版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
颜诗钧.文化自觉下《诗经·国风》中本源概念词英译策略探微[J].时代报告(奔流),2024,(08):7-9.Let'stakeanotherlookatthisexample:“呦呦鹿鸣,食野之苹”(《小雅·鹿鸣》)“呦呦”isasimulationofthecallofadeer.InChineseculture,deerareoftenassociatedwithauspiciousnessandpeace,andthesceneryofdeersingingcreatesapeacefulandbeautifulatmosphere.XuYuanchongtranslatesto:Howgailycallthedeer,Whilegrazingintheshade!Gailyhasthemeaningofcheerfulandhappy,andbydescribingthecheerfulcallofthedeer,thereisapeacefulandbeautifulatmospherethatthereadercanfeel.4.2TheEmbodimentofPhysicalBeautyAncientChinesepoetrymostlyemphasizedthebeautyoftheformat,andpaidattentiontothebattleandcomparison.Therearestrictrequirementsforthenumberofwordsandlinesofthepoem.Theformatofthewholepoemisusuallyfixed,andthebeautifulformisanirreplaceablepartofapoem.Inthetranslationprocess,sometranslatorsfocusonlyonthesenseofsoundandignoretheform.Whenwetranslate,weshouldpayattentiontotheformalbeautyofthetranslatedtext.OverlappingwordsarethemostsignificantembodimentofthebeautyoftheBookofSongs.4.2.1UseofSynonymsThemorecommonoverlappingwordsintheBookofSongsareadjectives,whichmostlydescribethestateandimageofthings.Therefore,whentranslating,weneedtouseadjectivestotranslatetheoverlappingwordsintheBookofSongs.Thetranslatorcanusetwoadjectivesthatarethesameorhavesimilarmeanings.Theformoftheoriginaltextandtheformofthetranslatedtextareunified,whichconformstothedefinitionofformandbeauty.Here'sanexample:“桃之夭夭,其叶蓁蓁。”(《周南·桃夭》)XuYuanchongtranslatesthissentenceas:“Thepeachtreestandswayside,Withleavesthickanddense.”。“夭夭”isusedtodescribethebeautyofpeachblossoms,and“蓁蓁”describesthelushbloomingofpeachblossoms.XuYuanchongtranslates“蓁蓁”as:“thickanddense”.Inthisway,thetranslationaccuratelyexpressesthemeaningoftheoriginaltext,usingtwosynonyms,makingthesentencestructurethesameandneat,andallowingthereadertovisuallyfeelthebeautyoftheform.Let'smoveontothesecondexample:“喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。”(《召南·草虫》WangRongpei'stranslationofthesetwolinesis:Grasshopperschirrinthemead.Whilelocustshopintheweed.Asmydearoneisnotthere,I'mfullofstrainandcare.“喓喓”isanonomatopoeiausedtodescribethecriesoflocustsandgrasshoppers,givingasadanddesolateautumnscene.Itissadforawomantonotbeabletowaitforherbeloved.“忡忡”expressesawoman'sinnermelancholy,andWangRongpeichosetwosynonymsstrainandcaretotranslatetheword“忡忡”.Thestructureisoppositetotheabove,sothatthereadercanfeelthebeautyoftheformalstructure.4.2.2TheLengthoftheLineThelengthofeachstanzaoftheBookofSongsconsistsoffourverses,eachofwhichismostlyfourcharactersandneatlyformatted.ThereasonwhyoverlappingwordsareoftenusedintheBookofSongsistocatertothisstructure,andsecondly,becausecompoundwordswerelimitedatthattime,inordertomaintainthestructureandrhythmintegrity.Whentranslatingpoemswithoverlappingwords,itisalsonecessarytopayattentiontowhetherthelengthofthepoemlinescorrespondstoeachother,andmaintainthestructureofequallength,soastopresentthebeautyoftheformtoforeignreaders.DuetothelargedifferencebetweenChineseandEnglish,thelengthofthetranslationcannotbemaintainedinfourwordsandonesentence,sothewholepoemshouldnotexceedtwoorthreewordsintheoriginalsentencewhentranslating,andtrytobeconsistentwiththelengthoftheoriginalpoem,soastorestorethebeautyoftheoriginalpoem.Letusnowexamineanexampletoillustratethispoint:桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。(《周南·桃夭》)XuYuanchongtranslatesitas:Thepeachtreebeamssored;Howbrilliantareitsflowers!Themaiden'sgettingwed,Goodforthenuptialbowers.Thepeachtreebeamssored;Howplentifulitsfruit!Themaiden'sgettingwed;She'sthefamily'sroot.ItcanbeseenthatthelengthofXuYuanchong'stranslationisroughlysimilartothatoftheoriginaltext,mostlyfourwords,andnomorethansixwordsatmost.Inthisway,foreignreaderscanfeelthebeautyoftheformatofChinesepoetry.4.2.3StructuralSimilarityLet'sstartwiththisexample:牧野洋洋,檀车煌煌,驷騵彭彭。