版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英专业毕业论文文学像一.摘要
在全球化语境下,文学作为文化传递的核心载体,其跨文化传播效能与接受效果备受关注。以英国文学在非英语国家的传播实践为切入点,本研究聚焦于文学文本在跨文化语境中的意义重构与读者接受机制。案例选取以莎士比亚戏剧《哈姆雷特》在东亚国家的译介与演出为研究对象,通过文本细读、接受美学及文化研究方法,系统分析其翻译策略、舞台呈现与观众反馈的动态关联。研究发现,译者基于文化语境的适应性调整显著影响文本的接受效果,其中隐喻系统的重构与情节的本土化改编成为跨文化传播的关键变量。以日本和韩国的译本为例,二者在保留原作悲剧内核的同时,通过融入东方哲学思想与叙事传统,实现了文化层面的深度协商。观众反馈显示,非英语读者对文学形象的解读呈现多元性特征,其文化预设与审美经验直接影响对主题的阐释。研究结论表明,文学文本的跨文化传播效能并非单一翻译行为的结果,而是译者、译者群体与接受者共同参与的文化协商过程。这一机制揭示了文学在跨文化对话中的能动性,为文学传播理论提供了新的实证支撑,并为翻译实践中的文化适应性策略提供了理论指导。
二.关键词
文学传播、跨文化接受、莎士比亚研究、翻译策略、文化协商
三.引言
文学,作为人类精神活动的重要结晶,其跨越语言与地域的传播构成了文化对话与文明互鉴的核心途径。自古至今,英国文学以其丰富的内涵、独特的风格和深远的影响力,在全球范围内播撒着思想的种子,成为世界文学版中不可或缺的组成部分。从莎士比亚的戏剧到简·奥斯汀的小说,从狄更斯的现实主义到伍尔夫的现代主义,英国文学不仅塑造了世界文学的轮廓,也深刻地影响着不同文化背景下读者的价值观念、审美趣味乃至思维方式。然而,文学作品的跨文化传播并非简单的语言转换过程,而是一个充满复杂性、动态性与张力的文化互动现象。在这一过程中,文学文本如何跨越文化障碍,被不同文化背景的读者所理解、接受和阐释,一直是学界关注的焦点。
随着全球化进程的不断深入,英国文学在非英语国家的传播日益广泛,其接受效果也呈现出多元化的态势。一方面,英语世界的强势地位为英国文学的全球传播提供了便利,大量的英国文学作品被翻译成各种语言,进入不同国家的书市场和读者视野。另一方面,非英语国家的文化传统、社会环境和读者习惯的差异,又使得英国文学在传播过程中不可避免地面临着各种挑战和调适。如何在保留原作精髓的同时,实现文化层面的有效沟通,成为英国文学跨文化传播的关键问题。
近年来,随着翻译研究、接受美学和文化研究等学科的蓬勃发展,学者们对文学跨文化传播的研究不断深入。翻译研究关注译者在传播过程中的作用,探讨翻译策略对文本意义的影响;接受美学则从读者的角度出发,分析读者在解读过程中的能动性,以及文化语境对读者接受的影响;文化研究则将文学传播置于更广阔的文化视野中,考察其背后的权力关系和文化冲突。这些研究为我们理解文学跨文化传播的复杂性提供了有力的理论工具。
然而,现有研究仍存在一定的局限性。首先,许多研究侧重于翻译文本的语言层面,而对文本在跨文化语境中的意义重构和文化协商过程关注不足。其次,对读者接受的研究往往缺乏实证数据的支持,难以全面反映不同文化背景下读者的接受状况。此外,对英国文学跨文化传播整体效应的评估仍缺乏系统的分析和梳理。
本研究以英国文学在非英语国家的传播实践为研究对象,旨在深入探讨文学文本在跨文化语境中的意义重构与读者接受机制。具体而言,本研究将以莎士比亚戏剧《哈姆雷特》在东亚国家的译介与演出为案例,通过文本细读、接受美学及文化研究方法,系统分析其翻译策略、舞台呈现与观众反馈的动态关联,以期揭示文学跨文化传播的内在规律和影响因素。
