英语语言文学跨文化背景下英语电影字幕翻译策略研究毕业答辩_第1页
英语语言文学跨文化背景下英语电影字幕翻译策略研究毕业答辩_第2页
英语语言文学跨文化背景下英语电影字幕翻译策略研究毕业答辩_第3页
英语语言文学跨文化背景下英语电影字幕翻译策略研究毕业答辩_第4页
英语语言文学跨文化背景下英语电影字幕翻译策略研究毕业答辩_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章绪论:跨文化背景下英语电影字幕翻译的挑战与意义第二章跨文化翻译理论框架第三章英语电影字幕翻译策略分析第四章典型案例研究第五章翻译策略评估第六章结论与建议01第一章绪论:跨文化背景下英语电影字幕翻译的挑战与意义绪论:引言与背景在全球化的今天,英语电影作为一种重要的文化产品,其字幕翻译在跨文化传播中扮演着至关重要的角色。以2019年上映的《小妇人》为例,该片在全球范围内取得了1.5亿美元的票房,其中85%的观众是通过字幕版本观看的。这一数据充分说明了字幕翻译在英语电影传播中的重要性。字幕翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传递的桥梁。例如,在《星球大战》中,原版中的‘MaytheForcebewithyou’直译为‘愿原力与你同在’,但在中文字幕中,为了更符合中文的表达习惯,选择翻译为‘愿力与你同在’,因为‘原力’在中文文化中没有直接的对应概念,需要进行本土化调整。这种调整不仅体现了翻译的灵活性,也反映了跨文化翻译的复杂性。当前,字幕翻译面临着两大挑战:一是文化负载词的翻译,二是文化习俗的传递。例如,《哈利·波特》中‘Muggle’的翻译,英文直译为‘麻瓜’,但中文字幕选择‘麻瓜人’,因为‘Muggle’缺乏中文对应词,需要本土化调整。而《阿甘正传》中‘Run,Forrest,Run!’的比喻,中文字幕解释为‘阿甘,快跑!’,因为西方观众理解‘Run’为行动指令,中文需显化。这些例子都说明了跨文化翻译的挑战与意义。本研究以电影字幕为样本,探讨跨文化翻译策略,旨在为译制公司提供策略参考,并为跨文化传播提供理论支持。研究现状与问题提出直译与意译的对比研究文化折扣现象分析翻译策略选择问题以《指环王》三部曲为例,其中文化词汇翻译频率的分析显示,直译在科技术语中较为适用,但在文化负载词中则需结合意译进行调整。以《冰雪奇缘》为例,英文原版中‘LetItGo’的哲学意味,中文版选择‘随它吧’,因中文文化更倾向哲理表达。英文歌曲直译为‘释放它’,但中文版调整为‘释放情绪’,因文化折扣导致信息损失。以《复仇者联盟》为例,英文口号‘AvengersAssemble’直译为‘复仇者集结’,中文版采用‘复仇者联盟,集结!’,因中文受众更偏好短句口号。这种策略选择需考虑文化距离和受众变量。研究框架与核心变量文化距离理论权力距离:如《哈利·波特》中‘Horcrux’的翻译,英文直译为‘魂器’,中文版补充‘灵魂碎片’的解释,因英文文化中‘魂器’的神秘感与中文文化中的‘灵魂碎片’存在文化距离。个人主义:如《冰雪奇缘》中‘LetItGo’的翻译,中文版调整为‘随它吧’,因中文文化更强调集体主义,而英文文化更强调个人主义。不确定性规避:如《指环王》中‘Moria’的翻译,英文‘摩瑞亚’直译为‘深渊’,中文版补充‘迷雾山脉的废弃矿坑’,因英文文化对‘Moria’的描述更为抽象,而中文文化则更具体。