——《大雅·大明》WangRongpei'stranslationis:Far,farspreadthefieldsofMu-ye;Bright,brightshonethechariotshere.Theregallopedstalwartsteedsingroups.Intheprocessoftranslatingthefirsttwolinesofthepoem,WangRongpeichosetorepeattheadjectivesfarandbrighttotranslatetheoverlappingwords“洋洋”and“煌煌”intheoriginalpoem,notonlyfocusingonhighlightingthebeautyoftherhymeoftheoriginalpoeminthetranslation,butalsorepeatingtheadjectivestorhymeclosertothestructureandformatoftheoriginalpoem,whichcanbettershowtheurgentatmosphereoftheoriginalpoem.Translatorsoftenuseparallelstructuresorantiphonalsentencestomaintaintheformalbeautyofoverlappingwords.Thistranslationreproducestheformalbeautyandrhythmoftheoriginalpoemthroughtheuseofparallelstructures.Forexample,XuYuanchong'stranslation(《国风·卫风·氓》):Amanseemedfreefromguile;Intradeheworeasmile.He'dbarterclothforthread;No,tomehe'dbewed.Isawhimcrosstheford,Butgavehimnotmyword.Isaidbyhillsidegreen:Youhavenogo-between.Trytofindone,Ipray.Inautumnbetheday!ThestructureofXuYuanchong'stranslationismorelikeapoem.ThenumberoflinesinXuYuanchong'stranslationisnomorethan6words,andthenumberoflinesisunifiedwiththenumberofsentencesintheoriginaltext,andthestructureissimilartothatofthefour-characterpoemsintheBookofSongs,andthebehavioriscompact,whichisareproductionofthebeautyofformintheBookofSongs.Whentranslatingpoemswithoverlappingwords,thesyllablesandwordsareadjustedtomakethetranslationbettershowthebeautyofformandreproducetheformaleffectoftheoriginalpoem.4.3TheembodimentofSoundBeautyAncientpoetryisbothapoemandasong,andmostofthemcanbesungwithmusic,sotheycontainawealthofmusicaleffects.Throughthismusicaleffect,thepoetcanconveyemotionstothereader.AgoodtranslationallowsreaderstoappreciatetheoriginalmusicalbeautyofChinesepoetry,sothatthetranslatedpoemscanalsobereadpleasantly.4.3.1RhythmandRhymeTheformoftheBookofSongsismainlyinfourwords,withabrightrhythmandharmoniousrhyme.Forexample,《国风·郑风·子衿》“青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?”,Thepoemisfoursentencesandonesentence,withaneatrhythmandiscatchytoread.“衿”and“心”rhyme,and“音”alsoechoesthefirsttwointermsofrhyme,givingthepoemamusicalquality.Whentranslating,XuYuanchongwilltrytosimulatetherhythmandrhymeoftheoriginalpoemthroughthechoiceofEnglishwordsandthearrangementofsentencestructure,sothatthetranslatedtextcanalsoproduceasimilarmusicalbeautywhenreciting.Therhythmofsomepsalmsadjustsasemotionschange.Forexample,国风·王风·黍离》,“彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?”Therhythmoftheopeningchapterisrelativelysoothing,andtheuseofoverlappingwordssuchas“离离”and“靡靡”createsaheavyandsadatmosphere;Astheemotionprogresses,therhythmofthefollowingsentencesbecomesslightlyrapid,suchas“知我者……不知我者……”Thischangeinrhythmiscloselyintegratedwiththepoeticemotion.Retainingthisrhythmicvariationintranslationcanbetterreflectthesoundbeautyoftheoriginalpoem.4.3.2UseofOnomatopoeiaGenerallyspeaking,onomatopoeiaoverlappingisthemostcommonformofoverlappingwordsintheBookofSongs,whichcanemphasizethesoundeffect.TheBookofSongsusesawealthofonomatopoeiatoenhancethemusicaleffectofthepoems.Let'slookatthisexample:“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”,“关关”isanonomatopoeiausedforthecallofadove.WhenXuYuanchongtranslated,hetranslatedthissentenceas:Byriversideapair,OfturtledovesarecooingandHetranslated“关关”withcooing,soastopreservethesoundbeautycreatedbytheoriginalpoemthroughonomatopoeiaasmuchaspossible.Thefunctionofonomatopoeiaistousethepronunciationofwordstoimitatesounds,whichcanrestorethesceneatthattimetoagreaterextent.“大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。大车啍啍,毳衣如璊。岂不尔思?畏子不奔。”(《王风·大车》)“槛槛”and“啍啍”describethesoundofthecarwalking,whichmakesthepoemmorebeautifulandharmoniousinrhythm,andaddssoundeffectstothepoem.Whentranslating,XuYuanchongtranslatedthesetwosentencesas:Rumblingyourcart,Reedlikeyourgrown,Imissyouinmyheart.HowdareIhaveitknown?Rattlingyourcart,Reddishyourgown,Imissyouinmyheart.HowdareIhaveitshown?Rumblingandrattlingareonomatopoeias,whichmeanacontinuoussoundinEnglishandareusedtoimitatethesoundofacarwalking.Accuratelyconveyingtheeffectofthisonomatopoeiaallowsthereadertofeeltheuniquecharmoftheoriginalpoemintermsofsoundbeauty.
