版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目的论视角下的中国皮影戏的英译研究目录Abstract ii摘要 iiiIntroduction 11.Literaturereview 21.1Thepurposeoftheresearch 21.2.HowthetranslationmethodofforeignizationrelatedwithSkopostheory 42.Skopostheory 52.1ThreeprinciplesofSkopostheory 52.2.TheapplicationsandfunctionsofSkopostheory 52.3.TheinstructionofSkopostheoryintheC-Etranslationoftext 63.ThecasestudyoftexttranslationinaccordancewithSkopostheory 73.1.TheprincipleofFidelityinthetranslationofshadowpuppets 73.1.1.Thecriticalroleofforeignizationinthetranslationofculture-specificitems 73.1.2.Transliteration 83.1.3.ChinesePinyinplusinterpretation 93.2.ThePrincipleofCoherenceinthetranslationofshadowpuppets 103.2.1.ThetranslationmethodsforChineseculturalwords 103.2.2.Literaltranslationplusinterpretation 123.3.ThePrincipleofSkoposinthetranslationofshadowpuppets 133.3.1.Literaltranslation 143.3.2Chinesepinyinplusannotation 15Conclusion 16
IntroductionTraditionalChineseperformanceartsisapartofthepreciousChinesecultureandanirreplaceableculturalheritage,whichcannotbeneglectedinhumanculture.TraditionalChineseperformanceartsincludeclassicalandfolkmusic,dance,acrobatics,dramaandmartialart.OnNovember27,2011,UNESCO,basedinParis,announcedthatChineseshadowpuppetshasformallybeendecidedtobeaddedinthe“ListoftheRepresentativesoftheHumanIntangibleCulturalHeritage”onthe6thsessionoftheIntergovernmentalCommitteefortheProtectionofIntangibleculturalheritage,beingheldinBali.WiththeincreasinginfluenceofChinesecultureintheworlddomain,thetransmissionofperformanceartsisoneofthemostimportanttasksforourculturetospreadabroad.Thisisnotonlyconducivetotherevitalizationandprosperityofintangibleculture,buttoshowtheoriginandconnotationofartculture.Itcannotbedoubtedthatshadowpuppets,asacriticalcarrieroftheculturaldissemination,hasagreatimpactonworld'sculture,throughwhichitsconnotationscanbeenriched,andtheprotectionanddevelopmentofworld'sintangibleCulturecanbeimproved.ThetraditionalChinesearthasbeeninconfrontationofhugecrisisinitsdevelopment.Inrecentyears,ChineseculturehassufferedfromthestrongimpactofWesternculture,thechoiceofChinesepeopleisbecomingmoreandmorewesternized,andtherichmodalityoftraditionalperformingartisbecomingblurredandincreasinglyoverlooked.Manyperformancesshowedupabroad,goingthroughthemotion,tomeetforeignvisitors’curiosities.LackingofequalcommunicatingenvironmentandplatformwithEuropeanandAmericancountries,itcanbeofgreatdifficultytoenterthemainstreamculture.Becauseofthedifferencesinculturalcontext,historicaldevelopment,geographicalenvironment,andboththeeastandwesthaveshowntheiruniqueculturalconnotations,thetraditionalChineseperformanceartsisfacingahostofcross-culturalcommunicationproblems.Ontheonehand,language,cultureandsocialenvironmenthavechangedconsideringspaceandtime.ontheotherhand,manywesternaudiencesmayhavemisunderstandingsabouttraditionalChineseperformanceartsintheprocessofcross-culturalinterpretationforvariousfactors.Therefore,itisworthnotingthatmoreattentionshouldbepaidtothetranslationofshadowpuppets,ahighlightofChineseculture.Likewise,appropriatetranslationmethodsmustbeappliedtoconveytheoriginalmeaning.OnlyinthiswaycanwebettershowagrandimageoftraditionalChineseperformanceartintheworldculturestage,andbolsterthepopularizationandinfluenceofourcultureallovertheworld.ThispaperintendstostudythetextsfromtheperspectiveofSkopostheorytoaddresstheimpedimentofuntranslatabiltyinChineseculturalwordsandconcepts,therefore,promotetheexchangebetweenourtraditionalcultureandothercultures1.Literaturereview1.1TheresearchfindingsofthetheoriestowardsthetranslationofshadowpuppetsThispapermainlystudiesanimportantpieceofthetraditionalperformanceart--shadowpuppets(alsocanbecalledshadowplay).ThispaperprobesintoC-EtranslationofshadowpuppetundertheframeworkSkopostheory.ThetheorydeprivesfromGrundlegungEinerAllgemeineTranslations-TheoriescoauthoredbyHansVermeerandKatharinaReiss.Additionally,theyhadprovidedthetranslatorwithameasureofchoosingwhattranslatestrategies:thetextfunctionofthetranslationservesasareference,thetranslationofthepurposeofcommunicationisformulatedasthebasis.(HuWeijia,2006:36)InthebookAFrameworkforaGeneralTheoryofTranslating,Vermeerhadpointedthattranslatingisakindofhumanbehavior,andanyconductservesasaspecificpurpose;translatingisapurposefulbehavior(quotedinZhanQian,2014:5-6).AlongwithNewmarkandNord,theyformulatedtheirideasontextfunctionsthatshouldoperatewiththreemainrules:Skoposrule,coherenceruleandfidelityprinciple.InChina,manylocaloperasarederivedfromtheshadowplay,Theinnovativeevolutionofshadowpuppetunfoldedsincepeople’snecessityandtasteinculturalconsumptionareupdating,theariaandrhythminsomegenresaregrownintomandarintofitmodernsocietyandnewgenerations.Nidahadclaimedthat“Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction.”(quotedinJiangHonghong,2007:161).Admittedly,certainremainedculturallyloadeddetailsareembeddedinotherculturalconfigurations.Italwaysappearsinthewesternpopularculturesandgivesbirthtoanewlife,likeTheDisneyChannelShow“WhataLife”featuresshadowpuppetfromSunnySeki.Ontopofthat,Jakobson,Roman(1959;2004:114)echothat“Likewise,onthelevelofinter-lingualtranslation,thereisordinarilynofullequivalencebetweencode-units,whilemessagesmayserveasadequateinterpretationsofaliencode-unitsormessages.”Sinceshadowpuppetsarecloselyrelatedtodramas,mostofthetranslationmethodstobeproposedofdramasareprecededbythecertainmethodologyofshadowpuppet,hence,thecontentsoftextsareselectedprimarilyinlightoftheinfluenceoftheformer.Forthisconsideration,IhavetrawledthroughamultitudeofEnglishtranslationmaterialsaboutdramas.Inaway,theoverallfunctionofthetheoryis,nevertheless,informative,whichallowsthetargetedreaderstohaveawholepictureoftheorigin,theevolutionandtheculturalfoundationofthetraditionalChineseperformancearts.AmericanrenownedanthropologistSapirsaidinhisbookLanguage:Anintroductiontothestudyofspeechthatlanguagecannotexistwithoutthesoilofculture.Ithaslongbeenrecognizedthatlanguageispartofculture,andthatlanguageandsocietycorrelatewitheachother(Sapir,211).Dramareferstothelanguage,movement,dance,music,puppetandotherformsthatcontributetoachievethenarrativegoal.Itisageneralnameofthestageperformanceart.Theliterarydramaconceptreferstothescriptthatiscreatedforthetheatricalperformance,namelythescreenplay.Thedramatictext(script)isabasicelementofdramaandaprerequisiteforaplay.Thescreenplayofdrama,evennotbeingperformed,canbeappreciatedasaseparateliterarystyle.Inlightofthistheoreticalbasis,itisclearthatthetranslationofshadowpuppetisequivalenttothetranslationofitsscripts.Thedifferencebetweenfolkperformanceartworksandliteraryworksrequiresthetranslatortodeterminehistranslationstrategiesaccordingtothedifferencebetweentherequirementsofthepopularperformanceartstyleandtheculturalbackgroundoftheaudience.Inthisrespect,thepoems,lyrics,playsandothertextsinthespeechformintheworksshouldbereasonablypopularized,clarifiedandcolloquialinordertorealizetheacceptability(ZhuYihua,2008:108).1.2.HowthetranslationstrategyofforeignizationrelatedwithSkopostheoryForeignizationtranslationstrategyistointentionallymakethetranslationbreakthroughtheconventionofthetargetlanguage,retaintheexotictouchintheoriginaltext.Venutimentionedthatthetranslationismadeupof“culturalmaterialsofnativesoil”,foreignizationistoaccommodatethelinguisticfeaturesofforeignculturesandtoabsorbforeignlanguageexpressionsintranslationmethods.IntheprocessofflippingtheChinesenativecharacteristicculture,itisthetranslator’saimtoinputtheforeigncultureintothetranslationlanguage(WangZhongrui,2012:83-84).Therefore,thetranslatoradoptsthealienationtranslationmethodtodealwiththeappearingindividualityculturephenomenoninthetextofXinyangshadowplay.Specifically,theForeignizationdoesnotfullyfollowthetargetlanguageandtextualnormsandintentionallyretainsthematerialinthesourcelanguageorusestheancientwordsinthetargetlanguage,thepurposeofthispaperistoprovidean“unprecedentedreadingexperience”forthereadersofthetranslatedlanguagebychoosingtheabstractandabstrusestyleattheappropriatetime.Thedominantculturalpsychologyalwaystriestosuppresstheexotictouchor“foreignbody”inthetranslation.Venutidescribesalienationtranslationasa“departurefromthenationalpressure”,anditsroleis“toinjectthelanguageandculturaldifferencesinforeigntextsintothetargetlanguageandsendreadersabroad”(quotedinYanLingyu,2016:13).ThisexplainstoacertainextentthatforeignizationhasbecomethemaintranslationstrategyinthetranslationofIntangibleCulturalheritage,whichembodiestheintentionofdisseminatingChineseculture.“Intoday'smultipolareraofdevelopment,allnationalitieshavetostrivefortheirownplace,wemuststrivetopreserveanddisseminateourownculture,sothealienationoftranslationhasgraduallybecomeatrend.”(JiangZhihui,2010:2).TranslationofIntangibleCulturalheritageisanimportantwaytodisseminateChineseculture,translatorsshouldfullyrecognizethedifferencesbetweenEnglishandChineseintranslation,andachievethegoalofcommunicationbytakingintoaccountthecognitiveabilityandculturalbackgroundofthetargetreaders.Allinall,foreignizationtranslationshouldbeprioritizedastheprimarytranslationstrategiesandbesupplementedbydomestication,alongwithothertranslationmethods.2.Skopostheory2.1ThreeprinciplesofSkopostheorySkoposrulebelievesthattheevaluationofthetranslationshouldfirstanalyzethetranslator'sintentiontofollow,andthenexaminewhetherthetranslator'sstrategiesandmethodsarehelpfultothetranslation.Differentpurposesnecessarilyrequireadifferentversionofthetranslation(JiangZhihui,2002:48-51).Intermsofcoherencerule,thetranslationmustconformtothestandardofintra-textualcoherence,thatis,thereadabilityandacceptabilityofthetranslatedtext,whichcanmaketherecipientunderstandandcanconveymeaninginthecommunicativecontextofthetranslationofthehumanlanguagecultureandtheuseofthetargetlanguage.Theprincipleoffidelityreferstotheexistenceofinter-lingualcoherence(inter-textualcoherence)betweentheoriginaltextandthetranslation.Inter-lingualcoherenceissimilartowhatisoftensaidtobefaithfultotheoriginaltext,andthedegreeandformoffidelitydependsonthepurposeofthetranslationandthetranslator'sunderstandingoftheoriginal.