2026年大学笔译期末考试题库200道(典优)_第1页
2026年大学笔译期末考试题库200道(典优)_第2页
2026年大学笔译期末考试题库200道(典优)_第3页
2026年大学笔译期末考试题库200道(典优)_第4页
2026年大学笔译期末考试题库200道(典优)_第5页
已阅读5页,还剩84页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、中文句子“在全球化时代,我们必须采取有效措施,以确保经济在复杂多变的国际环境中持续健康发展。”翻译成英文时,“以确保”最常用的表达是:

A.inordertoensure

B.soastoensure

C.ensuring

D.sothatensuring

【答案】:C

解析:本题考察非谓语动词及目的状语结构。正确答案为C,“ensuring”作为现在分词短语作结果/目的状语,简洁明了;A和B为不定式结构,虽语法正确但稍显正式冗余;D选项“sothat”后需接完整从句,“sothatensuring”语法错误。2、为了提高效率,团队采用了____的工作流程,避免了不必要的重复。

A.简捷

B.简洁

C.简截

D.简炼

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析。“简捷”侧重方法直截了当、无冗余环节,适用于描述工作流程;“简洁”强调语言或内容简练(如文字表达);“简截”语气生硬直接,含冒犯意味;“简炼”指文字精炼(如写作风格)。句中修饰“工作流程”,需体现流程高效直接,故选A。3、‘一带一路’的标准英文译法是______。

A.BeltandRoadInitiative

B.OneBeltOneRoad

C.BeltandRoad

D.SilkRoadandBelt

【答案】:A

解析:本题考察中国专有名词的标准译法。“一带一路”官方标准译法为“BeltandRoadInitiative”(“Initiative”体现“倡议”);B项为旧译,已规范;C项缺少“倡议”含义;D项混淆“丝绸之路”与“一带一路”。因此正确答案为A。4、在翻译“他有远大的抱负”时,若需强调“对权力或地位的强烈渴望”,下列哪个词更合适?

A.ambition

B.aspiration

C.desire

D.dream

【答案】:A

解析:本题考察近义词在特定语境下的情感色彩与侧重点。ambition通常指对权力、地位等的强烈追求,符合“对权力或地位的强烈渴望”的描述;aspiration侧重对未来的美好愿望,情感色彩较中性;desire含义宽泛,不特指权力地位;dream侧重虚幻的想象,缺乏“强烈渴望”的意味。因此正确答案为A。5、以下哪组术语的中文译法与英文对应完全正确?

A.人工智能-ArtificialIntelligence(正确)

B.大数据-BigData(正确)

C.云计算-CloudCalculation(错误,应为‘CloudComputing’)

D.电子商务-ElectronicCommerce(正确)

【答案】:C

解析:本题考察科技/商务术语的准确性。选项C“云计算”的正确译法为“CloudComputing”,“Calculation”意为“计算”,仅指数学运算,无法体现“云服务”的技术概念;选项A、B、D均为正确术语翻译,题目实际考察错误选项识别,故答案为C。6、翻译长句“Thegovernmenthastakeneffectivemeasuresthataimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,whichiscrucialforpublichealth.”时,对“which”引导的从句的正确处理方式是?

A.拆分为独立分句,译为“...这对公共健康至关重要”

B.合并到主句,译为“...aimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,这对公共健康至关重要”

C.调整为“...这对公共健康至关重要,政府采取了有效措施”

D.转换为“...thatiscrucialforpublichealth...”

【答案】:A

解析:原句中“which”引导非限制性定语从句,修饰前面整个主句内容(即“政府采取措施减排改善空气质量”这一整体行为)。选项A将其拆分为独立分句“这对公共健康至关重要”,符合中文“先因后果”的表达逻辑,使句子结构清晰。选项B合并从句与主句,会导致中文句子冗长且逻辑层次模糊;选项C错误调整主句与从句的语序,改变原文逻辑;选项D误用“that”替代“which”,且错误将从句修饰对象理解为“measures”,与原文语义不符。因此正确答案为A。7、翻译“他不仅会说英语,还会说日语和法语”时,若漏译“不仅”,译文会失去原句的哪种逻辑关系?

