版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年外事办公室俄语翻译面试中俄互译练习题及详解一、中俄互译(每题10分,共5题)1.中译俄题目:“近年来,中俄两国在能源、基础设施建设、数字经济等领域合作不断深化,双方将继续加强战略沟通,推动构建人类命运共同体。”答案:“ВпоследниегодысотрудничествомеждуКитаемиРоссиейвтакихсферах,какэнергетика,строительствоинфраструктурыицифровыеэкономики,продолжаетсяуглубляться.Стороныбудутпродолжатьукреплятьстратегическоевзаимодействиеисодействоватьсозданиюсообществасобщейсудьбойдлячеловечества.”解析:-“不断深化”译为“продолжаетсяуглубляться”,强调动态进展。-“战略沟通”译为“стратегическоевзаимодействие”,突出双边互动性。-“人类命运共同体”采用官方表述“сообществасобщейсудьбойдлячеловечества”,符合外交语境。2.俄译中题目:“РоссийскаясторонаготовакуглублениюсотрудничествасКитаемврамкахШОС,отметивважностьстабильностирегиональнойбезопасности.”答案:“РоссийскаясторонаготовауглублятьсотрудничествосКитаемврамкахШОС,подчеркиваяважностьстабильностирегиональнойбезопасности.”解析:-“готовакуглублению”译为“готовауглублять”,保持俄语主动态的简洁性。-“ШОС”缩写国际通用,中文直接保留。-“важностьстабильности”处理为“важностьстабильности”,俄语前置修饰结构中文需调整语序。3.中译俄题目:“中方愿与俄方一道,积极参与上海合作组织框架下的反恐、禁毒、救灾等合作机制,共同维护地区和平与稳定。”答案:“КитайскаясторонаготовасовместносРоссиейактивноучаствоватьвмеханизмахсотрудничестваврамкахШОСпоборьбестерроризмом,наркотрафикомигуманитарнойпомощи,чтобысовместноподдерживатьмиристабильностьврегионе.”解析:-“一道”译为“совместно”,符合俄语合作语境。-“禁毒”译为“наркотрафик”,国际术语统一。-“共同维护”译为“совместноподдерживать”,突出俄中同步行动。4.俄译中题目:“Международныйэнергетическийкризисусугубляетсяиз-загеополитическойнапряженности,чтотребуетсрочногоукреплениясотрудничествамеждуКитаемиРоссиейдляобеспеченияэнергетическойбезопасности.”答案:“Международныйэнергетическийкризисобостряетсяиз-загеополитическойнапряженности,чтотребуетсрочногоукреплениясотрудничествамеждуКитаемиРоссиейдляобеспеченияэнергетическойбезопасности.”解析:-“усугубляется”译为“обостряется”,俄语动词变位体现程度。-“энергетическойбезопасности”直译“энергетическойбезопасности”,国际能源领域术语固定。-“срочногоукрепления”译为“срочногоукрепления”,俄语前置修饰中文需调整。5.中译俄题目:“中俄两国将加强科技创新合作,特别是在人工智能、航空航天等前沿领域的联合研发,以推动全球科技进步。”答案:“КитайиРоссияукрепятсотрудничествовобластинаучныхитехнологическихинноваций,особенновтакихпередовыхсферах,какискусственныйинтеллектиаэрокосмическаяотрасль,дляпродвиженияглобальногопрогрессавнаукеитехнологии.”解析:-“加强”译为“укрепят”,俄语将来时态体现计划性。-“联合研发”译为“сотрудничествовобласти...совместныхисследований”,突出双边研发性质。-“全球科技进步”译为“глобальногопрогрессавнаукеитехнологии”,避免“прогресс”单用,更具体。二、中俄互译(每题15分,共4题)6.中译俄题目:“在当前复杂多变的国际形势下,中俄应继续深化战略协作伙伴关系,共同应对全球性挑战,如气候变化、公共卫生危机等。”答案:“ВусловияхсложнойиизменчивоймеждународнойобстановкиКитайиРоссиядолжныпродолжатьуглублятьстратегическоепартнерствовкачествепартнеровпосотрудничеству,совместнореагируянаглобальныевызовы,такиекакизменениеклиматаикризисывобластиобщественногоздравоохранения.”解析:-“复杂多变”译为“сложнойиизменчивой”,俄语形容词并列结构。-“战略协作伙伴关系”采用俄语官方表述“стратегическоепартнерствовкачествепартнеровпосотрудничеству”,突出俄中定位。-“公共卫生危机”译为“кризисывобластиобщественногоздравоохранения”,符合WHO术语。7.