2.2.TheapplicationsandfunctionsofSkopostheorySkopostheoryoftranslation,differentfromthetraditional“equivalenceview”,canalsobecalledteleology.ItisabranchofthetheoryofGermanfunctionalism.Teleologyoftranslationnotfocusesonwhetherthetargetisequivalentornot,butemphasizesthatthetargetshouldbebasedontheanalysisoftheoriginaltext,andchoosethebestmethodtodealwiththeintendedfunction.Thatis,translatorsmustbeabletochoosespecifictranslationmethodsorstrategiesforspecifictranslationpurposes.Asatranslatingperspectiveofdeconstruction,Skopostheoryprovidesanewmacro-cognitivemodelfortranslationstudies,whichplaysapositiveroleinovercomingthepuretextcognitivemodel.Teleologycannotonlydescribethephenomenonofinterpretingtranslation,butalsoguidethepracticeoftranslation.“Functionaltranslation(alsoreferredtoasSkopostheory)requirestranslatorstohavesuperbtranslationskills.Ifhewantstosucceedincommunication,hemustputhimselfinthepositionofthetargetreader,hemustmasterthetargetlanguagecultureandunderstandtheneedsofthetargetreaders”(JiaWenbo,2002:4).TheEnglishtranslationofShadowpuppetinvolvestheexpressionofprofessionaltermsandfolkart.Itisdifficulttousesingletranslationmethodtoconveytheculturalconnotationwhilemaintainingthemeaningofthecommunicationoftheperformanceart,therefore,itisadvocatedtoadoptavarietyoftranslationstrategiestosuccessfullyrealizethetranslationoftheperformanceartculture.2.3.TheinstructionofSkopostheoryintheC-EtranslationoftextShadowpuppetisafolkart,withthechangesinpeople'slivingenvironmentandtheimprovementoflivingstandards,anunavoidablequestionemergesthatpeople'sdailylifeisgraduallydriftingawayfromshadowpuppet,andmuchaboutitsdetailedexpertiseisgraduallylostinhistory.Bearingtheseinmind,themajorityofthetextsselectedinthispaperarebasedonthedetailsoftheshadowpuppetsofthelocalresearch.Asfarasthesituationalvariationsinlanguageuseareconcerned,thetextsofshadowpuppetfallintothefollowingfeatures.First,mostpopularlanguagecharacteristicsexist.Thelanguageisplainandsimple,easytounderstandthatwords,concisesentences,phrases,andscatteredsentencesareusedfrequently,thetextislessuseofrhetoricanddescriptivelanguage.Throughthecombinationofmacroscopicandmicroscopicmethods,thetextisconciseandsmooth,simpleandlively,thewholepictureoftheshadowisdisplayedinfrontofthereaders.Second,awiderangeofprofessionalterminologiesarepervasive.“Inmostcases,theterminologyofdifferentlanguagesdoesnothaveacompleteequivalencerelationship,sothetermtranslationprocessisbynomeansamechanicaltermconversion,butaprocessofselectionbasedonaspecifictextcontext”(ChenFangrong,2011:41).ShadowpuppetisoneoftheclassicalrepresentativesofChinesetraditionalculture,anditsspecialterminologyisthedirectembodimentoftheuniqueconnotationofthetraditionalcultureofshadowpuppet.Theselectedtextcontainsmanyoftheprofessionaltermsofshadowpuppet,forexample,thedifferentpropsofshadowpuppet,theproductionprocess,singingandmusic,theperformanceprocess,andsoon.Alloftheseprocesscoverspecificnames,tosomeextent,reflectsthetraditionalcharacteristicsatadeeperlevel.Forreaders,thisisoneofthemostbasicknowledgeaboutthetraditionalfolkartofshadowpuppet.Third,thereareheftyimagesoffolksayings.Theselectedexamplescontainfolks,commonsayings,allegoricalsayings,folkjokesandotherformsoflanguage,makingthenarrationeasytounderstand,descriptionmorevivid,contentmorevivid,rich,atthesametimeconveythecharacteristicsoftheChinesetradition.3.ThecasestudyoftexttranslationinaccordancewithSkopostheoryBecauseshadowpuppetinourcountryspreadawidearea,indifferentregionsofthelong-termevolution,formedmanydifferentgenres.Themusicstyleandrhythmofthelocalshadowpuppethaveabsorbedtheessenceoftheopera,art,folksongandmusicsystem,allofwhichhavehelpedformmanycolorfulgenres.ThepapertakesafewChinesetextsandtheirtranslationofHenanshadowpuppetsasthecasestudy.Outoftheconsiderationoffeasibilityandauthenticity,IhavereferredsomeexamplesandtranslationsinZhangqian’s“AReportonTranslatingXinyangShadowPlay(2014).“(areportontranslationpracticeaboutXinyangShadowPlay).Specifically,thefollowingtranslationmethodsaremainlyinvolved,includingliteraltranslation,literaltranslationplusinterpretation,transliteration,Chinesepinyinplusannotation,Chinesepinyinplusinterpretation.3.1.TheprincipleofFidelityinthetranslationofshadowpuppetsChineseandEnglishdonotbelongtothesamebranchoflanguage,thelanguagestructureisverydifferent,soChinesecharactersandEnglishwordscannotbecorrespondingonebyone.Tobefaithfultotheoriginaltextandtoabidebytherulesoffidelity,wemustunderstandtheconnotationoftheoriginaltextinordertofindtherightwords.3.1.1.Thecriticalroleofforeignizationinthetranslationofculture-specificitemsWhatareculture-specificitems?SpanishtranslatorAixilladefineditas:Someitemsappearinginthetext,becausethereisnocorrespondingitemintheculturalsystemofthetargetreaderorhavedifferenttextualstatuswiththeproject,itisdifficulttotranslatethefunctionandmeaningofthesourcetextintothetargetedlanguage.China'sintangibleculturalresourcesareabundant,andtranslationinvolvesliterature,folklore,music,religion,art,craftsmanship,architecture,etc.Theculture-specificitemsinthetranslationofintangibleculturalheritagesusuallyincludethenamesofpeople,places,names,artforms,dynasties,folklore,classicsandsoon,whichbelongtothepropernouns,aswellashistoricaleventsandmythsandlegends.ShadowPlayandthewholedramacategorycontainextensiveandrichcontent,andtheaboveculturalresourcesareinvolved.E.g.1.言明某时、某地、某人为某事答谢众神和众仙,同时烦请太白仙人邀请各路神仙下凡驾临此事,福佑全家。Translation:Hewillstatethatataparticulartimeandaparticularplacethehostisexpressinghisappreciationtothedeitiesandimmortalsforsomeparticularthing,andmeanwhilehewillpleadwithTaibaiJinxingtoinvitealltheotherdeitiesandimmortalsandblessthewholefamily.Astheexampleshowed,”烦请”isahumblewordinChineseexpression,means“bothersomebodytodosomething”.While,here”烦请”istheversionofancientChineseexpression,andwhattheywanttodoistobefaithfultothedeityTaibaiJinxing,whowasbelievedtobeimmortalandlivingintheheaven,soastheycouldbeblessed.Theword“bother”isnotenoughtoconveytheirpiety,forthisreason,”pleadwith”ismoreappropriate.ThetranslationintheexamplegivesacomprehensiveconsiderationofthetraditionalChineseculture,inaway,theusesofthesesortsofspecificculturewordsembodiestheprincipleofFidelity.3.1.2.TransliterationThetransliterationmethodherereferstothetranslationoftheChinesetextusingtheEnglishwordswithanapproximatepronunciation,whichonlyretainsitsphoneticandwritingformandnolongerhasitsownoriginalsense.Somewordsdonotcontainspecialmeaning,onlyfortherhythmtraining,inthisfacet,onomatopoeiaissomewhatofthesimilaruse.wecanusetransliterationmethodfortranslation,analogsourcelanguagetext.E.g.2.