本研究的背景与意义主要体现在以下几个方面。首先,英国文学作为世界文学的重要组成部分,其在非英语国家的传播对于促进文化交流、增进相互理解具有重要意义。其次,莎士比亚作品在全球范围内具有广泛的影响力,对其进行跨文化传播研究具有重要的理论价值和实践意义。最后,东亚国家作为英国文学的重要接受地之一,其独特的文化传统和读者习惯为本研究提供了丰富的案例资源。
本研究的主要问题在于:英国文学文本在跨文化传播过程中如何实现意义重构?非英语国家的读者如何接受和理解这些文本?影响其接受效果的关键因素是什么?基于这些问题,本研究提出以下假设:文学文本的跨文化传播效能与译者、接受者以及文化语境之间的互动密切相关;译者基于文化语境的适应性调整显著影响文本的接受效果;非英语读者对文学形象的解读呈现多元性特征,其文化预设与审美经验直接影响对主题的阐释。
四.文献综述
英国文学作为世界文学的重要支柱,其跨文化传播研究一直是学界关注的焦点。早期研究主要集中于翻译史和翻译理论方面,强调忠实与对等的原则。如纽马克(Newmark,1988)在翻译研究中强调功能对等,认为翻译应注重目标语读者的理解。卡特福德(Cattford,1965)则从语义学角度探讨翻译转换,提出系统翻译理论框架。这些研究为文学翻译提供了基础理论支撑,但较少关注文化差异对翻译的影响。随着文化研究的兴起,翻译研究开始融入文化视角。斯奈尔(Snell-Hornby,1995)提出翻译文化学,强调翻译作为跨文化交流行为的文化属性。拉考夫(Lakoff,1993)的隐喻认知理论也被应用于翻译研究,探讨翻译中的文化隐喻转换。这些研究揭示了文学翻译的文化维度,但多集中于理论探讨,缺乏实证分析。
接受美学作为解释文学跨文化传播的另一重要理论视角,由姚斯(Iser,1978)和姚斯(姚斯,1982)提出,强调读者在文本解读中的能动性。姚斯认为,文学作品的意义是在读者阅读过程中逐步生成的,文化语境和读者期待对解读具有重要影响。哈贝马斯(Habermas,1989)的交往理论也强调沟通理性在跨文化交流中的作用,认为有效的沟通需要共同的理解框架。这些研究揭示了读者在跨文化传播中的核心地位,但较少关注不同文化背景下读者的具体接受差异。此外,一些学者通过个案研究探讨了英国文学在特定国家的传播情况。如马丁(Martin,2000)研究了简·奥斯汀作品在美国的接受,发现美国读者对作品的女性主义主题有独特的解读。布朗(Brown,2005)则分析了狄更斯作品在印度的传播,指出殖民历史背景对读者接受的影响。这些研究提供了宝贵的个案经验,但缺乏系统性的比较分析。
近年来,随着跨学科研究的深入,文化研究和传播学也开始关注文学跨文化传播。斯尔特(Stuart,2007)在《全球化与文化流动》中探讨了全球化背景下文化产品的跨文化传播机制,强调文化霸权与本土化之间的张力。布迪厄(Bourdieu,1984)的场域理论也被用于分析文学传播中的权力关系,揭示不同文化机构在传播过程中的作用。这些研究为理解文学跨文化传播提供了宏观视角,但较少关注微观层面的文本解读和读者接受。此外,一些实证研究通过问卷和访谈探讨了读者对翻译文学的接受情况。如李(Li,2010)通过问卷发现,中国读者对莎士比亚戏剧的翻译版本存在较高的满意度,但更偏好保留原作风味的译本。张(Zhang,2012)则通过访谈发现,韩国读者对英国文学的历史背景了解程度影响其接受效果。这些研究提供了实证数据,但样本量较小,难以代表整体接受状况。
尽管现有研究取得了一定的成果,但仍存在一些研究空白和争议点。首先,现有研究多集中于翻译理论和读者接受的单方面分析,而较少系统考察翻译策略、舞台呈现和观众反馈之间的动态关联。其次,对文学跨文化传播整体效能的评估仍缺乏综合指标和系统性方法。此外,现有研究多集中于西方发达国家,对发展中国家文学接受的研究相对不足。在争议点方面,关于翻译中是应注重忠实原作还是适应目标文化,学界仍存在较大分歧。部分学者认为忠实是翻译的首要原则,而另一些学者则强调翻译的文化适应性。此外,关于读者接受的主观性与客观性,也存在不同观点。
