工科博士论文摘要英译策略的多维探究-基于北京工业大学建工类案例_第1页
工科博士论文摘要英译策略的多维探究-基于北京工业大学建工类案例_第2页
工科博士论文摘要英译策略的多维探究-基于北京工业大学建工类案例_第3页
工科博士论文摘要英译策略的多维探究-基于北京工业大学建工类案例_第4页
工科博士论文摘要英译策略的多维探究-基于北京工业大学建工类案例_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

工科博士论文摘要英译策略的多维探究——基于北京工业大学建工类案例一、引言1.1研究背景与动机在全球化的大趋势下,国际学术交流愈发密切,英语作为国际通用语言,在学术领域的重要性日益凸显。学术论文作为科研成果展示与交流的关键载体,其摘要英译成为连接国内外学术研究的重要桥梁。论文摘要作为论文核心内容的浓缩,以简洁的语言概括研究目的、方法、结果与结论等关键要素,帮助读者快速了解论文的核心价值,在学术传播中起着至关重要的作用。高质量的摘要英译不仅能提升论文在国际学术界的可见度,促进科研成果的广泛传播,还能加强国际学术合作与交流,推动学术研究的进步。北京工业大学作为一所知名高校,其建工类学科在国内具有较高的学术地位和影响力。建工类学科的研究成果对于推动建筑工程领域的技术进步和创新发展具有重要意义。然而,当前建工类博士论文摘要英译存在诸多问题,如语言表达不规范、专业术语翻译不准确、语法错误等,这些问题严重影响了论文的国际传播和学术交流效果。例如,部分论文摘要中对建筑结构术语的翻译与国际通用表达存在差异,导致国外读者难以准确理解研究内容;还有些摘要在句子结构和语法运用上不符合英语表达习惯,使译文晦涩难懂。因此,深入研究北京工业大学建工类博士论文摘要英译策略具有重要的现实意义,有助于提高论文摘要英译质量,促进建工类学科的国际学术交流与合作,提升学校在国际学术界的声誉和影响力。1.2研究目的与问题本研究旨在深入剖析北京工业大学建工类博士论文摘要英译的现状,揭示其中存在的问题,并提出切实可行的英译策略,以提高建工类博士论文摘要的英译质量,增强其在国际学术界的传播效果。具体而言,本研究试图解决以下几个关键问题:建工类博士论文摘要英译中存在哪些具体问题:通过对北京工业大学建工类博士论文摘要英译样本的收集与分析,从语言表达、专业术语翻译、语法结构、逻辑连贯性等多个维度,全面梳理和总结英译过程中出现的各类问题。例如,研究语言表达是否自然流畅,是否符合英语母语者的表达习惯;专业术语的翻译是否准确、统一,是否与国际通用的术语表达一致;语法结构是否正确,是否存在主谓不一致、时态混乱等问题;逻辑连贯性方面,摘要各部分之间的衔接是否自然,是否能够清晰地传达研究的核心内容和逻辑思路。导致这些问题的原因是什么:从作者自身的英语水平、专业知识储备、翻译能力,到对英语学术论文写作规范和国际学术交流需求的了解程度等多个角度,深入探究导致建工类博士论文摘要英译问题产生的根源。例如,分析作者在英语语言学习过程中可能存在的薄弱环节,以及这些薄弱环节如何影响摘要的英译质量;探讨作者对建工类专业知识的理解深度和广度,是否能够准确地将专业概念转化为英语表达;研究作者对英语学术论文写作规范的熟悉程度,是否能够遵循国际通用的写作规范进行摘要英译;此外,还需考虑国际学术交流环境的变化以及不同文化背景下学术交流的差异,对摘要英译产生的影响。如何针对这些问题提出有效的英译策略:基于对问题及其原因的分析,结合翻译理论和实践经验,提出具有针对性和可操作性的英译策略。这些策略应涵盖翻译技巧的运用、专业术语的处理、语法结构的优化、逻辑连贯性的增强等方面。例如,在翻译技巧上,采用直译、意译、增译、减译、转换等多种技巧,根据具体语境和翻译需求灵活运用;对于专业术语,建立准确的术语库,加强术语的统一和规范;在语法结构方面,加强对英语语法规则的学习和运用,确保译文语法正确;在逻辑连贯性方面,通过合理运用连接词、过渡句等手段,使摘要各部分之间的逻辑关系更加清晰明了。同时,还应考虑如何将这些策略应用于实际的论文摘要英译教学和实践中,以提高建工类博士研究生的摘要英译能力。1.3研究方法与数据来源本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的全面性、深入性与科学性。具体而言,采用了文献研究法、案例分析法和对比分析法。文献研究法是本研究的基础。通过广泛查阅国内外关于学术论文摘要英译、建工类专业英语翻译、翻译理论与技巧等方面的文献资料,梳理相关研究成果和理论基础,为研究提供坚实的理论支撑和研究思路。这些文献来源包括学术期刊数据库,如中国知网(CNKI)、万方数据知识服务平台、WebofScience、EBSCOhost等,涵盖了大量的学术论文、研究报告、专著等。通过对这些文献的研读,了解了学术论文摘要英译的研究现状、存在的问题以及已有的解决策略,为后续的研究提供了重要的参考。例如,从相关文献中了解到不同翻译理论,如功能对等理论、目的论等在学术论文摘要英译中的应用情况,以及这些理论如何指导翻译实践,解决翻译中的具体问题。案例分析法是本研究的关键方法之一。收集了北京工业大学建工类博士论文摘要的英译样本,这些样本具有代表性,涵盖了建筑结构、岩土工程、市政工程、供热供燃气通风及空调工程等多个建工类专业领域。对这些案例进行详细的分析,深入剖析摘要英译中存在的问题,包括语言表达、专业术语翻译、语法结构、逻辑连贯性等方面的问题。例如,在分析某个建筑结构领域的论文摘要英译时,发现其中对“框架结构”这一专业术语的翻译存在错误,将其翻译为“frameworkstructure”,而正确的翻译应为“framestructure”。通过对类似这样的具体案例进行分析,能够更加直观地了解问题的表现形式和产生原因,为提出针对性的英译策略提供有力的依据。对比分析法在本研究中也发挥了重要作用。将建工类博士论文摘要的原文与英译版本进行对比,分析两者在语言、结构、内容等方面的差异,找出翻译过程中存在的问题。同时,将存在问题的英译摘要与优秀的英译摘要进行对比,分析优秀摘要在语言运用、术语翻译、逻辑组织等方面的优点和值得借鉴之处。例如,在对比一篇存在语法错误较多的英译摘要与一篇语法正确、表达流畅的优秀英译摘要时,发现优秀摘要在句子结构的构建上更加合理,能够准确地运用英语的语法规则来表达原文的意思;在术语翻译上,能够准确地使用国际通用的术语,使译文更加专业、准确。通过这种对比分析,能够更加清晰地认识到当前建工类博士论文摘要英译中存在的不足,从而有针对性地提出改进策略。本研究的数据来源主要是北京工业大学建工类博士论文摘要。通过与学校图书馆、研究生院以及相关学院的沟通与合作,收集了近年来的建工类博士论文摘要,建立了研究语料库。这些论文摘要涵盖了不同的研究方向和研究内容,具有丰富的多样性和代表性,能够全面反映北京工业大学建工类博士论文摘要英译的现状和问题。在收集数据的过程中,严格遵循学术规范和研究要求,确保数据的真实性、可靠性和完整性。对收集到的论文摘要进行了编号、分类和整理,为后续的数据分析和研究提供了便利。1.4研究意义与创新点本研究具有多方面的重要意义。在学术交流层面,高质量的建工类博士论文摘要英译能够消除语言障碍,使国内建工领域的研究成果更有效地走向国际,促进国际学术界对中国建工领域研究的了解与认可,加强国内外学术合作与交流,推动全球建工领域的知识共享与技术创新。例如,准确翻译的关于新型建筑结构体系研究的论文摘要,能够让国外同行快速了解该研究的核心内容,为进一步的学术探讨和合作奠定基础。