A.转折关系

B.递进关系

C.并列关系

D.因果关系

【答案】:B

解析:本题考察逻辑关系词的翻译。“不仅...还...”是典型的递进关系连接词,强调“会说日语和法语”在“会说英语”基础上的进一步补充。漏译“不仅”后,译文变为“他会说英语,还会说日语和法语”,仅体现并列关系,丢失“程度更深”的递进含义。A项“转折”无对应逻辑;C项“并列”是漏译后的错误结果,非原句逻辑;D项“因果”无关。8、句子“Thedevelopmentofscienceandtechnologyhasmadegreatprogress.”中,“development”的最佳中文词性转换是?

A.发展(名词)

B.发展了(动词)

C.发展着(动词)

D.发展性(名词)

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的词性转换。“development”在句中作主语,但其动作性隐含于“hasmade”的完成时态中,中文翻译需体现“已发生”的动态感,故转换为动词“发展了”更贴切。A选项仅保留名词“发展”,弱化了句子的时间维度;C选项“发展着”侧重进行时态,与“hasmade”的完成态不符;D选项“发展性”为错误词性转换,偏离原词语义。B选项通过“了”字强化动作完成性,符合中文表达逻辑。9、翻译英语长句“Thestudy,whichwaspublishedlastmonth,showsthatpeoplewhoexerciseregularlyarelesslikelytosufferfromdepression.”时,通常需优先处理的是?

A.主句与定语从句的拆分(先译主句,再译定语从句)

B.直接合并为一个中文句子(因定语从句较短)

C.将定语从句前置(“上个月发表的研究显示……”)

D.调整语序后省略定语从句

【答案】:A

解析:本题考察长句翻译中的结构拆分原则。正确答案为A,英语长句常包含多层定语/状语从句,中文更习惯通过拆分短句避免冗余。该句主句为“Thestudy...showsthat...”,需优先译出核心信息,再处理“whichwaspublishedlastmonth”和“whoexerciseregularly”两个定语从句。选项B直接合并易导致中文句子冗长(如“上个月发表的研究显示经常锻炼的人更不易抑郁”虽通顺,但拆分处理更符合“先主后次”的逻辑);选项C“将定语从句前置”虽可行,但对复杂长句而言,拆分处理更自然;选项D“省略定语从句”会丢失关键信息,违背“忠实”原则。10、‘他在会议上提出的建议被采纳了’这句话中,‘被采纳了’最适合的英文表达是?

A.wasadopted

B.wasaccepted

C.wastaken

D.wasreceived

【答案】:A

解析:本题考察动词辨析与被动语态翻译。正确答案为A。解析:‘采纳’在中文语境中,尤其是指建议、方案被接受并实施时,英文最常用‘adopt’,‘wasadopted’是正确的被动语态。选项B‘accepted’侧重‘接受’,如接受邀请;选项C‘taken’需搭配‘takenintoaccount’等介词短语,单独使用不准确;选项D‘received’侧重‘收到’,程度较轻,不符合‘采纳’的主动性和正式性。11、Thecompanyisinchargeoftheproject.中文翻译最准确的是______。

A.公司负责这个项目。

B.公司被负责这个项目。

C.公司在项目的负责中。

D.公司对项目负责。

【答案】:A

解析:本题考察英文短语与中文动词的对应关系。“inchargeof”意为“负责管理/执行”,强调主体对事务的实际掌控,“负责”(A)最能体现其主动性和管理属性;B(“被负责”)为被动语态,与“inchargeof”的主动逻辑矛盾;C(“在负责中”)表述冗余,不符合中文简洁性;D(“对...负责”)侧重责任归属,与“inchargeof”强调实际执行的含义有偏差。故正确答案为A。12、“该政策的实施过程中遇到了诸多挑战”中,“实施”最贴切的英文翻译是?

A.implementation

B.execution

C.application

D.enforcement

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析与语境适配。“实施”在政策、计划等正式语境中,最准确对应词为“implementation”(指“执行政策/计划”)。B选项“execution”侧重“执行任务/命令”;C选项“application”侧重“应用/申请”;D选项“enforcement”侧重“强制实施法律/规则”。因此正确答案为A。13、Withoutyourhelp,I______theprojectontime.

A.couldn'tfinish

B.can'tfinish

C.won'thavefinished

D.wouldn'thavefinished

【答案】:D

解析:本题考察含蓄虚拟语气,正确答案为D。“withoutyourhelp”引导含蓄条件句,主句需用“would/could/might/should+have+过去分词”结构,表示对过去情况的虚拟(即“若没有帮助,本不会按时完成”)。A项“couldn'tfinish”为对现在情况的虚拟(一般过去时),不符合“without”引导的含蓄条件句逻辑;B项“can'tfinish”为现在时,未体现虚拟;C项“won'thavefinished”为将来完成时,与“without”的虚拟语境矛盾。14、中文“这个项目被他们推迟了,因为预算不足。”的最佳英文翻译是:

A.Thisprojectwasdelayedbythemduetoinsufficientbudget.