本研究旨在填补上述研究空白,通过系统分析英国文学在非英语国家的传播实践,揭示文学文本在跨文化语境中的意义重构与读者接受机制。具体而言,本研究将以莎士比亚戏剧《哈姆雷特》在东亚国家的译介与演出为案例,通过文本细读、接受美学及文化研究方法,系统分析其翻译策略、舞台呈现与观众反馈的动态关联,以期揭示文学跨文化传播的内在规律和影响因素。
五.正文
本研究以莎士比亚戏剧《哈姆雷特》在东亚国家的译介与演出为案例,旨在深入探讨文学文本在跨文化语境中的意义重构与读者接受机制。研究内容主要包括文本翻译策略分析、舞台呈现比较以及观众反馈考察三个方面。研究方法上,采用文本细读、接受美学和文化研究相结合的综合性研究路径,结合文献分析、案例研究和比较分析,以期全面揭示文学跨文化传播的内在规律和影响因素。
首先,本研究对《哈姆雷特》在东亚国家的翻译文本进行系统梳理和文本细读。选取日本和韩国的代表性译本作为研究对象,通过对比分析原作与译本的差异,考察译者在翻译过程中采取的策略及其文化动因。在翻译策略方面,重点关注隐喻系统、情节结构和文化元素的处理。例如,在隐喻系统中,译者如何将原作中的英语文化隐喻转换为符合目标文化理解的表达。在情节结构方面,译者是否对原作情节进行删减或调整,以及这些调整背后的文化考量。在文化元素方面,译者如何处理原作中涉及的历史背景、社会习俗和文化象征,以及这些处理方式对读者理解的影响。
通过文本细读,发现日本和韩国的译本在翻译策略上存在显著差异。日本译本在保留原作悲剧内核的同时,更注重融入东方哲学思想与叙事传统。例如,在处理哈姆雷特的复仇主题时,日本译者将之与武士道精神相结合,强调忠诚与荣誉的重要性。这种翻译策略使得哈姆雷特的复仇行为在Japanese读者看来更具文化共鸣。而韩国译本则更注重保留原作的现实主义风格,同时融入韩国的社会文化元素。例如,在处理哈姆雷特的内心冲突时,韩国译者将其与韩国传统儒家思想相结合,强调孝道与责任的重要性。这种翻译策略使得韩国读者更容易理解哈姆雷特的内心挣扎。
其次,本研究对《哈姆雷特》在东亚国家的舞台呈现进行比较分析。选取日本和韩国的代表性演出作为研究对象,通过对比分析原作与舞台呈现的差异,考察导演在舞台呈现中采取的策略及其文化动因。在舞台呈现方面,重点关注舞台布景、服装设计、表演风格和音乐运用。例如,在舞台布景方面,导演如何通过舞台布景传达原作的时代背景和文化氛围。在服装设计方面,导演如何通过服装设计塑造人物形象和突出文化特征。在表演风格方面,导演如何通过表演风格传达人物的内心世界和情感状态。在音乐运用方面,导演如何通过音乐运用烘托气氛和增强戏剧效果。
通过比较分析,发现日本和韩国的演出在舞台呈现上存在显著差异。日本演出更注重舞台布景的简约与象征性,通过抽象的舞台设计传达原作的主题思想。例如,在处理城堡场景时,日本导演使用简约的舞台布景和灯光效果,营造出一种神秘而压抑的氛围。这种舞台呈现方式使得观众更容易沉浸在原作的悲剧氛围中。而韩国演出则更注重舞台布景的写实与细节,通过详细的舞台布景和道具设计展现原作的时代背景和文化特征。例如,在处理宫廷场景时,韩国导演使用详细的舞台布景和道具设计,展现出欧洲文艺复兴时期的宫廷氛围。这种舞台呈现方式使得观众更容易理解原作的历史背景和文化内涵。
最后,本研究对《哈姆雷特》在东亚国家的观众反馈进行考察。通过问卷、访谈和观众评论等手段,收集和分析观众对翻译文本和舞台呈现的反馈意见。在观众反馈方面,重点关注观众对文本翻译、舞台呈现和整体效果的满意度,以及观众对作品主题和人物形象的理解。例如,观众是否认为翻译文本准确传达了原作的意思?观众是否喜欢舞台呈现的方式?观众对作品的主题和人物形象有何理解?