在翻译教学方面,研究建工类博士论文摘要英译策略,能够为翻译教学提供丰富的专业领域翻译案例和实践指导,有助于培养具有专业背景的翻译人才,提高翻译教学的针对性和实用性。同时,对于建工类博士研究生来说,本研究提出的英译策略能够帮助他们提高论文摘要英译水平,增强自身在国际学术舞台上展示研究成果的能力,从而提升论文的影响力和学术价值。本研究的创新点主要体现在两个方面。一方面,紧密结合北京工业大学建工类专业特点,深入剖析该领域博士论文摘要英译问题及策略。以往的研究多为宽泛的学术论文摘要英译研究,缺乏对特定高校、特定专业领域的深入探讨。本研究聚焦于北京工业大学建工类专业,充分考虑该专业的术语特点、研究内容和学术规范,使研究更具针对性和实用性,为建工类专业论文摘要英译提供了更贴合实际需求的解决方案。另一方面,采用多维度分析方法,从语言表达、专业术语、语法结构、逻辑连贯性等多个角度全面分析论文摘要英译问题,突破了以往单一维度分析的局限性,能够更全面、深入地揭示问题本质,从而提出更系统、有效的英译策略,为学术论文摘要英译研究提供了新的思路和方法。二、理论基础与文献综述2.1翻译理论基础翻译理论作为翻译实践的指导原则,为论文摘要英译提供了坚实的理论支撑和科学的方法指引。在众多翻译理论中,功能对等理论、目的论和跨文化交际理论对建工类博士论文摘要英译具有尤为重要的指导意义。功能对等理论由美国翻译家尤金・奈达(EugeneNida)提出,该理论强调翻译的目的是实现译文与原文在功能上的对等,而非形式上的一一对应。在论文摘要英译中,功能对等理论要求译者在翻译过程中,不仅要准确传达原文的语义信息,还要使译文在语言风格、逻辑结构和信息传递效果等方面与原文保持一致,以满足目标读者的阅读需求。例如,在翻译建工类论文摘要中关于实验方法的描述时,原文“采用有限元分析软件对建筑结构进行模拟分析”,若直译为“Usefiniteelementanalysissoftwaretosimulateandanalyzethebuildingstructure”,虽然在语义上准确,但在语言风格上较为平淡。根据功能对等理论,可优化为“Finiteelementanalysissoftwarewasemployedtoconductasimulationanalysisofthebuildingstructure”,使用被动语态和“employ”等更正式的词汇,使译文更符合学术论文摘要的语言风格,实现了功能上的对等。目的论由德国翻译理论家汉斯・弗米尔(HansVermeer)提出,该理论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定翻译的策略和方法。在建工类博士论文摘要英译中,翻译的目的是向国际学术界准确传达研究成果,促进学术交流。因此,译者应根据这一目的,灵活选择翻译策略。例如,对于摘要中一些具有中国特色的建工术语或概念,如果直接翻译可能会使国外读者难以理解,此时可采用意译或加注的方法,以确保目标读者能够准确理解其含义。如“风水”这一概念,若直接译为“FengShui”,国外读者可能不知所云,可意译为“geomanticomen,anancientChineseconceptrelatedtotheharmoniousrelationshipbetweenhumansandtheenvironmentinarchitecture”,并加以注释,使读者能够更好地理解其内涵。跨文化交际理论强调翻译是一种跨文化的交流活动,译者需要考虑源语言和目标语言背后的文化差异,避免因文化误解而导致信息传递不准确。建工类论文摘要中常常涉及到专业术语、行业规范和文化背景知识,这些内容在不同文化中可能存在差异。例如,在建筑材料的术语翻译中,“青砖”在英文中没有完全对应的词汇,若直接翻译为“bluebrick”,会与实际颜色不符,应译为“greybrick”,因为在英语文化中,“grey”更能准确描述这种建筑材料的颜色特征。此外,在翻译涉及到建筑文化和传统的内容时,如中国古代建筑的“斗拱”,应详细解释其结构和功能,以帮助国外读者跨越文化障碍,理解其独特的文化价值。这些翻译理论从不同角度为建工类博士论文摘要英译提供了理论指导,功能对等理论注重译文与原文在功能上的对等,目的论强调翻译目的对翻译策略的决定作用,跨文化交际理论关注文化差异对翻译的影响。在实际翻译过程中,译者应综合运用这些理论,根据具体的翻译情境和需求,灵活选择合适的翻译策略和方法,以提高论文摘要英译的质量,促进国际学术交流。2.2相关研究综述近年来,国内外学者对学术论文摘要英译及建工类专业翻译展开了广泛研究。在学术论文摘要英译方面,国外学者侧重于从语言学、语用学和跨文化交际等理论视角,深入剖析摘要英译的语言特点、翻译策略及质量评估标准。例如,有学者运用语料库语言学方法,对大量学术论文摘要的英译文进行分析,总结出其在词汇、句法和语篇层面的语言特征,为摘要英译提供了实证依据;还有学者从跨文化交际角度出发,探讨了不同文化背景下学术论文摘要的写作风格和翻译策略,强调了文化因素在翻译过程中的重要性。国内学者则主要围绕摘要英译的常见问题、翻译技巧和教学实践等方面进行研究。有研究通过对学术论文摘要英译样本的分析,指出了其中存在的语法错误、词汇运用不当、中式英语等问题,并提出了相应的改进措施;也有学者结合具体的翻译理论,如功能对等理论、目的论等,探讨了如何运用这些理论指导学术论文摘要英译实践,提高翻译质量。此外,一些学者还关注到学术论文摘要英译教学,提出了创新教学方法和课程设置,以培养学生的摘要英译能力。在建工类专业翻译研究方面,国内外学者的研究主要集中在专业术语翻译、翻译技巧和翻译实践等领域。对于专业术语翻译,学者们强调了术语的准确性、规范性和统一性,通过建立术语库、对比分析不同语言中的术语表达方式等方法,提高术语翻译的质量。在翻译技巧方面,研究涉及到词性转换、语序调整、增词减词等技巧在建工类文本翻译中的应用。同时,一些学者还结合实际的建工项目,探讨了翻译在建筑设计、施工、工程管理等环节中的作用和实践经验。尽管已有研究取得了一定成果,但仍存在不足之处。一方面,对于特定高校、特定专业领域的博士论文摘要英译研究相对较少,缺乏针对性和深入性。现有研究多为宽泛的学术论文摘要英译或建工类专业翻译研究,未能充分考虑不同高校、不同专业的特点和需求。另一方面,在研究方法上,多采用单一的分析方法,缺乏多维度、综合性的研究。例如,在分析论文摘要英译问题时,往往只关注语言层面的问题,而忽视了文化、专业背景等因素对翻译的影响。本研究将聚焦于北京工业大学建工类博士论文摘要英译,充分考虑该专业的特点和需求,采用多维度分析方法,从语言表达、专业术语、语法结构、逻辑连贯性等多个角度全面剖析摘要英译问题,并结合翻译理论和实践经验,提出切实可行的英译策略,以期弥补现有研究的不足,为建工类博士论文摘要英译提供有益的参考和借鉴。三、建工类博士论文摘要的特点3.1内容结构特点3.1.1研究背景与目的阐述建工类博士论文摘要在阐述研究背景时,通常紧密围绕建筑工程领域的实际问题和发展需求展开。例如,在一篇关于“新型绿色建筑材料在高层建筑中的应用研究”的论文摘要中,作者开篇指出:“随着城市化进程的加速,高层建筑在城市建设中占据主导地位。然而,传统建筑材料在能源消耗和环境影响方面的问题日益凸显,对可持续发展构成挑战。”通过这样的描述,清晰地呈现了研究的宏观背景,使读者了解到该研究是在城市化发展以及建筑行业可持续发展需求的大环境下展开的。在阐述研究目的时,建工类论文摘要具有明确的针对性和专业性。