Chapter5ConclusionThisstudyexplorestheEnglishtranslationofreduplicatedwordsinTheBookofSongsfromtheperspectiveofXuYuanchong'stheThreeBeautyTheory(意美、音美、形美).AmidgrowingglobalinterestinclassicalChineseliterature,theresearchaddressesthechallengesoftranslatingTheBookofSongs,particularlyitsnuancedandculturallyrichreduplicatedwords,whichareoftenlostintranslation.Thesignificanceofthisstudyliesinitscontributiontobothtranslationtheoryandpractice,offeringasystematicapproachtopreservingtheaestheticandculturalessenceofTheBookofSongsinEnglish.ChapterOneintroducesTheBookofSongsandoutlinestheresearchobjectives.ChapterTwoelaboratesontheThreeBeautyTheory,emphasizingitsroleinpoetrytranslation.ChapterThreeexploresthedefinition,features,andfunctionsofreduplicatedwordsinTheBookofSongs.ChapterFourevaluateshowtheThreeBeautyTheorycanbeappliedtothetranslationofreduplicatedwords,withexamplesillustratingthepreservationofmeaning,rhythm,andform.ThefindingsrevealthatXuYuanchong'stranslationssuccessfullycapturetheThreeBeautyofreduplicatedwords,thoughchallengesremaininfullyconveyingculturalconnotationsandphoneticelegance.Despiteitscontributions,thisstudyhaslimitations.Forinstance,TheanalysisprimarilyfocusesonXuYuanchong'stranslations,leavingroomforfurtherexplorationofothertranslators'works.Additionally,theculturalandlinguisticgapsbetweenChineseandEnglishposeunresolvedchallenges,particularlyintranslatingsoundsymbolismandarchaicexpressions.Futureresearchcouldexpandthescopetoincludecomparativestudiesofdifferenttranslators,incorporatereader-responsetheoriestoassessthereceptionoftranslatedreduplicatedwords,orexploreinterdisciplinaryapproachescombininglinguisticsandculturalstudies.Inconclusion,thisstudyunderscorestheenduringvalueoftheThreeBeautyTheoryasaframeworkfortranslatingclassicalChinesepoetry,bridgingthepastandpresentthroughtheartoftranslation.
ReferencesGuMingdong.DivinationandCorrelativeThinking:OriginsofanAesth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 染色师成果转化模拟考核试卷含答案
- 道岔钳工安全操作竞赛考核试卷含答案
- 脚轮制作工安全风险水平考核试卷含答案
- 酱卤肉制品加工工操作管理评优考核试卷含答案
- 纤维调施胶干燥工安全培训模拟考核试卷含答案
- 2025年太阳能组件生产装备项目合作计划书
- 2025年镀铬板(卷)合作协议书
- 中国垃圾填埋场治理行业市场前景预测及投资价值评估分析报告
- 信息安全与加密教学课件
- 2025年青海省西宁市中考生物真题卷含答案解析
- 大数据安全技术与管理
- 2026年中小学校长校园安全管理培训考试题及答案
- 2025年山东建筑大学思想道德修养与法律基础期末考试模拟题必考题
- 江西省赣州地区2023-2024学年七年级上学期期末英语试(含答案)
- 2025年香港沪江维多利亚笔试及答案
- 述职报告中医
- 患者身份识别管理标准
- 松下Feeder维护保养教材
- 汽车融资贷款合同范本
- 2025租房合同范本下载(可直接打印)
- 《陆上风电场工程概算定额》NBT 31010-2019
评论
0/150
提交评论