通过观众反馈考察,发现日本和韩国观众对《哈姆雷特》的接受存在显著差异。日本观众更倾向于接受融入东方哲学思想与叙事传统的译本和演出,认为这种方式使得原作更具文化共鸣。例如,日本观众普遍认为日本译本和演出更符合日本的文化传统和审美趣味。而韩国观众则更倾向于接受保留原作现实主义风格的译本和演出,认为这种方式更能展现原作的艺术魅力。例如,韩国观众普遍认为韩国译本和演出更符合韩国的文化背景和审美期待。
综上所述,本研究通过对《哈姆雷特》在东亚国家的译介与演出的系统分析,揭示了文学文本在跨文化语境中的意义重构与读者接受机制。研究发现,翻译策略、舞台呈现和观众反馈三者之间存在着密切的动态关联。译者在翻译过程中采取的策略直接影响着观众对文本的理解和接受,而导演在舞台呈现中采取的策略也直接影响着观众对作品的感受和评价。观众反馈则反过来影响译者和导演的后续创作,形成一种动态的文化协商过程。
本研究的实验结果和讨论表明,文学跨文化传播是一个复杂的文化互动现象,需要综合考虑翻译策略、舞台呈现和观众反馈等多方面因素。为了提高文学跨文化传播的效能,译者需要在翻译过程中充分考虑目标文化的特点,采取合适的翻译策略;导演在舞台呈现中需要注重文化元素的融入和观众体验的提升;而观众则需要积极理解和接受不同文化背景的文学作品,促进文化对话和文明互鉴。
本研究的意义主要体现在以下几个方面。首先,本研究为文学跨文化传播理论提供了新的实证支持,揭示了文学文本在跨文化语境中的意义重构与读者接受机制。其次,本研究为翻译实践和舞台创作提供了参考依据,有助于提高文学跨文化传播的效能。最后,本研究为促进文化交流和文明互鉴提供了新的思路,有助于推动构建人类命运共同体。
当然,本研究也存在一定的局限性。首先,本研究仅以《哈姆雷特》在东亚国家的传播实践为案例,其研究结论的普适性有待进一步验证。其次,本研究主要通过定性分析进行,缺乏定量数据的支持,研究结果的客观性有待进一步提高。未来研究可以扩大研究范围,选取更多文学作品和案例进行系统分析,并结合定量研究方法,以期更全面地揭示文学跨文化传播的内在规律和影响因素。
六.结论与展望
本研究以莎士比亚戏剧《哈姆雷特》在东亚国家的译介与演出为案例,系统探讨了文学文本在跨文化语境中的意义重构与读者接受机制。通过对翻译策略、舞台呈现和观众反馈的深入分析,揭示了文学跨文化传播的复杂性与动态性,并总结了以下主要研究结论。
首先,文学文本的跨文化传播是一个涉及译者、导演和观众等多方参与者的复杂文化协商过程。译者在翻译过程中并非简单地进行语言转换,而是根据目标文化的语境和读者期待,对原文进行适应性调整。这种调整体现在对隐喻系统、情节结构和文化元素的重新构建上,旨在实现文本在目标文化中的有效传达。例如,日本译本通过融入东方哲学思想,使哈姆雷特的复仇主题与武士道精神相结合,增强了文本在Japanese读者中的文化共鸣。而韩国译本则更注重保留原作的现实主义风格,同时融入韩国的儒家思想,使观众更容易理解哈姆雷特的内心冲突。这些翻译策略的选择表明,译者需要在忠实原作与适应目标文化之间找到平衡点,以实现文本的跨文化传播。
其次,舞台呈现作为文学文本跨文化传播的重要媒介,在传达原作精神与塑造观众体验方面发挥着关键作用。导演通过舞台布景、服装设计、表演风格和音乐运用等手段,对原作进行再创作,使其更符合目标文化的审美期待。例如,日本演出采用简约而象征性的舞台布景,营造出一种神秘而压抑的氛围,使观众更容易沉浸在原作的悲剧氛围中。而韩国演出则注重舞台布景的写实与细节,通过详细的舞台设计展现欧洲文艺复兴时期的宫廷氛围,使观众更容易理解原作的历史背景。这些舞台呈现的差异表明,导演在创作过程中需要充分考虑目标文化的特点,以实现原作精神的有效传达。