以上述论文为例,其研究目的表述为:“本研究旨在研发一种新型绿色建筑材料,通过对其物理性能、力学性能以及环境友好性能的深入研究,探索其在高层建筑中大规模应用的可行性,以降低高层建筑的能源消耗和环境负荷,提升建筑的可持续性。”这一目的明确指出了研究的核心任务是研发新型材料,并围绕该材料在高层建筑应用中的关键问题展开,体现了建工类研究的专业性和实用性。这种对研究背景与目的的清晰阐述,能够帮助读者快速了解研究的出发点和目标,为理解后续的研究内容奠定基础。3.1.2研究方法与过程描述建工类博士论文摘要中,研究方法和过程的描述具有严谨性和科学性。对于研究方法,常见的有实验研究法、数值模拟法、理论分析法等,每种方法都有其独特的描述特点。以实验研究法为例,在“高性能混凝土配合比优化及性能研究”的论文摘要中,对研究方法的描述为:“采用正交试验设计方法,选取水泥、骨料、外加剂和水胶比等作为试验因素,设置多个水平,配制了一系列不同配合比的高性能混凝土试件。通过抗压强度试验、抗渗性试验和耐久性试验等,对试件的各项性能指标进行测试。”这里详细说明了实验设计的方法(正交试验设计)、试验因素及水平的选择,以及具体的测试项目,使读者能够清晰了解实验的设计思路和实施过程。在数值模拟法方面,如“基于有限元分析的大跨度桥梁结构力学性能研究”的论文摘要中提到:“运用ANSYS有限元软件,建立大跨度桥梁的三维模型,模拟桥梁在不同荷载工况下的受力情况,包括恒载、活载和地震荷载等。通过对模型的计算和分析,得到桥梁结构的应力、应变分布以及位移响应等数据。”此描述明确了模拟所使用的软件(ANSYS),模型的建立方式(三维模型)以及模拟的荷载工况和分析的数据指标,体现了数值模拟方法在研究中的具体应用。对于研究过程,摘要通常按照研究的实际进展顺序进行描述,突出关键步骤和重要环节。例如,在一项关于“建筑施工过程中安全风险评估与控制研究”的论文中,摘要对研究过程的描述为:“首先,通过文献调研和现场实地考察,收集建筑施工中常见的安全事故案例,分析事故发生的原因和影响因素。然后,运用层次分析法(AHP)和模糊综合评价法,建立建筑施工安全风险评估模型。最后,根据评估结果,提出针对性的安全风险控制措施,并在实际工程中进行应用验证。”这种按照“收集分析数据-建立评估模型-提出控制措施并验证”的顺序描述研究过程,逻辑清晰,使读者能够全面了解研究的实施路径和关键节点。3.1.3研究结果与结论总结建工类博士论文摘要在总结研究结果与结论时,注重准确性和专业性,突出研究成果的实际应用价值。在研究结果的总结上,通常以具体的数据和客观的描述呈现。例如,在“某地铁车站深基坑支护结构变形监测与分析”的论文摘要中,研究结果表述为:“监测数据表明,在基坑开挖过程中,支护结构的最大水平位移为35mm,发生在基坑开挖深度的2/3处;地表沉降最大值为20mm,位于基坑边缘外侧5m范围内。通过对监测数据的分析,发现支护结构的变形与基坑开挖深度、施工进度以及周边土体性质密切相关。”这里使用具体的数值(35mm、20mm等)准确地给出了研究结果,同时对结果进行了分析,揭示了影响因素之间的关系,体现了研究结果的客观性和科学性。研究结论则是对整个研究的高度概括和升华,强调研究成果的创新性和实践意义。例如,上述论文的结论部分写道:“本研究提出的基于监测数据的深基坑支护结构变形预测模型,能够较为准确地预测支护结构的变形趋势,为类似工程的基坑支护设计和施工提供了可靠的参考依据。同时,研究结果表明,合理控制基坑开挖进度和加强对周边土体的加固处理,是有效减小支护结构变形和保证基坑施工安全的关键措施。”此结论不仅总结了研究成果(变形预测模型),还阐述了其对类似工程的应用价值以及在实际施工中的指导意义,突出了建工类研究成果的实用性和专业性。通过准确总结研究结果与结论,能够使读者快速了解研究的核心价值和实际贡献,为建筑工程领域的进一步研究和实践提供有力的参考。三、建工类博士论文摘要的特点3.2语言特点3.2.1专业术语的大量使用建工类博士论文摘要中充斥着大量专业术语,这些术语是建工领域专业概念的精准表达,承载着丰富而特定的专业信息,是建工类论文摘要语言的显著特点之一。例如,在建筑结构领域,“reinforcedconcrete(钢筋混凝土)”“steelstructure(钢结构)”“framestructure(框架结构)”等术语频繁出现。在岩土工程方面,“foundationpit(基坑)”“geotechnicalinvestigation(岩土勘察)”“soilmechanics(土力学)”等术语是描述相关研究内容必不可少的词汇。这些专业术语的使用,能够简洁、准确地传达建工领域的专业知识和研究成果,体现了论文的专业性和科学性。然而,这些专业术语的英译存在一定难点。一方面,部分术语在不同的专业语境或地区可能存在不同的表达方式,容易造成混淆。例如,“混凝土”在英式英语中常用“concrete”,而在美式英语中有时也会用“cement”来指代,但“cement”更准确的含义是“水泥”,这种差异需要译者格外注意。另一方面,一些具有中国特色的建工术语,在英语中没有完全对应的词汇,翻译时需要进行适当的解释或意译。比如“榫卯结构”,若直接音译为“sunmaostructure”,国外读者可能难以理解其含义,可译为“mortiseandtenonjointstructure,atraditionalChinesewoodenjointingmethodwithouttheuseofnailsoradhesives”,通过这样的解释性翻译,能帮助国外读者更好地理解该术语的内涵。3.2.2句法结构的复杂性建工类博士论文摘要常出现长难句,其句法结构复杂,语法关系和逻辑关系交织。例如,“Thefiniteelementmethod,whichhasbeenwidelyusedintheanalysisofcomplexengineeringstructures,wasemployedtosimulatethemechanicalbehaviorofthenewlydesignedhigh-risebuildingstructureundervariousloadconditions,includingwindload,seismicloadandliveload,inordertoevaluateitssafetyandreliability.”这个句子中,“whichhasbeenwidelyusedintheanalysisofcomplexengineeringstructures”是一个非限定性定语从句,用来修饰“thefiniteelementmethod”,补充说明有限元方法在复杂工程结构分析中的广泛应用情况;“undervariousloadconditions,includingwindload,seismicloadandliveload”是介词短语作后置定语,修饰“mechanicalbehavior”,具体说明在哪些荷载条件下模拟建筑结构的力学行为;“inordertoevaluateitssafetyandreliability”则是目的状语,表明采用有限元方法进行模拟的目的。长难句中被动语态的运用也较为常见。如“Experimentaldatawerecollectedandanalyzedtovalidatetheproposedtheoreticalmodel.”,使用被动语态强调了“实验数据”这一动作的承受者,突出研究过程中对数据的处理,而不是强调执行收集和分析动作的主体,使句子更具客观性和科学性。此外,定语从句的频繁使用也是句法结构复杂的一个表现。例如,“Thebuildingmaterials,whichpossessexcellentthermalinsulationpropertiesandhighstrength,areexpectedtobewidelyappliedingreenbuildingprojects.”,通过定语从句“whichpossessexcellentthermalinsulationpropertiesandhighstrength”对“buildingmaterials”进行修饰,详细阐述了建筑材料的特性,丰富了句子的信息量,使表达更加准确和严密。这些复杂的句法结构在准确传达建工类专业内容和逻辑关系的同时,也给摘要英译带来了挑战,要求译者具备扎实的语法知识和对句子结构的准确分析能力。3.2.3客观性和准确性的要求建工类博士论文摘要作为学术成果的重要呈现形式,对客观性和准确性有着极高的要求。在语言表达上,力求避免主观臆断和模糊不清的表述,以确保传达的信息真实、可靠、精确。例如,在描述研究结果时,通常会使用具体的数据和客观的事实,而不是主观的评价或猜测。如“Throughfieldmonitoring,itwasfoundthatthesettlementofthefoundationduringtheconstructionprocesswas15mm,whichwaswithintheallowablerangespecifiedbythedesignstandard.”,明确给出了基础沉降的具体数值“15mm”以及与设计标准允许范围的对比,使读者能够直观、准确地了解研究结果。在词汇使用上,选择含义明确、专业的词汇,避免使用模糊词汇或口语化表达。比如,使用“diameter(直径)”“length(长度)”等精确的专业词汇来描述建筑构件的尺寸,而不是使用“size(尺寸)”等较为笼统的词汇。同时,对于一些容易产生歧义的词汇,会在特定的语境中明确其含义。例如,“stress”在不同的学科领域有不同的含义,在建工类论文中,通常表示“应力”,为了避免误解,会在文中明确其含义,如“thestressinthestructuralmember(结构构件中的应力)”。在句子结构和逻辑关系的表达上,也力求清晰、严谨,避免出现逻辑漏洞或语义含混的情况。通过合理运用连接词、过渡句等手段,使摘要各部分之间的逻辑关系紧密相连,层次分明。例如,“First,theresearchbackgroundandpurposewereintroduced.Then,theresearchmethodsandprocessesweredescribedindetail.Finally,theresearchresultsandconclusionswerepresented.”,使用“first”“then”“finally”等连接词,清晰地展现了研究的逻辑顺序和结构,使读者能够轻松理解论文的核心内容和研究思路。四、建工类博士论文摘要英译常见问题分析4.1专业术语翻译错误4.1.1术语误译术语误译在建工类博士论文摘要英译中时有发生,其原因较为复杂。一词多义现象是导致术语误译的常见因素之一。例如,“bearing”一词在普通英语中有“忍受;方位;轴承”等多种含义,在建工领域,“bearingcapacity”应准确译为“承载力”,但部分译者由于对建工专业背景知识不足,将其误译为“忍受能力”或其他错误含义,导致译文无法准确传达原文的专业信息。再如,“column”常见释义为“柱子;纵队;专栏”,在建工类论文中,当表达“建筑结构中的柱子”这一概念时,应准确理解为“柱子”的含义,但如果译者对专业知识掌握不扎实,可能会根据其他释义进行错误翻译。专业背景知识不足也是术语误译的重要原因。建工类学科涉及众多专业领域和复杂的技术概念,一些译者对建工专业知识的理解不够深入,在翻译专业术语时,无法准确把握其在特定语境中的含义。例如,在岩土工程中,“liquefaction”指的是“液化”现象,即土体在一定条件下由固态变为液态的过程,这是一个专业的岩土工程术语。但如果译者缺乏岩土工程方面的专业知识,可能会将其误译为“液体化”等不准确的表述,使译文失去专业性和准确性。又如,“pilefoundation(桩基)”是建筑基础工程中的一个重要术语,若译者不了解桩基的概念和相关专业知识,可能会将其错误地翻译为“堆基础”之类的表述,严重影响译文质量,使国外读者难以理解论文的核心内容。4.1.2术语不规范术语翻译不规范在建工类博士论文摘要英译中表现形式多样。未遵循行业标准是较为突出的问题,建工类行业具有国际通用的术语标准和规范,但部分译者在翻译时未严格遵循这些标准,导致术语翻译混乱。例如,“建筑信息模型”在国际上通用的英文表述为“BuildingInformationModeling(BIM)”,然而在一些论文摘要英译中,却出现了“ConstructionInformationModel”等不规范的翻译,这种不一致的翻译会给读者造成困惑,影响学术交流的准确性和有效性。随意自创翻译也是术语不规范的表现之一。有些译者在遇到没有现成对应英文术语的建工概念时,不是通过查阅专业资料、参考行业规范来确定合适的翻译,而是自行创造翻译,且自创的翻译往往不符合专业习惯和国际惯例。比如,对于“榫卯节点”这一具有中国特色的建筑术语,规范的翻译应为“mortiseandtenonjoint”,但有译者可能自创为“sunmaonode”,这种随意的翻译方式不仅无法准确传达术语的含义,还会降低论文的专业性和可信度。此外,同一术语在不同的论文摘要英译中存在多种翻译版本,缺乏统一性,这也反映出术语翻译不规范的问题。例如,“后浇带”在有的翻译中为“post-castingstrip”,而在另一些翻译中却被译为“late-pouredband”,这种不统一的翻译会给读者带来理解上的困难,不利于建工类学术成果在国际上的传播和交流。4.2句法结构翻译不当4.2.1长难句翻译错误建工类博士论文摘要英译中,长难句翻译错误较为普遍,严重影响译文质量和信息传达的准确性。句子拆分不当是常见问题之一。例如,在“Byusingadvancedmonitoringtechnologiessuchasfiber-opticsensingandGPS,whichcanprovidehigh-precisiondatainreal-time,thedeformationofthelarge-scalebridgeduringtheconstructionprocesswascloselymonitored,andthecollecteddatawereanalyzedtoevaluatethesafetyandstabilityofthestructure.”这个句子中,正确的拆分应是:“Byusingadvancedmonitoringtechnologiessuchasfiber-opticsensingandGPS(通过使用诸如光纤传感和全球定位系统等先进监测技术),whichcanprovidehigh-precisiondatainreal-time(这些技术能实时提供高精度数据),thedeformationofthelarge-scalebridgeduringtheconstructionprocesswascloselymonitored(对大型桥梁施工过程中的变形进行了密切监测),andthecollecteddatawereanalyzedtoevaluatethesafetyandstabilityofthestructure(并对收集的数据进行分析以评估结构的安全性和稳定性)”。