俄译中题目:“ПредседательКНРпредложилроссийскойсторонеразвиватьэкономическоесотрудничествовдухе‘зеленойэкономики’дляустойчивогоразвития.”答案:“ПредседательКНРпредложилроссийскойсторонеразвиватьэкономическоесотрудничествовдухе‘зеленойэкономики’дляустойчивогоразвития.”解析:-“вдухе”译为“вдухе”,俄语介词前置保留中文原结构。-“зеленойэкономики”直译“зеленойэкономики”,国际环保术语固定。-“устойчивогоразвития”译为“устойчивогоразвития”,符合可持续发展目标(SDGs)表述。8.中译俄题目:“中方赞赏俄方在北极事务中发挥的建设性作用,双方同意继续推动北极航道开发,促进区域资源合理利用。”答案:“КитайскаясторонавысокооцениваетконструктивнуюрольРоссиивделахАрктикиисоглашаетсяпродолжатьсодействоватьразработкеСеверногоморскогопути,чтобыстимулироватьрациональноеиспользованиересурсовврегионе.”解析:-“赞赏”译为“высокооценивает”,俄语外交文书常用词。-“北极事务”译为“делахАрктики”,俄语惯用表达。-“北极航道开发”译为“разработкеСеверногоморскогопути”,国际通用术语。9.俄译中题目:“РоссийскиеикитайскиеэкспертыпроведутсовместнуюконференциюпоуправлениюводнымиресурсамидлярешенияпроблемдефицитапреснойводывЦентральнойАзии.”答案:“РоссийскиеикитайскиеэкспертыпроведутсовместнуюконференциюпоуправлениюводнымиресурсамидлярешенияпроблемдефицитапреснойводывЦентральнойАзии.”解析:-“совместнуюконференцию”译为“совместнуюконференцию”,俄语复合形容词前置结构中文需调整。-“водныересурсы”译为“водныересурсы”,国际水资源领域术语固定。-“ЦентральнаяАзия”译为“ЦентральнаяАзия”,地缘政治术语保留不译。三、中俄互译(每题20分,共3题)10.中译俄题目:“中俄两国将在数字经济领域深化合作,推动跨境电商、数字支付等新兴业态发展,为两国经贸关系注入新动力。”答案:“КитайиРоссияуглубятсотрудничествовобластицифровойэкономики,содействуяразвитиюновыхформбизнеса,такихкактрансграничнаяцифроваяторговляицифровыеплатежи,чтопридастимпульсэкономическимотношенияммеждудвумястранами.”解析:-“深化合作”译为“углубятсотрудничество”,俄语动词将来时态体现计划性。-“跨境电商”译为“трансграничнаяцифроваяторговля”,国际电商术语固定。-“注入新动力”译为“придастимпульс”,俄语比喻性表达,中文需意译。11.俄译中题目:“СовместнаяработапосозданиюновойсистемымеждународныхрасчетовмеждуКитаемиРоссиейможетснизитьзависимостьотдоллараСШАиукрепитьфинансовуюбезопасностьобеихстран.”答案:“СовместнаяработапосозданиюновойсистемымеждународныхрасчетовмеждуКитаемиРоссиейможетснизитьзависимостьотдоллараСШАиукрепитьфинансовуюбезопасностьобеихстран.”解析:-“новойсистемымеждународныхрасчетов”译为“новойсистемымеждународныхрасчетов”,俄语前置修饰结构中文需调整。-“зависимостьотдоллараСША”直译“зависимостьотдоллараСША”,国际金融术语固定。-“финансовуюбезопасность”译为“финансовуюбезопасность”,俄语形容词前置需调整语序。12.中译俄题目:“为促进人文交流,中俄将举办系列文化活动,包括艺术展览、电影周、学术研讨会等,增进两国人民相互了解。”答案:“ДлясодействиягуманитарномуобменуКитайиРоссияорганизуютсериюкуль
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 会议组织与管理工作制度
- 2026年温岭市司法局招录备考题库及参考答案详解一套
- 2026年郑州经开区致远中学招聘教师备考题库完整参考答案详解
- 2026年陆川县滩面镇卫生院公开招聘编外人员备考题库及一套完整答案详解
- 中学学生食堂食品安全管理制度
- 2026年望牛墩镇实验小学招聘办公室工作人员一名备考题库及1套完整答案详解
- 养老院内部保卫制度
- 企业员工培训与职业发展路径制度
- 交通违法行为举报奖励制度
- 华中科技大学同济医学院附属协和医院2026年临床科室医疗岗位招聘备考题库及答案详解一套
- T∕ZZB 0146-2016 重载有砟轨道混凝土岔枕
- 地理7下期末试题及答案
- (二检)厦门市2025届高中毕业班第二次质量检测历史试卷
- 呼吸内科一科一品一特色护理
- 结婚函调报告表
- CJJT164-2011 盾构隧道管片质量检测技术标准
- 倒档变速叉工序卡
- SYT 6968-2021 油气输送管道工程水平定向钻穿越设计规范-PDF解密
- GB/T 43824-2024村镇供水工程技术规范
- 心力衰竭药物治疗的经济评估与成本效益分析
- QA出货检验日报表
评论
0/150
提交评论