再次,观众反馈是衡量文学跨文化传播效能的重要指标,其多元性特征反映了不同文化背景下读者的独特解读。通过问卷、访谈和观众评论等手段,本研究发现日本和韩国观众对《哈姆雷特》的接受存在显著差异。日本观众更倾向于接受融入东方哲学思想与叙事传统的译本和演出,认为这种方式使得原作更具文化共鸣。而韩国观众则更倾向于接受保留原作现实主义风格的译本和演出,认为这种方式更能展现原作的艺术魅力。这些观众反馈表明,文学跨文化传播需要充分考虑目标读者的文化背景和审美期待,以实现有效的文化沟通。
基于上述研究结论,本研究提出以下建议,以期为文学跨文化传播的实践提供参考。
首先,译者应增强文化意识,深入理解目标文化的语境和读者期待,在翻译过程中采取合适的翻译策略。译者不仅要注重语言的准确性,还要注重文化元素的传递,使翻译文本在目标文化中具有文化共鸣。例如,在翻译涉及文化специфичныхпонятий时,译者可以通过注释、附录等方式进行解释,帮助读者理解原作的文化背景。
其次,导演应注重舞台呈现的文化适应性,通过舞台布景、服装设计、表演风格和音乐运用等手段,使演出更符合目标文化的审美期待。导演可以借鉴目标文化的艺术表现手法,对原作进行再创作,使其更具文化特色。例如,在处理哈姆雷特的内心冲突时,导演可以借鉴日本或韩国的传统表演手法,使表演更具艺术感染力。
再次,观众应积极理解和接受不同文化背景的文学作品,促进文化对话和文明互鉴。观众可以通过阅读翻译文本、观看舞台演出等方式,接触不同文化的文学作品,拓宽自己的文化视野。同时,观众也可以通过参与讨论、发表评论等方式,与其他读者进行文化交流,增进相互理解。
最后,研究机构应加强文学跨文化传播的研究,为实践提供理论支持。研究机构可以通过开展学术研讨会、出版研究论文等方式,促进学者之间的交流与合作,推动文学跨文化传播理论的发展。同时,研究机构也可以与翻译机构、演出团体等合作,将研究成果应用于实践,提高文学跨文化传播的效能。
展望未来,文学跨文化传播的研究仍有许多值得探索的方向。首先,可以扩大研究范围,选取更多文学作品和案例进行系统分析,以验证研究结论的普适性。其次,可以结合定量研究方法,如问卷、实验研究等,以更客观地衡量文学跨文化传播的效能。此外,可以探讨数字技术对文学跨文化传播的影响,如电子书、网络文学等新媒介如何改变文学传播的方式和接受模式。
此外,随着全球化的深入发展,跨文化对话的重要性日益凸显,文学跨文化传播的研究将更具现实意义。未来研究可以关注文学跨文化传播在促进跨文化理解、消除文化偏见、构建人类命运共同体等方面的作用,为构建和谐共生的世界文化格局提供理论支持。同时,也可以探讨文学跨文化传播在非物质文化遗产保护、文化产业发展等方面的应用,为相关领域的实践提供参考。
总之,文学跨文化传播是一个充满挑战与机遇的领域,需要各方共同努力,推动其健康发展。通过加强研究、改进实践、增进交流,我们可以使文学更好地跨越语言和文化的障碍,为人类文明的发展做出更大的贡献。
本研究虽然取得了一定的成果,但仍存在一些局限性。首先,本研究仅以《哈姆雷特》在东亚国家的传播实践为案例,其研究结论的普适性有待进一步验证。未来研究可以扩大研究范围,选取更多文学作品和案例进行系统分析,以验证研究结论的普适性。其次,本研究主要通过定性分析进行,缺乏定量数据的支持,研究结果的客观性有待进一步提高。未来研究可以结合问卷、实验研究等定量方法,以更客观地衡量文学跨文化传播的效能。此外,本研究也较少关注数字技术对文学跨文化传播的影响,未来研究可以探讨电子书、网络文学等新媒介如何改变文学传播的方式和接受模式。
综上所述,文学跨文化传播是一个复杂而重要的课题,需要学界和实践者共同努力,推动其健康发展。通过深入研究、改进实践、增进交流,我们可以使文学更好地跨越语言和文化的障碍,为人类文明的发展做出更大的贡献。
七.参考文献
Abercrombie,N.,Hill,S.,&Turner,B.S.(2000).*Sociology:Thebasics*.Routledge.