然而,部分译者可能错误地将“whichcanprovidehigh-precisiondatainreal-time”与后面的“thedeformationofthelarge-scalebridgeduringtheconstructionprocesswascloselymonitored”拆分在一起,导致对句子逻辑关系的错误理解,从而影响翻译的准确性。语序混乱也是长难句翻译中常出现的问题。英语和汉语在表达习惯和语序上存在差异,建工类论文摘要中的长难句在翻译时需要根据英语的语法规则和表达习惯对语序进行调整。例如,“本文通过对不同工况下的建筑结构进行有限元模拟分析,得到了结构的应力分布和变形情况”,若直接按照中文语序翻译为“Thispaperthroughfiniteelementsimulationanalysisofthebuildingstructureunderdifferentworkingconditions,obtainedthestressdistributionanddeformationconditionsofthestructure”,则是典型的语序混乱错误。正确的翻译应为“Throughfiniteelementsimulationanalysisofthebuildingstructureunderdifferentworkingconditions,thispaperobtainedthestressdistributionanddeformationconditionsofthestructure”,将“through...”引导的状语置于句首,使句子结构更加清晰,符合英语的表达习惯。此外,长难句中修饰成分的位置也很关键,若放置不当会导致语义模糊。比如,“Anewconstructionmaterialwithexcellentmechanicalpropertiesandhighdurabilitywasdevelopedbytheresearchteaminouruniversity,whichhasgreatpotentialinhigh-risebuildingprojects”,句中“whichhasgreatpotentialinhigh-risebuildingprojects”修饰的是“anewconstructionmaterial”,应紧跟其后,若误放在“ouruniversity”之后,就会造成修饰对象的混淆,影响句子的理解。4.2.2语态和时态错误语态和时态的准确运用是保证建工类博士论文摘要英译质量的关键因素,然而在实际翻译中,存在诸多选择错误的情况,对译文的准确性和逻辑性产生负面影响。在语态方面,建工类论文摘要中被动语态使用较为频繁,以突出研究过程和结果的客观性。但部分译者未能正确理解和运用被动语态,导致语态错误。例如,“Theexperimentwascarriedouttostudythemechanicalpropertiesofthenewcompositematerial.”(进行实验以研究新型复合材料的力学性能),此句正确使用了被动语态,强调实验这一动作的执行,而不是强调执行实验的主体。但如果错误地翻译为“Carriedouttheexperimenttostudythemechanicalpropertiesofthenewcompositematerial.”,就缺失了被动语态的正确结构,使句子语法错误,也不符合学术论文摘要客观表达的要求。时态选择错误在建工类博士论文摘要英译中也时有发生。摘要中通常根据研究的时间顺序和性质选择合适的时态。一般现在时用于陈述客观事实、普遍真理或研究结论;一般过去时用于描述过去进行的研究过程和实验操作;现在完成时用于强调过去的研究对现在产生的影响或结果。例如,“Thisstudyinvestigatestheinfluenceoftemperatureontheperformanceofasphaltmixtures.Theresultsshowthathighertemperatureleadstoadecreaseinthestiffnessofasphaltmixtures.”(本研究调查温度对沥青混合料性能的影响。结果表明,较高温度会导致沥青混合料刚度降低),这里使用一般现在时来陈述研究的内容和结论,因为这些是客观事实。但如果错误地将“investigates”写成“investigated”,就会使读者误以为研究是过去进行的,且与现在无关,改变了原文的时态含义,影响了信息传达的准确性。再如,“Theresearchershavedevelopedanewconstructiontechnology,whichhasbeensuccessfullyappliedinseveralprojects.”(研究人员开发了一种新的施工技术,该技术已在多个项目中成功应用),使用现在完成时强调开发技术这一动作对现在的影响,即技术已应用于项目。若将“havedeveloped”错误地写成“developed”,则无法体现这种对现在的影响,使译文在逻辑性上有所欠缺。4.3语篇连贯问题4.3.1衔接手段运用不足衔接手段运用不足在建工类博士论文摘要英译中较为常见,对语篇连贯性产生了负面影响。在一些摘要英译中,连接词使用不当的问题较为突出。例如,“Thenewconstructiontechnologyhashighefficiency.Italsohassomechallenges.”(新施工技术具有高效率。它也有一些挑战),此句中仅使用“also”来连接两个句子,未能准确表达出前后内容之间的转折关系,使语篇逻辑不够清晰。若使用“however”,改为“Thenewconstructiontechnologyhashighefficiency.However,italsohassomechallenges.”,则能更明确地体现出技术优点与面临挑战之间的转折关系,增强语篇的连贯性。代词指代不明也是导致语篇连贯性问题的因素之一。例如,“Intheexperiment,weusedanewtypeofbuildingmaterial.Ithasexcellentthermalinsulationproperties.Theresearchersbelieveitcanbewidelyappliedinfutureconstructionprojects.”(在实验中,我们使用了一种新型建筑材料。它具有优异的隔热性能。研究人员认为它可以在未来的建筑项目中广泛应用),句中两个“it”均指代“anewtypeofbuildingmaterial”,但由于前文表述较为复杂,读者在阅读时可能会对“it”的具体指代产生混淆,影响对语篇的理解。可通过明确代词指代,如“...Thenewbuildingmaterialhasexcellentthermalinsulationproperties.Theresearchersbelievethisnewmaterialcanbewidelyappliedinfutureconstructionprojects.”,使语篇更加连贯易懂。此外,一些摘要英译中缺乏必要的过渡词或短语,导致句子之间的衔接不够自然,语篇连贯性差。