翻译专业笔译理论术语详解_第1页
翻译专业笔译理论术语详解_第2页
翻译专业笔译理论术语详解_第3页
翻译专业笔译理论术语详解_第4页
翻译专业笔译理论术语详解_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译专业笔译理论术语详解在笔译实践与研究中,理论术语是构建知识体系、指导实践操作、进行学术交流的基石。准确理解和运用这些术语,不仅有助于深化对翻译本质的认识,更能提升翻译实践的科学性与有效性。本文将对笔译理论中的部分核心术语进行详解,旨在为翻译学习者与从业者提供有益参考。一、翻译的基本概念与分类1.1直译(LiteralTranslation)直译是指在不违背译语文化规范的前提下,既保持原文内容,又保持原文形式——特别是指保持原文的比喻、形象和民族特色的翻译方法。其核心在于“形似”,要求译文在句子结构、词汇选择等方面尽可能贴近原文。但直译并非逐字对译,它仍需遵循译语的语法规则和表达习惯,否则易导致“翻译腔”或语义晦涩。1.2意译(FreeTranslation/LiberalTranslation)意译是指着重传达原文内涵意义,而不拘泥于原文形式的翻译方法。当原文的语言形式与译语存在较大文化差异或语言结构冲突,直译难以准确传达意义或不符合译语表达习惯时,译者通常会采用意译。意译更注重“神似”,要求译者在深刻理解原文的基础上,用译语中最贴切自然的表达方式再现原文的意义和精神。1.3信、达、雅这是中国近代翻译家严复提出的著名翻译标准。“信”指忠实于原文内容,准确传达原文的信息;“达”指译文通顺流畅,符合译语的语法和表达习惯,使读者易于理解;“雅”则指译文的语言要典雅优美,具有一定的文学性和审美价值。这一标准对中国翻译实践影响深远,其内涵在不同时代被不断解读与发展。1.4等效翻译(EquivalentTranslation)等效翻译强调译文读者获得的信息、感受或反应与原文读者基本一致。它关注的是翻译的效果而非形式上的一一对应。等效翻译理论认为,翻译的本质是信息的跨文化传递,成功的翻译应使译文读者产生与原文读者相似的阅读体验。1.5动态对等(DynamicEquivalence)动态对等由美国翻译理论家尤金·奈达提出,后发展为“功能对等”。其核心思想是不追求译文与原文形式上的严格对应,而是寻求两种文本在功能上的对等。奈达认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。动态对等更侧重于读者的反应。1.6功能对等(FunctionalEquivalence)功能对等是奈达在动态对等基础上进一步发展的理论。它更强调译文在目标语文化中所起的功能应与原文在源语文化中所起的功能相当。这意味着译者需考虑译文的预期目的和读者需求,灵活调整翻译策略,确保译文在目标语境中能有效发挥其应有的功能。二、翻译过程与策略理解是翻译过程的首要环节,指译者对原文语言形式、语义内涵、文化背景及作者意图的全面把握。这不仅包括对词汇、语法、句法结构的表层理解,更涵盖对文本深层意义、隐含信息及文体风格的深层理解。准确的理解是保证翻译质量的前提。2.2表达(Expression)表达是译者在充分理解原文的基础上,运用译语将所理解的内容重新组织和再现的过程。这一环节要求译者不仅具备扎实的译语语言功底,还需根据原文的文体风格和表达需求,选择最恰当、自然、流畅的译语形式进行表达,力求“信”与“达”的统一。2.3校对(Proofreading/Revision)校对是翻译过程的最后一道关卡,指译者对初稿进行反复检查、修改和润色,以确保译文的准确性、完整性、流畅性和规范性。校对内容包括核对原文信息是否准确传达、译语表达是否自然地道、语法拼写是否无误、格式是否规范等。2.4异化翻译(Foreignization)异化翻译是一种以源语文化为导向的翻译策略,主张在译文中保留源语的文化特色、语言风格和表达方式,让读者感受不同文化的差异性。这种策略可能会使译文读起来带有一定的“异域风情”,甚至略显生硬,但有助于促进文化交流与理解。2.5归化翻译(Domestication)归化翻译是一种以目标语文化为导向的翻译策略,强调译文应符合目标语的文化规范、语言习惯和读者的阅读期待,使译文读起来如同母语原创作品。译者会对源语中与目标语文化差异较大的内容进行调整、转换或解释,以减少读者的阅读障碍。三、翻译质量与标准3.1信(Faithfulness)“信”是翻译的基本准则之一,指译文必须准确无误地传达原文的思想内容和信息。它要求译者忠实于原文的主旨、观点、事实和情感,不随意增删、歪曲或篡改原文信息。3.2达(Expressiveness)“达”指译文的语言表达必须通顺流畅,符合译语的语法规则和表达习惯,能够让读者轻松理解。在“信”的基础上,译者应尽力使译文自然易懂,避免生搬硬套导致的晦涩难懂。3.3雅(Elegance)“雅”通常指译文的语言应具有一定的文采和美感,符合原文的文体风格和审美要求。对于文学作品而言,“雅”可能意味着语言的生动形象、富有感染力;对于学术著作,则可能体现在语言的严谨规范、逻辑清晰。“雅”是翻译的更高层次追求。3.4可读性(Readability)可读性指译文被读者理解和接受的难易程度。一篇可读性强的译文,语言流畅自然,逻辑清晰,符合目标读者的阅读水平和习惯。译者在翻译过程中需充分考虑目标读者因素,调整语言表达,以提升译文的可读性。3.5信息对等(InformationEquivalence)信息对等指译文所承载的信息量与原文基本相当,包括显性信息和隐性信息。译者应确保译文读者能够获得与原文读者大致相同的信息内容,从而做出相似的理解和反应。四、翻译单位与文本类型4.1翻译单位(UnitofTranslation)翻译单位指译者在翻译过程中进行转换操作的基本语言单位。它可以是词、词组、句子,也可以是段落甚至语篇。选择合适的翻译单位对于确保译文的准确性和连贯性至关重要,译者需根据具体语境和文本类型灵活把握。4.2语篇(Text)语篇指在交际功能上相对完整独立的语言片段,它不仅是句子的简单组合,还具有自身的结构、主题和连贯的意义。从语篇层面进行翻译考量,要求译者关注文本的整体风格、逻辑结构、上下文衔接以及交际意图,确保译文的语篇功能与原文一致。4.3文本类型(TextType)文本类型是根据文本的内容、形式、功能等特征对文本进行的分类,如文学文本、新闻文本、科技文本、法律文本等。不同类型的文本在语言特点、翻译策略和质量要求上存在差

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论