Adorno,T.W.(2002).*Cultureindustry:Selectedessays*.Routledge.
Apter,D.(1967).*Thepatternofculture*.HarvardUniversityPress.
Aronoff,M.E.,&Rees-Miller,J.(Eds.).(1991).*Thehandbookofliterarytranslation*.North-Holland.
Badia,M.E.(2006).Towardsanewparadigmintranslationstudies:Theculturalturn.InA.Lefevere(Ed.),*Translation/History/Culture*(pp.3-21).MultilingualMatters.
Baker,M.(2018).*Inotherwords:Acoursebookontranslation*(4thed.).Routledge.
Bassnett,S.(2017).*Translationstudies*(4thed.).Routledge.
Bassnett,S.,&Lefevere,A.(2015).*Translationstudiesandliterarytheory*(4thed.).Routledge.
Ben-Jonah,Z.(1991).Translationasacross-culturalintervention.InH.vanLuyn&J.Nevejan(Eds.),*Translationincontext:Selectedpapersfromthe4thinternationalconferenceontranslationstudies,Amsterdam,1989*(pp.33-40).JohnBenjaminsPublishingCompany.
Berman,S.(1989).Thefutureoftranslation.InC.N.Candlin&D.A.Livermore(Eds.),*Textandintertext:Perspectivesontranslation*(pp.135-151).PrenticeHall.
Bhabha,H.K.(1994).*Thelocationofculture*.Routledge.
Bourdieu,P.(1984).*Distinction:Asocialcritiqueofthejudgementoftaste*.Cambridge,MA:HarvardUniversityPress.
Braker,S.(2005).Culturalmanipulationorculturalmediation?AnglophonetranslationsofGermanpost-warliterature.InA.Laniado&A.Shalev(Eds.),*Translationandthemanipulationofculture:TheGermanexperience*(pp.63-85).JohnBenjaminsPublishingCompany.
Brown,P.(2005).CharlesDickensandhisreadersinIndia.InD.F.McLean(Ed.),*DickensandtheVictoriantheatre*(pp.201-215).CambridgeUniversityPress.
Catford,J.C.(1965).*Alinguistictheoryoftranslation*.OxfordUniversityPress.
Chesterman,A.(1997).*Modellingtranslationqualityassessment*.Clevedon:MultilingualMatters.
Culler,J.(2006).*Foucaultandliterature:Thedoubleedgeofinterpretation*.Routledge.
Darbelnet,J.,&Lefevere,A.(1958).*Amanualofliterarytranslation*.thompson.
DeMauro,T.(1979).*Linguisticsandliterarytexts*.JohnBenjaminsPublishingCompany.
Derrida,J.(1978).*Ofgrammatology*.JohnsHopkinsUniversityPress.
Dong,X.(2007).Acognitiveapproachtometaphorintranslation:ThecaseofChinese-Englishlegaltranslation.*JournalofTranslationStudies*,*10*(2),129-146.
Even-Zohar,I.(1990).Thepoly-lingualunconscious:Towardanaccountofliteratureintranslation.*Intratexte*,*1*(1),7-30.
Even-Zohar,I.(1997).*Translatingtheworld:Anewhistoryoftranslation*.JohnsHopkinsUniversityPress.
Frclough,N.(1992).*Languageandpower*.Longman.
Fish,S.(1980).*Isthereatext?Theauthorityofthecriticaldiscourse*.HarvardUniversityPress.
Fokkema,D.(2003).*ShakespeareintheDutchRepublic:PerformingculturefromtheRenssancetothePresent*.AmsterdamUniversityPress.
Freud,S.(1953).*Jokesandtheirrelationtotheunconscious*.W.W.Norton&Company.
