下几个方面:

1.翻译家为翻译理论家提供实践素材:翻译家在翻译过程中的经验总结为翻译理论家提供了丰富的实践案例。

2.翻译理论家为翻译家提供理论指导:翻译理论家提出的理论观点和方法为翻译家提供了指导,帮助他们提高翻译质量。

3.共同推动翻译学科发展:翻译家与翻译理论家共同努力,推动翻译学科的理论研究和实践创新。

总之,《翻译史上的翻译思想》一文从翻译家与翻译理论家的角度,全面分析了他们在翻译史上的角色、贡献以及两者之间的关系。这对于我们深入了解翻译史、把握翻译发展趋势具有重要意义。第七部分翻译技术与翻译实践

《翻译史上的翻译思想》中关于“翻译技术与翻译实践”的介绍如下:

翻译技术与翻译实践是翻译学中的重要研究领域,它涉及翻译过程中的技术手段、策略和方法,以及这些技术在具体翻译实践中的应用和效果。以下将从几个方面对翻译技术与翻译实践进行概述。

一、翻译技术

1.传统翻译技术

在翻译技术发展的早期,翻译主要依赖于人工操作。这一时期的技术手段主要包括:

(1)语料库技术:翻译者通过收集大量语言材料,建立语料库,为翻译提供丰富、可靠的语言资源。

(2)翻译记忆库:翻译者利用翻译记忆库存储已翻译过的文本片段,提高翻译效率和一致性。

(3)术语库:翻译者通过建立术语库,统一术语翻译,确保翻译质量。

2.现代翻译技术

随着科技的进步,翻译技术得到了飞速发展。以下是一些现代翻译技术:

(1)计算机辅助翻译(CAT):利用计算机软件辅助翻译工作,提高翻译效率和质量。

(2)机器翻译(MT):通过计算机程序自动将一种语言翻译成另一种语言,目前已广泛应用于互联网、文本翻译等领域。

(3)神经网络机器翻译(NMT):基于神经网络模型,通过深度学习技术提高机器翻译质量。

二、翻译实践

1.翻译标准

翻译实践中的标准主要包括准确性、流畅性和地道性。准确性是指翻译内容忠实于原文;流畅性是指翻译语言通顺、易懂;地道性是指翻译语言符合目标语言习惯。

2.翻译策略

翻译策略是指在翻译过程中采取的方法和手段。以下是一些常见的翻译策略:

(1)直译:直接将原文内容翻译成目标语言,保持原文的语序和表达方式。

(2)意译:根据原文意义,采用目标语言的表达方式,使译文更加地道。

(3)编译:将原文内容进行适当调整,使之更符合目标语言的文化背景和表达习惯。

3.翻译评估

翻译评估是翻译实践中的重要环节,用于检验翻译质量。以下是一些常见的翻译评估方法:

(1)人工评估:由具有一定翻译经验的专家对译文进行评估。

(2)语料库评估:利用语料库技术,分析译文在词汇、语法、语义等方面的准确性。

(3)用户反馈:通过收集目标读者对译文的反馈,评估翻译质量。

三、翻译技术与翻译实践的相互关系

1.翻译技术为翻译实践提供支持

翻译技术的不断发展,使翻译实践变得更加高效、准确。例如,计算机辅助翻译可以快速处理大量文本,提高翻译效率;机器翻译可以提供参考译文,为翻译者提供便利。

2.翻译实践推动翻译技术的发展

翻译实践中的问题和需求,促使翻译技术不断改进。例如,翻译者对翻译质量的要求,促使机器翻译技术不断优化;翻译实践中出现的新问题,促使翻译研究不断深入。

总之,翻译技术与翻译实践是相辅相成的。翻译技术不断进步,为翻译实践提供有力支持;翻译实践推动翻译技术的发展,提高翻译质量。在今后的翻译工作中,应充分重视翻译技术与翻译实践的相互关系,不断探索和创新。第八部分翻译史上的重要事件

在翻译史上,诸多重要事件对翻译理论和实践产生了深远影响。以下是对其中一些关键事件的简明扼要介绍:

1.《圣经》翻译运动(16世纪)

-16世纪,随着宗教改革在欧洲的兴起,基督教圣经的翻译成为一项重要任务。马丁·路德将《圣经》翻译成德语,为宗教改革提供了强有力的支持。这一事件标志着现代翻译理论与实践的起点,对后来的翻译研究产生了深远影响。

2.法国的《圣经》翻译(17世纪)

-在法国,17世纪的《圣经》翻译同样具有重要意义。著名翻译家雅克·阿米欧(JacquesAmyot)将《圣经》翻译成法语,使得基督教经典更易于法国民众理解。

3.启蒙运动时期的翻译理论(18世纪)

-启蒙运动时期,法国翻译家如弗朗索瓦·达尔瓦尔(FrançoisDalibard)和尼古拉·朱利安(N

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论