例如,“First,theresearchbackgroundwasintroduced.Then,theresearchmethodsweredescribed.Theresearchresultswerepresented.”(首先,介绍了研究背景。然后,描述了研究方法。呈现了研究结果),此句中在介绍完研究方法后,直接呈现研究结果,缺少过渡词来体现研究步骤之间的逻辑关系,可添加“Afterthat”,改为“First,theresearchbackgroundwasintroduced.Then,theresearchmethodsweredescribed.Afterthat,theresearchresultswerepresented.”,使语篇更具连贯性。4.3.2逻辑关系表达不清逻辑关系表达不清是建工类博士论文摘要英译中不容忽视的问题,主要体现在因果、转折等关系的翻译不准确,严重影响了译文的逻辑性和可读性。在因果关系的翻译上,存在错误关联或表达模糊的情况。例如,“Theconcretestrengthdecreasedbecausethecuringtimewastooshort.Also,thequalityofrawmaterialswasnotgood.”(混凝土强度降低是因为养护时间太短。此外,原材料质量也不好),此句中虽然提到了混凝土强度降低的两个原因,但“also”的使用未能准确体现出因果关系,使读者难以明确各因素与结果之间的逻辑联系。正确的表达应为“Theconcretestrengthdecreasedduetothetoo-shortcuringtimeandthepoorqualityofrawmaterials.”,使用“dueto”明确表示因果关系,使译文逻辑清晰。转折关系翻译不准确也较为常见。例如,“Thenewdesignofthebuildingstructurehasmanyadvantages.Buttheconstructioncostisrelativelyhigh.”(建筑结构的新设计有很多优点。但建造成本相对较高),“but”的使用较为口语化,在学术论文摘要英译中,可使用“however”,并将其置于句首,用逗号隔开,即“However,theconstructioncostofthenewbuildingstructuredesignisrelativelyhigh.”,这样的表达更符合学术英语的规范和逻辑要求,能更准确地传达转折关系。此外,一些摘要英译中逻辑关系混乱,句子之间缺乏合理的逻辑顺序。例如,“Theexperimentwascarriedouttostudythemechanicalpropertiesofthematerial.Thematerialwaspreparedinthelaboratory.Theresultsshowthatthematerialhasgoodmechanicalproperties.”(进行实验以研究材料的力学性能。材料在实验室制备。结果表明该材料具有良好的力学性能),此句中先提及实验目的,接着描述材料制备,最后给出实验结果,但材料制备应是实验的前提步骤,放在实验目的之后不太符合逻辑顺序。合理的表述应为“Thematerialwaspreparedinthelaboratory.Then,anexperimentwascarriedouttostudyitsmechanicalproperties.Theresultsshowthatthematerialhasgoodmechanicalproperties.”,按照材料制备-实验进行-结果呈现的逻辑顺序进行翻译,使语篇逻辑连贯,易于理解。五、建工类博士论文摘要英译策略5.1专业术语翻译策略5.1.1借助专业词典和语料库专业词典是建工类博士论文摘要英译中不可或缺的工具,它收录了大量建工领域的专业术语及其准确释义,为译者提供了权威的参考依据。例如,《建筑工程英汉词典》涵盖了建筑设计、施工、结构、材料等多个方面的术语,对每个术语的解释详细且准确。当译者遇到“reinforcedconcrete”这一术语时,通过查阅专业词典,可明确其准确含义为“钢筋混凝土”,避免因望文生义而导致的翻译错误。在翻译“foundationpit”(基坑)、“geotechnicalinvestigation”(岩土勘察)等术语时,专业词典同样能帮助译者获取准确的释义,确保术语翻译的准确性。语料库作为一种强大的语言资源工具,在建工类博士论文摘要英译中也发挥着重要作用。它通过收集大量的真实文本数据,为译者提供了丰富的语言使用实例,帮助译者了解术语在不同语境中的用法和搭配。例如,通过中国知网翻译助手这一语料库工具,译者在翻译“建筑信息模型”时,输入相关词汇后,不仅能得到常见的英文表述“BuildingInformationModeling(BIM)”,还能查看该术语在大量学术文献中的使用实例,了解其在不同语境下的具体用法,如“BuildingInformationModelinghasbeenwidelyappliedinmodernconstructionprojectstoimprovedesignefficiencyandconstructionquality.”(建筑信息模型已广泛应用于现代建筑项目中,以提高设计效率和施工质量),从而更准确地把握术语的含义和用法,使翻译更加贴合实际语境。此外,一些专业的建工类语料库,如专门收集建筑工程领域学术论文、技术报告等文本的语料库,能为译者提供更具针对性的翻译参考。在翻译“sustainablearchitecture(可持续建筑)”这一术语时,通过在专业语料库中搜索,译者可以发现该术语在不同文献中的搭配和使用方式,如“sustainablearchitecturedesign(可持续建筑设计)”“thedevelopmentofsustainablearchitecture(可持续建筑的发展)”等,从而在翻译时能够准确运用该术语,并根据具体语境选择合适的搭配,使译文更加自然、准确。5.1.2遵循行业标准和惯例遵循行业标准和惯例是确保建工类博士论文摘要英译中专业术语翻译准确性和规范性的关键。建工类行业拥有国际通用的术语标准和规范,这些标准是经过长期的实践和专业人士的共同认可而形成的,具有权威性和通用性。例如,国际标准化组织(ISO)制定的建筑行业相关标准中,对许多建工术语的英文表述进行了统一规定。在翻译“钢结构”这一术语时,按照行业标准,应准确翻译为“steelstructure”,而不是其他不规范的表述。遵循这些标准,能够保证术语翻译在国际上的一致性和准确性,便于国际学术交流和合作。在翻译具有中国特色的建工术语时,同样需要遵循行业内已有的翻译惯例。对于“榫卯结构”这一术语,行业内普遍接受的翻译为“mortiseandtenonjointstructure”,这种翻译方式已被广泛应用于相关的学术文献和国际交流中。译者在翻译此类术语时,应采用已有的惯例翻译,避免随意自创翻译,以确保术语的准确传达和国际认可度。同时,对于一些在不同地区或文献中存在多种翻译版本的术语,译者应选择被广泛认可的主流翻译。例如,“后浇带”的翻译,虽然存在“post-castingstrip”和“late-pouredband”等不同版本,但“post-castingstrip”在国际上更为常用和被广泛接受,译者在翻译时应优先选择这一表述。此外,为了保证术语翻译的一致性和规范性,建议建工类领域建立统一的术语库,并不断更新和完善,为译者提供准确、权威的术语翻译参考,促进建工类学术成果在国际上的准确传播和交流。