文化折扣理论语言结构差异:如英文长句‘Everybreathyoutake’直译为‘每一次呼吸’,但中文需拆分为‘每一次呼吸’与‘你都在追踪’,因语言结构差异导致文化折扣。文化习俗差异:如《唐人街探案》中‘吃醋’直译为‘jealousy’引发西方观众困惑,因‘吃醋’在中文文化中指情感嫉妒,而在英文文化中指占有欲。文化负载词翻译:如《哈利·波特》中‘Muggle’直译为‘麻瓜’,但中文版采用‘麻瓜人’解释背景,因‘Muggle’缺乏中文对应词,需本土化调整。研究意义与章节安排理论意义实践意义章节安排完善跨文化传播中的翻译理论,补充‘文化折扣’理论在影视字幕中的应用。例如,《哈利·波特》中‘Horcrux’的翻译,英文直译为‘魂器’,中文版补充‘灵魂碎片’的解释,因‘Horcrux’缺乏中文对应词,需解释其概念。为译制公司提供策略参考。以《哈利·波特》为例,不同译本对‘Muggle’的处理(如《魔戒》直译为‘麻瓜’、《哈利·波特》采用‘麻瓜人’)反映市场定位差异。第一章:绪论;第二章:跨文化翻译理论;第三章:英语电影字幕翻译策略分析;第四章:典型案例研究;第五章:翻译策略评估;第六章:结论与建议。02第二章跨文化翻译理论框架文化距离理论与翻译文化距离理论由GeertHofstede提出,主要分析不同文化之间的权力距离、个人主义、不确定性规避、男性化/女性化、长期/短期导向和具体/抽象等维度差异。在跨文化翻译中,这些维度差异直接影响翻译策略的选择。例如,《星球大战》中‘Jedi’的命名策略,英文原版中‘Jedi’的命名策略(借用佛教‘武士’概念)体现文化距离的调整。英文版本保留‘Jedi’的神秘感,中文版补充‘绝地武士’,因‘Jedi’缺乏中文对应词,需解释其概念。这种调整不仅体现了翻译的灵活性,也反映了跨文化翻译的复杂性。在翻译过程中,译者需考虑文化距离,选择合适的翻译策略。例如,《指环王》中‘Moria’的翻译,英文‘摩瑞亚’直译为‘深渊’,中文版补充‘迷雾山脉的废弃矿坑’,因‘Moria’缺乏中文对应词,需解释其概念。英文版保留‘摩瑞亚’的神秘感,中文版补充解释,避免文化折扣。这种策略选择需考虑文化距离和受众变量。文化折扣与字幕翻译文化折扣现象分析文化折扣成因文化折扣影响以《冰雪奇缘》为例,英文原版中‘LetItGo’的哲学意味,中文版选择‘随它吧’,因中文文化更倾向哲理表达。英文歌曲直译为‘释放它’,但中文版调整为‘释放情绪’,因文化折扣导致信息损失。语言结构差异:如英文长句‘Everybreathyoutake’直译为‘每一次呼吸’,但中文需拆分为‘每一次呼吸’与‘你都在追踪’,因语言结构差异导致文化折扣。文化习俗差异:如《唐人街探案》中‘吃醋’直译为‘jealousy’引发西方观众困惑,因‘吃醋’在中文文化中指情感嫉妒,而在英文文化中指占有欲。目标受众与翻译策略受众接受度分析文化距离:如《哈利·波特》中‘Muggle’的翻译,英文直译为‘麻瓜’,中文版采用‘麻瓜人’解释背景,因‘Muggle’缺乏中文对应词,需本土化调整。受众变量:如《复仇者联盟》中‘AvengersAssemble’直译为‘复仇者集结’,中文版采用‘复仇者联盟,集结!’,因中文受众更偏好短句口号。翻译策略分类直译策略:适用于无文化差异的词汇,如《复仇者联盟》中‘IronMan’直译为‘钢铁侠’。