B.Theydelayedthisprojectduetoinsufficientbudget.

C.Thisprojectdelayedbythemduetoinsufficientbudget.

D.Duetoinsufficientbudget,thisprojectwasdelayed.

【答案】:B

解析:本题考察英文主动语态与被动语态的转换。中文被动句“被他们推迟”在英文中通常优先使用主动语态(theydelayed...),更符合英文表达习惯(避免无意义的被动强调);A和D保留被动结构,不符合“主动句更自然”的原则;C缺少助动词“was”,语法结构错误。因此正确答案为B。15、将英语被动语态“Theproposalwasapprovedbytheboard.”译为“董事会批准了该提案”,主要运用了哪种翻译技巧?

A.语态转换

B.增译法

C.省译法

D.词性转换

【答案】:A

解析:本题考察语法结构转换技巧。英语被动语态(动作承受者作主语)在汉语中常转化为主动语态(动作执行者作主语),属于“语态转换”(A选项);B选项“增译法”指补充必要信息(如“theboard”此处未增译);C选项“省译法”指省略冗余成分(此处无省略);D选项“词性转换”指词类转换(如动词转名词),与语态无关。因此正确答案为A。16、中国近代翻译家严复提出的翻译标准是?

A.信、达、雅

B.忠实、通顺

C.准确、流畅

D.直译、意译

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准知识点。严复在《天演论》中提出“信、达、雅”的翻译标准,其中“信”指忠实原作,“达”指译文通顺,“雅”指译文典雅。B选项“忠实、通顺”是国内翻译界对核心原则的总结,C选项是翻译质量的泛化描述,D选项是翻译方法而非标准,故正确答案为A。17、“Thegovernmentshouldtakemeasurestoprotecttheenvironment.”以下哪个翻译更简洁且符合中文表达习惯?

A.政府应采取措施保护环境。

B.政府应该采取措施来保护环境。

C.政府必须采取措施以保护生态环境。

D.政府需要采取措施来对环境进行保护。

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的简洁性原则与冗余处理。中文表达强调“言简意赅”。B选项“应该”和“来”均显冗余;C选项“必须”语气过重(原句“should”为“应该”),“生态环境”为无中生有的增译;D选项“来对环境进行保护”极度冗余,违背中文简洁性。A选项用“应”替代“应该”,“保护环境”直接对应,无多余成分,符合中文习惯,故正确。18、下列哪句中文翻译存在逻辑错误?

A.原句:“Heisyoung,soheisnotcapable.”译文:“他很年轻,所以他没有能力。”

B.原句:“Sheisbeautifulandsmart.”译文:“她既漂亮又聪明。”

C.原句:“Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.”译文:“太阳从东方升起,在西方落下。”

D.原句:“Hehasalotoffriends,butheisverylonely.”译文:“他有很多朋友,所以他很孤独。”

【答案】:D

解析:原句中“but”表示转折关系,强调“有很多朋友”与“很孤独”的对比,译文“所以”错误地将转折关系转换为因果关系,违背了原句逻辑。选项A“so”正确处理原句因果逻辑;选项B“既...又...”准确传达并列关系;选项C“从...升起,在...落下”符合自然规律和原文语义。因此正确答案为D。19、‘他坚持要参加会议’中‘坚持’的最佳英文翻译是?

A.insistsonattending

B.persiststoattend

C.stickstoattend

D.insiststoattend

【答案】:A

解析:本题考察动词短语的固定搭配。‘坚持做某事’的正确英文表达为‘insistondoingsth.’(A项正确);B项‘persist’后需接‘indoing’,‘persiststoattend’错误;C项‘stickto’后接名词或动名词,‘attend’为动词,应为‘stickstoattending’;D项‘insist’后不可接不定式‘toattend’。因此正确答案为A。20、中国特色政治术语“生态文明”的标准英文译法是?

A.EcologicalCivilization

B.EcologicalEnvironment

C.CivilizedEcology

D.EcologicalDevelopment

【答案】:A

解析:本题考察中国政治术语的标准化翻译。“生态文明”是中国官方提出的系统性概念,标准译法为“EcologicalCivilization”;B项仅指“生态环境”,未体现“文明”维度;C项“CivilizedEcology”语序颠倒,不符合英文表达习惯;D项强调“发展”而非“文明”。因此正确答案为A。21、The__________ofartificialintelligenceindailylifehasraisedethicalconcernsamongscholars.

