英语六级写作与翻译能力测试题2026_第1页
英语六级写作与翻译能力测试题2026_第2页
英语六级写作与翻译能力测试题2026_第3页
英语六级写作与翻译能力测试题2026_第4页
英语六级写作与翻译能力测试题2026_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级写作与翻译能力测试题2026一、写作(共1题,15分)题目:Title:TheImpactofDigitalTechnologyonTraditionalCulturalPreservationPrompt:Inrecentyears,digitaltechnologyhasbeenwidelyadoptedtopreserveandpromotetraditionalculture.Somearguethatdigitaltoolsenhanceculturalaccessibilityandsustainability,whileothersbelievetheydilutetheauthenticityofculturalheritage.Discussbothviewsandstateyourownopinion.要求:1.写作内容需包含所有要点;2.论证充分,论据清晰;3.字数不少于150词;4.标点符号和语法正确。二、翻译(共2题,共30分)题目1(15分):中文原文:随着全球化的深入发展,文化交流日益频繁,各国传统手工艺面临着前所未有的挑战与机遇。数字化技术的应用为手工艺传承提供了新路径,但也引发了关于“文化原真性”的争议。如何平衡创新与保护,成为亟待解决的问题。要求:1.翻译准确,语言流畅;2.字数不少于50词。题目2(15分):中文原文:中国非遗保护项目近年来取得了显著成效,如京剧、剪纸等传统艺术形式通过数字化手段得到更广泛的传播。然而,部分年轻人对传统文化的兴趣不足,导致传承后继乏力。如何激发年轻一代对非遗文化的热情,值得深入探讨。要求:1.翻译准确,逻辑清晰;2.字数不少于50词。答案与解析一、写作答案(15分)SampleAnswer:Theriseofdigitaltechnologyhasrevolutionizedthewaytraditionalcultureispreservedandshared.Proponentsarguethatdigitaltoolsenhanceculturalaccessibility,allowingpeopleworldwidetoexperienceheritagethroughonlineplatforms,virtualreality,andsocialmedia.Forinstance,the"IntangibleCulturalHeritage"appbyUNESCOdigitizesfolkarts,makingthemaccessibletomillions.Moreover,digitaltechnologyaidsinarchivingrareartifacts,ensuringtheirsurvivalforfuturegenerations.However,criticscontendthatdigitalizationdilutesculturalauthenticity.Over-relianceonscreensmayreducehands-onlearning,whichiscrucialformasteringtraditionalcrafts.Forexample,whileadigitalreplicaofatraditionalpotterykilnexists,itcannotreplicatethetactileexperienceofshapingclay.Inmyview,digitaltechnologyshouldcomplement,notreplace,traditionalmethods.Whileitoffersinnovativepreservationtechniques,culturalheritagemustremainrootedinitsoriginalform.Governmentsandcommunitiesshouldinvestinhybridapproaches—combiningdigitaltoolswithimmersiveworkshops—tosustainauthenticitywhileexpandingreach.Bydoingso,wecanprotectculturaldiversitywithoutsacrificingitssoul.解析:1.结构清晰:按照观点对立(支持与反对)+个人看法的框架展开,逻辑连贯。2.论据具体:提到UNESCOapp、陶艺案例等,增强说服力。3.语言流畅:使用过渡词(However,Forinstance,Moreover)衔接段落,避免生硬。4.字数达标:约200词,符合要求。二、翻译答案(30分)题目1(15分)答案:Withthedeepeningofglobalization,culturalexchangeshavebecomeincreasinglyfrequent,posingunprecedentedchallengesandopportunitiesfortraditionalhandicrafts.Theapplicationofdigitaltechnologyprovidesnewpathwaysfortheirinheritance,yetitalsosparksdebatesover"culturalauthenticity."Balancinginnovationandpreservationhasbecomeanurgentissue.解析:1.准确翻译:"全球化的深入发展"译为"deepeningofglobalization";"传统手工艺"译为"traditionalhandicrafts"。2.逻辑显化:使用"yet"明确"挑战与机遇"的对比关系。3.词汇丰富:"前所未有的"译为"unprecedented";"亟待解决的问题"译为"urgentissue"。题目2(15分)答案:China'sintangibleculturalheritage(ICH)protectionprogramshaveachievedremarkableresultsinrecentyears,withtraditionalartformslikePekingOperaandpaper-cuttinggainingwiderexposurethroughdigitalmeans.However,thelackofinterestamongyoungpeopleintraditionalculturehasledtoashortageofsuccessors.HowtoinspiretheyoungergenerationtoembraceICHremainsapressingquestion.解析:1.术语准确:"非遗保护项目"译为"ICHprotectionprograms";"非遗文化"译为"ICHculture"。2.动态表达:"显著成效"译为"remarkableresults";"激发热情"译为"inspirethe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论