初学入门的艺人,以”沙发零丁沙零丁,么事零丁么零丁”模拟唱腔学唱……Translation:Beginnersofshadowplayshouldlearntosingbyimitatingthechangqiangsuchas“sofadinglingsodingling,nothingdinglingnotdingling”...Fromtheperspectiveoflanguage,transliterationcanplaytheroleoffillingintheblanksofvocabulary.AmericanlinguistJakobson,Roman(1959)saidthatallhumancognitiveexperiencesandtheirclassificationscanbeexpressedinanexistinglanguage.Onceavacancyoccurs,itispossibletolimitandenlargetheexistingterminologybymeansofforeignwordsortranslatedwords,newwords,semanticchangesandcircuitousstatements.Transliterationisnotanon-translation,butamethodof“dispellingthelimitoftranslatability“(LiuXiangqing,2010:38),whichisakindofeffortandattemptbythetranslatortoconveytheheterogeneity.AlthoughthisconceptisrootedinthetranslationpracticeofBuddhistscriptures,itisinstructiveforustodealwiththesemanticblankintheprocessoftranslation.Inaddition,giventhattransliterationisanindispensablemeansoftranslatingculturalconcepts,butitcannotbeabused.Thetranslationofculturaltextfilledwithtransliterationisnonsense.(Xumin,WangJunping,2016:111).3.1.3.ChinesePinyinplusinterpretationAccordingtoTeleology,“textmakessenseonlywhenitisunderstoodbytherecipientandaccessibleforthemtounderstand.”Ifthereisn’tasituationaldescriptionandexplanationintheEnglishtranslationofthetext,onlypinyintranslationcanbeconfusing,thenweneedtousethephoneticmethodtoaddmeaningtodealwiththisproblem.PinyinPlusinterpretationmethodcanmakemoreandmoreWesternreadersunderstandthetraditionalcultureofChinesecharacteristics,andunderstandtheprofoundculturalheritageofChina.E.g.3.后逐渐在皮象上着以颜色,戏耍时又配以对白及唱腔,……Translation:Gradually,theshadowpuppetshavebeencolored,andwhentheyareinvolvedinaplay,peoplewilladddialoguesandchangqiang(whichmeansmusicforvoicesinaChineseopera)duringtheperformance…“唱腔”istheexclusivestatementinChineseopera.Theword“tune”emphasizesthemelodybutcannotbeequatedwiththemeaningof“唱腔”inChinese.“MusicforVoicesinaChineseopera”cangenerallyexpressthemeaningofsinging,butwethinkitisbettertousetheformofpinyindirectly“Changqiang”,moreauthentic,showingChineseculturalcharacteristics,and“Changqiang”moreconciseandsimpletoremember.E.g.4.固始皮影戏班儿惯称为”箱”,一班皮影戏即”一担箱”,皮影戏每担箱定员八人,分文武场。InGushiCounty,shadowplaytroupesareusuallycalled“xiang(whichmeanstrunk)”.Onetroupeiscalled”yidanxiang”(acoupleoftrunks)”,andeachtroupehasafixednumberofeightmembers.Theyaredividedintowenchang(singingplaysareperformedinwenchang,relatedtoactionandsinging)andwuchang(fightingplaysareperformedinwuchang,relatedtomartialartsoracrobaticfighting).Inthetext,“箱”,”一担箱”aretheChineseculturalwordsfortheentityofshadowplaytroop.”文场”and“武场”differentiateeachotherintheirperformingform,thetranslatorhasprovidereaderswithclearinterpretation,theywouldacquireabigdealaboutChinesetraditionalfolklore.E.g.5.温氏系皮影世家,祖传三代及至温老幺(友堂)这一代在建国前就相当有名。Translation:TheWenFamilyisawellrenownedfamilyofshadowplay.WhentheshadowplaywaspassedtoWenWenLaoyao(laoyaomeanstheyoungestofthefamilyinhisgeneration)(WenYoutang),ithasbeenhandeddownforthreegenerations,anditbecamefairlyfamousbeforethefoundingofthePRC.Iftheword“老幺”isnotexplained,thereaderofthetranslatedlanguagewillnotbeabletounderstandit.Althoughtheterm“youngest”appearsintheformofaname,itdiffersfromothernamesinthatitisanappellationofaparticularmeaning,soitneedstobeexplainedhere.”ChinesePinyinplusinterpretationreferstotheadditionofexplanatorynotes.Transliterationraisescanoftenbeusedtosupplementinformationsuchasbackgroundmaterials,theoriginofwordsandsoonforreaderstounderstand.”