A.application

B.applying

C.applied

D.apply

【答案】:A

解析:本题考察词性转换与名词用法。句中定冠词the后需接名词作主语,A项application为名词,意为“应用”,符合“人工智能在日常生活中的应用”的语境;B项applying是动名词,虽可作主语,但此处更强调“应用行为”的结果而非过程;C项applied是形容词,意为“应用的”,无法单独作主语;D项apply是动词原形,不能直接作主语。因此正确答案为A。22、翻译“在这个信息爆炸的时代,人们越来越依赖网络获取知识和交流信息,这使得传统的阅读方式受到了前所未有的挑战”时,拆分句子结构最合理的是?

A.Intheinformation-explosiveera,peoplerelymoreandmoreontheInternettoacquireknowledgeandexchangeinformation,whichmakestraditionalreadingmethodsfaceunprecedentedchallenges.

B.Becauseoftheinformationexplosion,peoplerelyontheInternetforknowledgeandinformation,makingtraditionalreadingmethodschallenged.

C.Withtheeraofinformationexplosion,peoplerelyontheInternetmoreandmoretogetknowledgeandexchange,whichchallengestraditionalreading.

D.Inthisageofinformationexplosion,peoplerelyontheInternettogetknowledgeandexchangeinformation,thischallengestraditionalreadingmethods.

【答案】:A

解析:本题考察长难句拆分与逻辑连贯。A项采用“介词短语+非限定性定语从句”结构,“information-explosive”为合成词修饰“era”,“which”指代前文整句内容,使逻辑清晰。B项“Becauseof”强加因果关系(原句“时代”是背景而非原因);C项“Withtheeraof...”结构错误(应为“Withtheeraofinformationexplosion”或“Intheeraof...”),且“exchange”后缺宾语;D项“this”为错误并列连词,应使用“which”引导从句。23、中文句子“他的一番话让我茅塞顿开,明白了问题的关键所在。”中,“茅塞顿开”最贴切的英文翻译是:

A.openedmyeyes

B.clearedmymind

C.brightenedmythought

D.enlightenedmyvision

【答案】:B

解析:本题考察固定表达及动词短语辨析。正确答案为B,“clearedmymind”为固定搭配,意为“使思路清晰”;A选项“openedmyeyes”侧重“开阔眼界”;C选项“brightenedmythought”搭配不当,应为“brightenedmyday”;D选项“enlightenedmyvision”语义不准确,“vision”侧重“愿景”。24、英文句子“Herarrivalwasagreatsurprise.”的中文翻译中,正确运用词性转换技巧的是?

A.她的到来是一个大惊喜(名词“arrival”译为名词“到来”)

B.她的到达令我们大为惊讶(名词“arrival”译为动词“到达”)

C.她的出现让人大吃一惊(“arrival”译为“出现”)

D.她的到达是极大的意外(“arrival”译为“到达”)

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。正确答案为B,英文名词“arrival”在中文中通常需转化为动词“到达”,使表达更符合中文习惯(“她的到达令我们大为惊讶”中“到达”为动词,避免“到来/到达”的名词化冗余)。选项A、D均保留“到来/到达”的名词属性,表述生硬;选项C中“出现”虽为动词,但“arrival”核心语义为“到达”而非“出现”,语义偏差较大。25、英译汉中,“Hehasfinishedhishomework,sohecanrestnow.”对应的中文翻译是否准确?

A.他已经完成作业,所以现在可以休息了。(正确)

B.他完成了作业,所以现在可以休息了。(错误)

C.他将完成作业,所以现在可以休息了。(错误)

D.他正在完成作业,所以现在可以休息了。(错误)

【答案】:A

解析:本题考察时态逻辑与语境对应知识点。正确答案为A。解析:原句用现在完成时“hasfinished”,强调动作对现在的影响(“已经完成”导致“现在能休息”),中文用“已经完成”准确体现完成动作的结果;B用一般过去时“完成了”,无法体现对现在的影响;C用将来时“将完成”,逻辑矛盾(还未完成却已休息);D用现在进行时“正在完成”,与“现在可以休息”矛盾。因此A最准确。26、将英文句子“Heexpressedhisgratitudeforourhelpwithasmile.”翻译成中文时,“gratitude”一词最恰当的词性转换是:

A.保留名词“感激”

B.转换为动词“感谢”

C.转换为形容词“感激的”

D.转换为副词“感激地”

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。“gratitude”是名词,意为“感激之情”,原句结构为“expressgratitude”(表达感激),中文中“表达感激”(A)是固定搭配,词性保留更忠实;若转换为动词(B)会导致“他微笑着感谢我们的帮助”,虽通顺但改变了原句核心动作“表达”的语义;转换为形容词(C)或副词(D)会破坏原句语义逻辑,不符合“忠实”原则。27、翻译法律条文时,首要原则是?