意译策略:适用于文化负载词,如《哈利·波特》中‘Muggle’直译为‘麻瓜’引发争议,中文版采用‘麻瓜人’解释背景。补偿策略:适用于文化缺失,如《寻梦环游记》中‘Coco’的命名策略,结合中文‘果宝’与英文谐音,体现文化融合。03第三章英语电影字幕翻译策略分析直译策略:语言准确性优先适用场景案例分析策略选择依据如《指环王》中‘Moria’的翻译,英文‘摩瑞亚’直译为‘深渊’,中文版补充‘迷雾山脉的废弃矿坑’,因‘Moria’缺乏中文对应词,需解释其概念。英文版保留‘摩瑞亚’的神秘感,中文版补充解释,避免文化折扣。以《哈利·波特》为例,英文‘Horcrux’直译为‘魂器’,中文版补充‘灵魂碎片’的解释,因‘Horcrux’缺乏中文对应词,需解释其概念。英文版保留‘魂器’的神秘感,中文版补充解释,避免文化折扣。如《复仇者联盟》中‘IronMan’直译为‘钢铁侠’,因英文与中文的语法结构相似,直译能保持语言准确性。英文短句‘Endgame’直译为‘终局之战’,因‘Endgame’在军事术语中已有对应。意译策略:文化适应性优先适用场景案例分析策略选择依据如《冰雪奇缘》中‘LetItGo’的翻译,中文版调整为‘随它吧’,因中文文化更倾向哲理表达。英文歌曲直译为‘释放它’,但中文版调整为‘释放情绪’,因文化折扣导致信息损失。以《哈利·波特》中‘Muggle’的翻译为例,英文直译为‘麻瓜’,中文版采用‘麻瓜人’解释背景,因‘Muggle’缺乏中文对应词,需本土化调整。这种调整不仅体现了翻译的灵活性,也反映了跨文化翻译的复杂性。如《寻梦环游记》中‘Coco’的命名策略,结合中文‘果宝’与英文谐音,体现文化融合。这种策略选择需考虑文化距离和受众变量。补偿策略:填补文化空白适用场景案例分析策略选择依据如《寻梦环游记》中‘Coco’的命名策略,结合中文‘果宝’与英文谐音,体现文化融合。这种策略选择需考虑文化距离和受众变量。以《哈利·波特》中‘Horcrux’的翻译为例,英文直译为‘魂器’,中文版补充‘灵魂碎片’的解释,因‘Horcrux’缺乏中文对应词,需解释其概念。英文版保留‘魂器’的神秘感,中文版补充解释,避免文化折扣。如《指环王》中‘Moria’的翻译,英文‘摩瑞亚’直译为‘深渊’,中文版补充‘迷雾山脉的废弃矿坑’,因‘Moria’缺乏中文对应词,需解释其概念。英文版保留‘摩瑞亚’的神秘感,中文版补充解释,避免文化折扣。这种策略选择需考虑文化距离和受众变量。04第四章典型案例研究案例一:《寻梦环游记》:文化融合策略命名策略习俗传递策略选择依据‘Coco’的命名策略,结合中文‘果宝’与英文谐音,体现文化融合。这种策略选择需考虑文化距离和受众变量。片中墨西哥亡灵节的文化元素,中文字幕补充解释,如‘亡灵节是墨西哥的鬼节’,避免文化折扣。如‘Coco’的命名策略,结合中文‘果宝’与英文谐音,体现文化融合。这种策略选择需考虑文化距离和受众变量。案例二:《哈利·波特》:文化负载词翻译‘Muggle’的翻译‘Horcrux’的翻译策略选择依据英文直译为‘麻瓜’,中文版采用‘麻瓜人’解释背景,因‘Muggle’缺乏中文对应词,需本土化调整。英文直译为‘魂器’,中文版补充‘灵魂碎片’的解释,因‘Horcrux’缺乏中文对应词,需解释其概念。