日语动漫字幕翻译的本土化改编与受众接受度研究毕业论文答辩_第1页
日语动漫字幕翻译的本土化改编与受众接受度研究毕业论文答辩_第2页
日语动漫字幕翻译的本土化改编与受众接受度研究毕业论文答辩_第3页
日语动漫字幕翻译的本土化改编与受众接受度研究毕业论文答辩_第4页
日语动漫字幕翻译的本土化改编与受众接受度研究毕业论文答辩_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章绪论:日语动漫字幕翻译的本土化改编与受众接受度研究背景第二章理论基础:字幕翻译的本土化改编理论第三章案例分析:日语动漫字幕翻译的本土化改编策略第四章数据分析:字幕翻译本土化改编对受众接受度的影响第五章对策建议:优化字幕翻译本土化改编策略第六章结论:研究总结与未来研究方向01第一章绪论:日语动漫字幕翻译的本土化改编与受众接受度研究背景研究背景与问题提出随着全球动漫文化的普及,日语动漫在海外市场的传播日益广泛。以《鬼灭之刃》为例,其在Netflix上的字幕翻译不仅影响了全球观众的观感,更引发了关于文化本土化改编的讨论。据统计,2021年《鬼灭之刃》在Netflix的订阅用户中,有超过60%的观众来自非日语国家,其中字幕翻译的本土化改编成为影响其接受度的关键因素。当前,日语动漫字幕翻译的本土化改编存在两大问题:一是翻译的直译与意译平衡不足,导致文化差异难以传达;二是字幕翻译未能充分考虑目标受众的接受习惯,例如《进击的巨人》在英语地区的字幕翻译中,对日本文化中的“礼仪”表达缺失,导致部分观众产生文化误解。本研究以《鬼灭之刃》和《进击的巨人》为案例,通过问卷调查和深度访谈,分析字幕翻译的本土化改编策略及其对受众接受度的影响,旨在为日语动漫字幕翻译提供优化建议。研究问题与目标研究问题研究目标研究方法如何平衡文化传递与观看体验?通过实证研究,提出优化字幕翻译本土化改编策略的建议。采用定量和定性分析方法,结合问卷调查和深度访谈。研究意义理论意义实践意义社会意义丰富字幕翻译理论,为本土化改编提供理论依据。为日语动漫字幕翻译提供优化建议,提升受众接受度。促进跨文化传播,增进不同文化背景观众的理解。02第二章理论基础:字幕翻译的本土化改编理论字幕翻译的基本概念与特点字幕翻译不仅是语言转换,更是文化传递的过程。以《鬼灭之刃》为例,其在英语地区的字幕翻译中,对“鬼”的翻译从“demon”调整为“spiritmonster”,这一改变基于目标受众对“demon”的负面联想较强,而“spiritmonster”更符合原作中的文化背景。字幕翻译具有即时性和空间限制性,如《进击的巨人》的字幕翻译需在画面下方显示,且每行字数有限。这种限制要求翻译者平衡信息密度与阅读流畅性,如学者C的研究指出,《进击的巨人》的英语版字幕翻译中,每行平均字数为12个,较日文版减少30%,以适应英语观众的阅读习惯。本土化改编的核心在于“文化传递”与“受众接受”的平衡,如《我的英雄学院》在英语地区的字幕翻译中,对“quirks”(超能力)的翻译保留了原作的文化特色,同时通过注释解释其与传统超能力的差异,这一策略显著提升了观众的接受度。字幕翻译的特点即时性空间限制性文化传递性字幕翻译需在观看过程中即时显示,无时间缓冲。字幕翻译需在有限的空间内显示,每行字数有限。字幕翻译需传递原作的文化内涵,避免文化误解。03第三章案例分析:日语动漫字幕翻译的本土化改编策略案例选择与研究方法本研究选取《鬼灭之刃》《进击的巨人》《我的英雄学院》三部动漫作为案例,原因如下:《鬼灭之刃》在全球范围内广受欢迎,其字幕翻译的本土化改编策略具有代表性。例如,Netflix的版本在翻译“呼吸法”时,采用了意译加注释的方式,以平衡文化传递和观众接受度。《进击的巨人》在英语地区的字幕翻译中,存在文化注释不足的问题。例如,对“巨人”的翻译从“giant”调整为“colossalbeing”,但缺乏对“巨人”在日本文化中的特殊含义的解释,导致部分观众产生文化误解。《我的英雄学院》在英语地区的字幕翻译中,采用了大量文化注释,但观众反馈显示注释过多反而降低了观看流畅性。这一现象表明,本土化改编需在文化传递和观看体验间找到平衡点。研究方法包括:对比分析、问卷调查和深度访谈。案例选择《鬼灭之刃》《进击的巨人》《我的英雄学院》Netflix版本,意译加注释的本土化改编策略。英语地区版本,文化注释不足的本土化改编策略。英语地区版本,文化注释过多的本土化改编策略。04第四章数据分析:字幕翻译本土化改编对受众接受度的影响问卷调查设计与数据分析本研究设计了问卷调查,收集目标受众的反馈。问卷内容包括观众满意度、文化注释的必要性、本土化改编的影响等。问卷调查对象包括美国、英国、日本的动漫爱好者,共收集有效问卷300份。数据分析方法包括描述性统计和相关性分析。通过这些数据,我们可以分析本土化改编策略对受众接受度的影响。问卷调查内容观众满意度文化注释的必要性本土化改编的影响如对字幕翻译的流畅性、文化注释的必要性等。如对日本文化中的“礼仪”“传统节日”等注释的需求。如对观看体验的影响、对原作风格的影响等。05第五章对策建议:优化字幕翻译本土化改编策略优化本土化改编策略的原则优化本土化改编策略需遵循以下原则:平衡文化传递与观看体验,如《鬼灭之刃》的意译加注释翻译方式,既保留了原作风格,又提升了观众的接受度。考虑目标受众的文化背景,如《我的英雄学院》在英语地区的字幕翻译中,对“日本传统节日”的介绍通过注释补充,避免了观众的文化误解。避免过度注释,如《进击的巨人》的字幕翻译中,文化注释过少会导致理解困难,而注释过多反而降低了观看流畅性。优化原则平衡文化传递与观看体验考虑目标受众的文化背景避免过度注释如《鬼灭之刃》的意译加注释翻译方式。如《我的英雄学院》的本土化改编策略。如《进击的巨人》的字幕翻译策略。06第六章结论:研究总结与未来研究方向研究总结本研究通过对比《鬼灭之刃》《进击的巨人》《我的英雄学院》的字幕翻译策略,分析了本土化改编对受众接受度的影响。研究发现,本土化改编需平衡文化传递与观看体验,并考虑目标受众的文化背景。实证研究表明,动态对等翻译和优化后的本土化改编策略显著提升了观众的接受度。例如,问卷调查显示,65%的受访者认为优化后的字幕翻译显著提升了观看体验。研究不足样本量有限问卷调查的样本量有限,可能无法完全代表全球动漫爱好者的观点。文化背景单一研究对象主要集中在英语地区,未来研究可扩大文化背景的多样性。未来研究方向扩大样本量扩大文化背景探索新技术增加

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论