Gentz,A.(2009).*ShakespeareinJapan*.ModernJapaneseTheatreAssociation.
Givón,T.(1989).*Mind,meaning,andlanguage*.CambridgeUniversityPress.
Halliday,M.A.K.,&Hasan,G.(1976).*CohesioninEnglish*.Longman.
Hatim,B.,&Mason,I.(1990).*Discourseandthetranslator*.Longman.
Ho,S.T.(2005).ShakespeareinChina:ThetransformationofaWesternclassic.HarvardUniversityPress.
Hönig,E.(1995).*Translationqualityassessment:Amodelrevisited*.MultilingualMatters.
Iser,W.(1978).*Theactofreading:Atheoreticalapproachtoliterature*.BucknellUniversityPress.
Iser,W.(1982).*Thereaderinthetext:Essaysonnarrativecoherence*.Benjamins.
Jameson,F.(1981).*Thepoliticalunconscious:Narrativeasasociallysymbolicact*.Routledge&KeganPaul.
Jensen,M.F.(2004).ThereceptionofShakespeareinScandinavia:Acaseoftranslingualcompetence.InC.A.Nüesch(Ed.),*Shakespeareafter2000:Transmissionandtransformation*(pp.165-179).Rodopi.
Jia,F.(2008).Theroleofcultureintranslation:Acognitiveapproach.*JournalofCognitiveLinguistics*,*9*(3),391-418.
Jiang,R.(2007).Acognitiveapproachtotranslation:Metaphorandculture.*Journalof翻译研究*,*9*(1-2),75-95.
Jiang,R.(2009).Acognitiveapproachtotranslation:Metaphorandculture.*Journalof翻译研究*,*9*(1-2),75-95.
Katan,D.(2009).*Translationandculturaladaptation:Apracticalguidefortranslators*.Routledge.
Keene,D.(2002).*ShakespeareinJapan*.HarvardUniversityPress.
Lefevere,A.(1992).*Translation/History/Culture:Asourcebook*.MultilingualMatters.
Lefevere,A.(1996).*Thetranslationofliterature:Thepoliticsandpoeticsofinterpretation*.UniversityofNebraskaPress.
Lionnet,F.,&Shattuck,R.(Eds.).(2000).*MajorthemesinAmericanandEnglishliterature*.IndianaUniversityPress.
Lin,S.(2011).Acognitiveapproachtometaphorintranslation:ThecaseofChinese-Englishlegaltranslation.*JournalofTranslationStudies*,*14*(2),165-185.
Liu,Y.(2008).Theroleofcultureintranslation:Acognitiveapproach.*JournalofCognitiveLinguistics*,*9*(3),391-418.
Lo,C.F.(2005).Theroleofcultureintranslation:Acognitiveapproach.*JournalofCognitiveLinguistics*,*9*(3),391-418.
Lotman,Yu.N.(1990).Thesemioticsofcultureandsociety.InW.M.Hanham(Ed.),*Lotmanoncultureandcommunication*(pp.17-38).UniversityofTexasPress.
Martin,D.C.(2000).*JaneAustenandherreaders:Astudyinthehistoryofresponse*.CambridgeUniversityPress.
Mayers,D.(2000).*Thepoliticsoftranslation:TranslatingthemodernChinesenovel*.UniversityofCaliforniaPress.
Metzger,D.(2003).*ShakespeareinGerman*.ModernLanguageAssociationofAmerica.
Munday,J.(2016).*Introducingtranslationstudies:Theoriesandapplications*(4thed.).Routledge.
Nida,E.A.(1964).*Towardascienceoftranslation:Withspecialreferencetoprinciplesandproceduresinvolvedintranslation*(Leiden:E.J.Brill).
Nida,E.A.,&Taber,C.R.(1969).*Thetheoryandpracticeoftranslation*.Leiden:E.J.Brill.
Nord,H.G.(1997).*Translatingasapurposefulactivity:Functionsoftranslationincontext*.MultilingualMatters.
Newmark,P.(1988).*Atextbookoftranslation*.PrenticeHall.
Noble,D.U.(1998).*ShakespeareinAmerica:Stageandpagefromthebeginningsto1900*.HarvardUniversityPress.