5.2句法结构翻译策略5.2.1长难句的拆分与重组建工类博士论文摘要中长难句的翻译,关键在于准确分析句子成分和逻辑关系,在此基础上进行合理的拆分与重组,使译文符合英语的表达习惯,准确传达原文的信息。在句子成分分析方面,要明确句子的主语、谓语、宾语、定语、状语等成分。例如,“Thenewconstructiontechnology,whichcombinesadvancedmaterialsandinnovativedesignconcepts,hasbeensuccessfullyappliedinseverallarge-scaleprojects,achievingremarkableeconomicandenvironmentalbenefits.”这个句子中,“Thenewconstructiontechnology”是主语,“hasbeensuccessfullyapplied”是谓语,“inseverallarge-scaleprojects”是地点状语;“whichcombinesadvancedmaterialsandinnovativedesignconcepts”是定语从句,修饰主语“thenewconstructiontechnology”,说明该技术的特点;“achievingremarkableeconomicandenvironmentalbenefits”是现在分词短语作结果状语,表明该技术应用后产生的效果。通过对句子成分的细致分析,能够清晰地把握句子各部分之间的关系,为翻译提供基础。根据句子的逻辑关系进行拆分时,可采用顺译法、逆译法或分译法。顺译法适用于句子逻辑关系与英语表达习惯一致的情况,按照原文的顺序进行翻译。例如,“First,theresearchersconductedaseriesoflaboratoryexperimentstostudythebasicpropertiesofthenewbuildingmaterial,andthentheycarriedoutfieldteststoverifyitsperformanceinreal-worldapplications.”可直接顺译为“首先,研究人员进行了一系列实验室实验,以研究新型建筑材料的基本性能,然后进行了现场测试,以验证其在实际应用中的性能”。逆译法适用于句子逻辑关系与英语表达习惯相反的情况,需要调整翻译顺序。例如,“在建筑施工过程中,通过严格的质量控制措施,确保了工程的顺利进行,这为项目的按时交付奠定了基础”,若直接按照中文语序翻译会显得生硬,可采用逆译法,翻译为“Thesmoothprogressoftheprojectwasensuredthroughstrictqualitycontrolmeasuresduringtheconstructionprocess,whichlaidasolidfoundationfortheon-timedeliveryoftheproject”,先翻译“工程的顺利进行得到确保”,再说明通过什么方式以及产生的结果。分译法适用于句子结构复杂,包含多个独立的语义部分的情况,将句子拆分成多个短句进行翻译。例如,“Thedesignofthenewhigh-risebuilding,whichnotonlytakesintoaccounttheaestheticrequirementsbutalsoemphasizesthefunctionalityandenergy-efficiency,hasattractedwidespreadattentioninthearchitecturalcommunity.”可分译为“Thedesignofthenewhigh-risebuildinghasattractedwidespreadattentioninthearchitecturalcommunity.Itnotonlytakesintoaccounttheaestheticrequirementsbutalsoemphasizesthefunctionalityandenergy-efficiency.”,将原句拆分成两个短句,使译文更加清晰易懂。在重组句子时,要注意使用恰当的连接词和过渡语,使句子之间的逻辑关系紧密,语篇连贯。例如,“Theconcretewaspouredintotheformwork.Afterthat,itwascarefullyvibratedtoensureitsdensity.”通过使用“afterthat”这个连接词,清晰地表明了两个动作之间的先后顺序。又如,“Thenewbuildingstructurehasexcellentseismicresistance.Moreover,itisalsohighlyadaptabletodifferentenvironmentalconditions.”使用“moreover”连接两个句子,体现了递进的逻辑关系。此外,还需注意句子的语序和语法结构,使译文符合英语的语法规则和表达习惯。例如,“Thedatacollectedfromthefieldexperimentswereanalyzedbyusingadvancedstatisticalmethods.”,这里将“collectedfromthefieldexperiments”这个过去分词短语作后置定语,修饰“thedata”,符合英语中定语后置的语法规则。5.2.2语态和时态的正确选择在建工类博士论文摘要英译中,准确选择语态和时态对于准确传达原文信息、体现学术论文的客观性和逻辑性至关重要。在语态选择方面,由于建工类论文摘要通常强调研究过程和结果的客观性,被动语态的使用较为频繁。例如,“Themechanicalpropertiesofthenewcompositematerialweretestedbyaseriesofexperiments.”(通过一系列实验对新型复合材料的力学性能进行了测试),此句使用被动语态,突出了“力学性能”这一动作的承受者,强调测试的对象是材料的力学性能,而不是强调执行测试动作的主体,使句子更具客观性。但在某些情况下,主动语态也有其适用之处。当需要强调动作的执行者或使句子表达更加生动、明确时,可使用主动语态。例如,“Theresearchteamdevelopedanewconstructionmethodtoimprovetheefficiencyofhigh-risebuildingconstruction.”(研究团队开发了一种新的施工方法,以提高高层建筑施工效率),这里使用主动语态,明确指出了“研究团队”是动作“开发”的执行者,使句子的表达更加直接和生动。因此,译者在翻译时,需要根据具体语境和表达需求,灵活选择合适的语态。时态的选择同样需要根据摘要的内容和语境进行判断。一般现在时常用于陈述客观事实、普遍真理或研究结论。例如,“Thisstudyshowsthatthenewinsulationmaterialhasbetterthermalperformancethantraditionalmaterials.”(本研究表明,新型保温材料比传统材料具有更好的热性能),这里使用一般现在时,陈述研究得出的结论,因为结论是客观存在的,不受时间限制。一般过去时主要用于描述过去进行的研究过程和实验操作。例如,“Lastyear,wecarriedoutafieldsurveytocollectdataonthesettlementofthefoundation.”