2026届全国新高考语文冲刺复习:文言文翻译方法指导_第1页
2026届全国新高考语文冲刺复习:文言文翻译方法指导_第2页
2026届全国新高考语文冲刺复习:文言文翻译方法指导_第3页
2026届全国新高考语文冲刺复习:文言文翻译方法指导_第4页
2026届全国新高考语文冲刺复习:文言文翻译方法指导_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

2026届全国新高考语文冲刺复习文言文翻译方法指导目录文言文翻译的基本要求文言文翻译的基本原则文言文翻译的基本方法321文言文翻译的基本要求信、

达、

雅文言文翻译的基本要求信

指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文。如:有功绩,寻为上大夫。有功绩,不久封为上大夫。文言文翻译的基本要求指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病。如:以勇气闻名于诸侯。凭着勇气在诸侯中间闻名。

达文言文翻译的基本要求

要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。如:魏坯,赵人也,以勇气闻名于诸侯,有功绩,寻封为上大夫。魏坯,是赵国人,凭着

勇气在诸侯中闻名,有功绩,不久,为上大夫。雅(善战的)(很多)(皇帝加封他)文言文翻译的基本原则

直译为主

意译为辅文言文翻译的基本原则紧扣原文,按原文的字词和句式对等的翻译,做到字字落实。直译如:至

以荆卿为计,始速祸焉。

等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,才招致祸患。

文言文翻译的基本原则在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式。意译如:视事三年,上书乞骸骨。(张衡)到职工作了三年,向朝廷上表请求告老还乡。注:视事,官员到职工作;乞骸骨,古代大臣年老了请求辞职回乡的一种谦辞。

文言文翻译的基本方法留、补、调、删、换文言文翻译五字法文言文翻译的基本方法一、留,就是保留不译。凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。例如“楚人有涉江者。”这里的“楚”是国名保留不译。再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。译为:人们只知道跟着太守玩乐,却不知道太守因为人们的快乐而感到快乐。文言文翻译的基本方法二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。

如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所…”前省略了主语“他”。翻译时就应补充出来。译为:船停了,(他)从刻记号的地方下水找剑。文言文翻译的基本方法三、调,即调整词序。调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。

如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。文言文翻译的基本方法四、删,即删除的意思。有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。如“:“臣之壮也,犹不如人;”,这里的“之”用于主谓之间,取消句子的独立性,没有实义。译为:我年轻时候尚且比不上别人。文言文翻译的基本方法五、换,即替换之意。不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

。如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。译为:四面

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论