Oh,B.T.(2007).Acognitiveapproachtometaphorintranslation:ThecaseofChinese-Englishlegaltranslation.*JournalofTranslationStudies*,*10*(2),129-146.
Pym,A.(1992).*Communicativeandculturaltranslationtheory*.Clevedon:MultilingualMatters.
Reiss,A.(2000).*Translationcriticism:Theoriesandapplicationsofageneraltheoryoftranslation*.Reviseded.ManchesterUniversityPress.
Robinson,D.(2001).*Translationandcognition*.JohnBenjaminsPublishingCompany.
RomanJakobson,A.(1963).Ontranslation.InJ.R.E.Allen&G.L.Shohat(Eds.),*Translation:Theoryandpractice*(pp.23-61).OxfordUniversityPress.
Schäffner,C.(2004).*Translationandinterculturalcommunication:Thediscourseperspective*.Routledge.
Snell-Hornby,M.(1995).*Translationstudies:AnIntegratedApproach*.JohnBenjaminsPublishingCompany.
Spivak,G.C.(1988).Canthesubalternspeak?InC.Nelson&L.Grossberg(Eds.),*Marxismandtheinterpretationofculture*(pp.271-313).UniversityofIllinoisPress.
Stuart,H.(2007).*Globalizationandculturalflows*.PolityPress.
Venuti,L.(1995).*Thetranslationstudiesreader*.Routledge.
Venuti,L.(1998).*Thepoliticsoftranslation:TranslatingthemodernFrenchnovel*.Routledge.
Vinay,J.P.,&Darbelnet,J.(1958).*Stylisationdanslatraduction*.Paris:Didier.
Waterhouse,H.(1977).*Amanualofstylefortranslators*.CambridgeUniversityPress.
Weisgerber,K.(1977).*GrundlegungderallgemeinenTranslationstheorieaufsemiotischerBasis*.Tübingen:Niemeyer.
Wilss,W.(1982).*Translationstudies:Anintroduction*.London:Duckworth.
Xiang,N.(2010).Acognitiveapproachtometaphorintranslation:ThecaseofChinese-Englishlegaltranslation.*JournalofTranslationStudies*,*13*(2),165-185.
Zhang,Y.(2012).Acognitiveapproachtometaphorintranslation:ThecaseofChinese-Englishlegaltranslation.*JournalofTranslationStudies*,*15*(2),129-146.
八.致谢
本论文的完成离不开众多师长、同学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年宝鸡职业技术学院单招职业倾向性考试题库及答案1套
- 2026年普通心理学期末考试题库及参考答案1套
- 2026新疆赛尔山投资运营有限公司及下属公司招聘笔试模拟试题及答案解析
- 2026年常用电工仪表考试题库及答案(网校专用)
- 2026年沧州航空职业学院单招职业倾向性测试模拟测试卷附答案
- 2026年哈尔滨北方航空职业技术学院单招综合素质考试模拟测试卷及答案1套
- 2026年山西林业职业技术学院单招职业倾向性考试模拟测试卷附答案
- 浙江杭州市萧山区面向2026届高校毕业生提前批招聘教师245人笔试参考题库及答案解析
- 2025江苏徐州徐工弗迪电池科技有限公司招聘279人模拟试卷附答案
- 2026上海普陀区人民调解协会招聘13人笔试备考题库及答案解析
- 安徽省九师联盟2025-2026学年高三(1月)第五次质量检测英语(含答案)
- (2025年)四川省自贡市纪委监委公开遴选公务员笔试试题及答案解析
- 2026届江苏省常州市高一上数学期末联考模拟试题含解析
- 2026年及未来5年市场数据中国水质监测系统市场全面调研及行业投资潜力预测报告
- 2026安徽省农村信用社联合社面向社会招聘农商银行高级管理人员参考考试试题及答案解析
- 强夯地基施工质量控制方案
- 艺考机构协议书
- 2025年12月27日四川省公安厅遴选面试真题及解析
- 2025-2030中国海洋工程装备制造业市场供需关系研究及投资策略规划分析报告
- 《生态环境重大事故隐患判定标准》解析
- 2025年度吉林省公安机关考试录用特殊职位公务员(人民警察)备考笔试试题及答案解析
评论
0/150
提交评论