(WuWenyan,2014:168)“TranslatorscannotarbitrarilytransferEnglishfolkcustomtotheChinesefolkcustom,otherwiseitwillcausetheculturalidentityblurred,dislocationoftheconsequences.Instead,weshouldfollowtheprincipleof‘seekingcommongroundwhilereservingdifferences’,recognizingandrespectingtheChinesefolkculture,andpreservingthelanguageandcultureoftheoriginallanguageasmuchaspossible.”(JiangHonghong,2007:159)E.g.6..落样子——LuoYangzi(followingthepattern,andthetemplate)“落样子”isonestepofthemakingprocessofpuppets,itobviouslytellspeoplethecrafts.3.2.ThePrincipleofCoherenceinthetranslationofshadowpuppets3.2.1.Therealizationofintra-textualcoherenceforChineseculturalwordsandphrasesTheChinesesentencestructureisloose,lackstheobviouscohesionandthecoherentconnectionword,Chineseisaparatacticlanguage.TheAmericanHeritageDictionarydefinesparatacticas“thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.”WhileEnglishisamorehypotacticlanguagethanaparatacticone,withcompactform,avarietyofexpressionsareconsideredasthesignsoftransformation,moreemphaseswillbeputontheexpressionoflogicalorderofthesentences.Inordertoensurethecoherenceofthetranslatedlanguage,weshouldaddthecohesiveelementssuchasconnectivessoastoensurethefluencyofthetranslatedsentences.E.g.7.……,拖腔时伴以锣鼓,众口接腔和合,相当热火动听,演员操配形象生动的生旦净丑、神妖鬼怪影具翻弄出走坐卧的姿态和令人眼花缭乱的武打,引人入胜。……Translation:...Whenholdingaparticularlastnote,theywouldaccompanyitwithgongsanddrums,andtheneverybodywillrespondandsingthechorus.Itisvibrantandpleasanttolistento.Besides,actorswillmatchthatwithvividfiguresofsheng,dan,jing,chou,andwithpuppetssuchasdivinities,evilspirits,ghosts,monstersshowingdifferentpostureslikewalking,sitting,lying,anddazzlingacrobaticfighting...Thephrases”accompanyingwithgongsanddrums”,“everybodyrespondingandsingingthechorus”…aretheeffectofhearing,afterwhichthetextisfollowedbythedescriptionthattheactorswithvariouscolorfulshadowpropscomeoutisvisualeffect,thewholeChinesesentencewithcommaconnection,isamoretypicalofsmallsentences,flexiblesentencepatterns.Therefore,whenthissentenceisrenderedintoEnglish,a“besides”isaddedheretoconnectthesentence.Also,byusingthepreposition“with”,theparticipateform“showing”,thewholesentencelooksmorecompact,moreinlinewiththeEnglishlogic.E.g.8.大师傅双手接过,鼓乐齐鸣,燃放鞭炮,点亮蜡烛,焚烧火纸,主人跪拜,神戏开始。Translation:Themasterwilltakethesethingsoverwithbothhands.Thedrumswillbeat,whilethebandisplayingmusic.Meanwhile,thefirecrackersareletoffagain,thecandlesarelit,andthefirepaper(spiritmoney)burnt.Thehostwillworshiponhisbendedknees.Thenthedeityplaywillbegin.Aseriesofactionssuchasbeating、playingmusic、lightingthefirecrackers,etcarecarryingoutatthesametime.Itwouldbelong-windedandnotconciseifthesearetranslatedintheformofsingleclauses.Inthetranslation,”while”isusedtoleadtheadverbialoftime,eachobjectareturnedtobethesubjectintheclause,making
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 应急急救员安全生产知识考核试卷含答案
- 诊断试剂生产工安全生产知识竞赛考核试卷含答案
- 灌溉机械操作工班组评比评优考核试卷含答案
- 化工自动控制技术员岗前规章制度考核试卷含答案
- 照顾家人请假条
- 2025年全麦面包合作协议书
- 2025年微合金粉末项目合作计划书
- 班会网络安全课件
- 2026年社会工程防御系统项目公司成立分析报告
- 2025年江苏省盐城市中考物理真题卷含答案解析
- 2026元旦主题班会:马年猜猜乐新春祝福版 教学课件
- 雅思阅读总述讲解
- 王洪图黄帝内经80课时讲稿
- 鼎甲异构数据同步软件用户手册
- 地下室消防安全制度
- 个人借条电子版模板
- 新版FMEA(AIAG-VDA)完整版PPT可编辑FMEA课件
- YY/T 0833-2020肢体加压理疗设备通用技术要求
- GB/T 5023.7-2008额定电压450/750 V及以下聚氯乙烯绝缘电缆第7部分:二芯或多芯屏蔽和非屏蔽软电缆
- GB/T 17984-2000麻花钻技术条件
- GB 15196-2015食品安全国家标准食用油脂制品
评论
0/150
提交评论