如‘Muggle’的翻译,英文直译为‘麻瓜’,中文版采用‘麻瓜人’解释背景,因‘Muggle’缺乏中文对应词,需本土化调整。案例三:《冰雪奇缘》:哲学表达翻译‘LetItGo’的翻译策略选择依据策略选择依据中文版调整为‘随它吧’,因中文文化更倾向哲理表达。英文歌曲直译为‘释放它’,但中文版调整为‘释放情绪’,因文化折扣导致信息损失。如中文版调整为‘随它吧’,因中文文化更倾向哲理表达。英文歌曲直译为‘释放它’,但中文版调整为‘释放情绪’,因文化折扣导致信息损失。如中文版调整为‘随它吧’,因中文文化更倾向哲理表达。英文歌曲直译为‘释放它’,但中文版调整为‘释放情绪’,因文化折扣导致信息损失。05第五章翻译策略评估评估标准与指标语言准确性文化适应性受众接受度如《指环王》中‘Moria’的翻译,英文‘摩瑞亚’直译为‘深渊’,中文版补充‘迷雾山脉的废弃矿坑’,因‘Moria’缺乏中文对应词,需解释其概念。英文版保留‘摩瑞亚’的神秘感,中文版补充解释,避免文化折扣。如《冰雪奇缘》中‘LetItGo’的翻译,中文版调整为‘随它吧’,因中文文化更倾向哲理表达。英文歌曲直译为‘释放它’,但中文版调整为‘释放情绪’,因文化折扣导致信息损失。如《复仇者联盟》中‘AvengersAssemble’直译为‘复仇者集结’,中文版采用‘复仇者联盟,集结!’,因中文受众更偏好短句口号。这种策略选择需考虑文化距离和受众变量。评估方法与数据收集问卷调查访谈数据分析收集观众对字幕翻译的满意度,如《寻梦环游记》中‘Coco’的命名策略。采访译制人员,如《哈利·波特》中‘Muggle’的翻译策略。对比《指环王》三部曲中文化词汇翻译频率,如‘Moria’的翻译。评估结果与讨论语言准确性文化适应性受众接受度如《指环王》中‘Moria’的翻译,英文‘摩瑞亚’直译为‘深渊’,中文版补充‘迷雾山脉的废弃矿坑’,因‘Moria’缺乏中文对应词,需解释其概念。英文版保留‘摩瑞亚’的神秘感,中文版补充解释,避免文化折扣。如《冰雪奇缘》中‘LetItGo’的翻译,中文版调整为‘随它吧’,因中文文化更倾向哲理表达。英文歌曲直译为‘释放它’,但中文版调整为‘释放情绪’,因文化折扣导致信息损失。如《复仇者联盟》中‘AvengersAssemble’直译为‘复仇者集结’,中文版采用‘复仇者联盟,集结!’,因中文受众更偏好短句口号。这种策略选择需考虑文化距离和受众变量。06第六章结论与建议研究结论跨文化翻译策略选择策略应用策略效果跨文化翻译需考虑文化距离、受众变量等因素。如《寻梦环游记》中‘Coco’的命名策略,结合中文‘果宝’与英文谐音,体现文化融合。如《哈利·波特》中‘Muggle’的翻译,英文直译为‘麻瓜’,中文版采用‘麻瓜人’解释背景,因‘Muggle’缺乏中文对应词,需本土化调整。如《冰雪奇缘》中‘LetItGo’的翻译,中文版调整为‘随它吧’,因中文文化更倾向哲理表达。英文歌曲直译为‘释放它’,但中文版调整为‘释放情绪’,因文化折扣导致信息损失。研究不足样本数量有限数据收集方法单一评估标准不够完善未来研究可分析更多电影样本,如《疯狂动物城》《复仇者联盟》等。未来研究可采用更多元的数据收集方法,如实验法、数据分析等。未来研究可完善评估标准,如受众接受度、文化影响力等。未来研究建议扩大样本数量

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论