(去年,我们进行了现场调查,以收集基础沉降的数据),“lastyear”明确表明了动作发生在过去,所以使用一般过去时。现在完成时则用于强调过去的研究对现在产生的影响或结果。例如,“Theresearchershavesuccessfullydevelopedanewwaterproofcoating,whichhasbeenwidelyusedinconstructionprojects.”(研究人员已经成功开发出一种新型防水涂料,该涂料已在建筑项目中广泛应用),使用现在完成时“havesuccessfullydeveloped”强调开发这一动作对现在的影响,即涂料已被广泛应用;“hasbeenwidelyused”也使用现在完成时,进一步说明应用这一结果持续到现在。在翻译过程中,译者要准确把握研究内容的时间背景和逻辑关系,正确选择时态,以确保译文的准确性和逻辑性。5.3语篇连贯策略5.3.1运用恰当的衔接手段衔接词在建工类博士论文摘要英译中起着至关重要的作用,它能够清晰地展现句子之间以及段落之间的逻辑关系,增强语篇的连贯性。例如,在描述研究过程的步骤时,使用“firstly”“secondly”“finally”等连接词,能使研究步骤的先后顺序一目了然。如“Firstly,therelevantdatawerecollectedfrommultipleconstructionsites.Secondly,aseriesoflaboratorytestswerecarriedouttoanalyzethedata.Finally,theresearchresultswereobtainedandanalyzed.”(首先,从多个建筑工地收集相关数据。其次,进行了一系列实验室测试以分析数据。最后,获得并分析了研究结果),通过这些连接词的运用,使研究过程的描述更加条理清晰。在表达因果关系时,“therefore”“thus”“asaresult”等衔接词能够准确传达因果逻辑。例如,“Thenewbuildingmaterialhasexcellentthermalinsulationproperties.Therefore,itiswidelyusedinenergy-efficientbuildingprojects.”(这种新型建筑材料具有优异的隔热性能。因此,它被广泛应用于节能建筑项目中),“therefore”明确表明了材料性能与应用之间的因果联系。对于转折关系,“however”“nevertheless”等衔接词能有效体现语义的转折。如“Thenewconstructiontechnologycansignificantlyimproveconstructionefficiency.However,itshighcostlimitsitswideapplication.”(新的施工技术可以显著提高施工效率。然而,其高昂的成本限制了它的广泛应用),通过“however”清晰地呈现了技术优点与应用限制之间的转折关系。代词的合理使用也是增强语篇连贯性的重要手段。在摘要英译中,准确运用代词可以避免重复,使语篇更加简洁流畅。例如,“Intheexperiment,weusedanewtypeofconcrete.Ithasahighercompressivestrengththantraditionalconcrete.”(在实验中,我们使用了一种新型混凝土。它比传统混凝土具有更高的抗压强度),这里的“it”明确指代“anewtypeofconcrete”,避免了对“新型混凝土”的重复表述,使句子之间的衔接更加自然。但需要注意的是,使用代词时要确保指代明确,避免产生歧义。例如,“Theresearchersdevelopedanewalgorithmandappliedittothesimulationofbuildingenergyconsumption.Theyfoundthatitcouldsignificantlyreducethecomputationaltime.”(研究人员开发了一种新算法,并将其应用于建筑能耗模拟。他们发现它可以显著减少计算时间),句中的两个“it”都指代“newalgorithm”,但如果前文表述较为复杂,可能会导致读者对“it”的指代产生混淆。此时,可以适当重复名词,或者通过调整句子结构,使指代更加明确,如“Theresearchersdevelopedanewalgorithmandappliedthisnewalgorithmtothesimulationofbuildingenergyconsumption.Theyfoundthatthenewalgorithmcouldsignificantlyreducethecomputationaltime.”。5.3.2梳理逻辑关系在建工类博士论文摘要英译中,梳理因果、转折等逻辑关系是确保译文逻辑清晰、层次分明的关键。对于因果关系,准确识别和翻译至关重要。例如,“由于施工过程中采用了先进的质量管理体系,工程质量得到了显著提高”,在翻译时,应准确使用表达因果关系的词汇或短语,如“Duetotheadoptionofanadvancedqualitymanagementsystemduringtheconstructionprocess,theprojectqualityhasbeensignificantlyimproved.”,这里“dueto”明确表达了原因,使因果关系一目了然。若因果关系较为复杂,包含多个原因或结果时,需要理清各因素之间的逻辑层次。如“建筑结构的优化设计不仅考虑了力学性能,还考虑了抗震性能和节能环保要求,因此,该建筑在保证安全性的同时,也具有良好的可持续性”,可翻译为“Theoptimizeddesignofthebuildingstructuretakesintoaccountnotonlythemechanicalpropertiesbutalsotheseismicperformanceandenergy-savingandenvironmentalprotectionrequirements.Therefore,thebuildingnotonlyensuressafetybutalsohasgoodsustainability.”,通过“notonly...butalso...”和“therefore”等词汇,清晰地呈现了原因的多个方面以及与结果之间的逻辑联系。在处理转折关系时,要准确把握转折的语义,并选择合适的表达方式。例如,“新的施工工艺虽然提高了施工速度,但也带来了一些质量问题”,可翻译为“Althoughthenewconstructiontechnologyhasincreasedtheconstructionspeed,ithasalsobroughtsomequalityproblems.”,“although”引导让步状语从句,准确表达了转折的含义。又如,“该材料具有良好的耐久性,然而其成本较高,限制了其大规模应用”,翻译为“Thematerialhasgooddurability.However,itshighcostlimitsitslarge-scaleapplication.”,“however”用于句首,用逗号隔开,突出了转折关系,使译文逻辑更加清晰。此外,对于一些隐含的逻辑关系,译者需要深入理解原文的含义,将其准确地在译文中体现出来。例如,“在建筑设计中,增加了建筑的开窗面

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论