A.忠实准确,术语规范

B.文采斐然,修辞丰富

C.口语化,贴近生活

D.简洁幽默,吸引读者

【答案】:A

解析:本题考察不同文体的翻译特点。法律条文要求严谨性,核心是准确传达法律意图,术语需规范统一(如‘不可抗力’‘诉讼时效’等固定译法),A项符合;B项‘文采斐然’、C项‘口语化’、D项‘幽默’均不符合法律文体的庄重性与严肃性。因此正确答案为A。28、在笔译实践中,下列哪项是首要追求的标准?

A.忠实通顺

B.直译优先

C.意译优先

D.形式对等

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准的核心原则。笔译的首要标准是“忠实通顺”,其中“忠实”要求准确传达原文信息,“通顺”是在忠实基础上的语言流畅性。B、C选项“直译/意译”是翻译方法,而非首要标准;D选项“形式对等”仅强调字面形式对应,违背翻译中“功能对等”的基本原则。因此正确答案为A。29、“他的演讲很精彩,赢得了听众的掌声”中“掌声”的最佳英文翻译是______。

A.applause

B.clapping

C.praise

D.cheers

【答案】:A

解析:本题考察文化固定表达与词义辨析。“掌声”在英文中固定对应“applause”。B项“clapping”指“拍手动作”而非“掌声”;C项“praise”意为“赞扬”;D项“cheers”指“欢呼声”,均不符合。因此正确答案为A。30、“这是我去年参观的那所大学,它以其悠久的历史而闻名”的正确英文翻译是?

A.ThisistheuniversitywhichIvisitedlastyear,anditisfamousforitslonghistory.

B.ThisistheuniversitywhereIvisitedlastyear,whichisfamousforitslonghistory.

C.ThisistheuniversitythatIvisitedlastyear,whichisfamousforitslonghistory.

D.ThisistheuniversityIvisitedlastyear,thatisfamousforitslonghistory.

【答案】:C

解析:本题考察定语从句结构。正确答案为C,“that”引导限制性定语从句修饰“university”,“which”引导非限制性定语从句补充说明“大学以历史闻名”,结构清晰;A选项用“and”连接两个独立句,虽语法正确但冗余;B选项“where”为关系副词,不可作“visited”的宾语(需用“which”);D选项“that”不可引导非限制性定语从句,结构错误。31、翻译英语长句"Thestudyoflanguage,inthebroadestsense,isthestudyofallaspectsofhumancommunication,fromthesimplestformsofspeechtothemostcomplexsystemsofwritingandliterature."时,正确的语序调整应为?

A.从最基本的语言形式到最复杂的书写和文学系统,语言研究在最广泛的意义上是对人类交流所有方面的研究

B.语言研究,在最广泛的意义上,是对人类交流所有方面的研究,从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统

C.人类交流的所有方面,从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统,语言研究在最广泛的意义上是其研究对象

D.语言研究在最广泛的意义上,是从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统,对人类交流所有方面的研究

【答案】:B

解析:本题考察长句拆分与语序调整技巧。英语原句中“inthebroadestsense”(状语)和“from...to...”(定语)需拆分处理。选项A将“from...to...”提前,导致主句“languagestudy...”后置,破坏逻辑;选项B先译主句“语言研究,在最广泛的意义上,是对人类交流所有方面的研究”,再补充定语“从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统”,符合汉语“先主干后修饰”的表达习惯;选项C以“人类交流的所有方面”为主语,逻辑混乱;选项D将“from...to...”与“所有方面”糅合,导致定语修饰关系模糊。因此正确答案为B。32、将中文句子“随着科技的进步和教育资源的普及,越来越多的人开始重视终身学习的理念。”翻译成英文时,最恰当的处理方式是?

A.Translatetheentiresentenceasasingleclause,e.g.,'Withtheadvancementoftechnologyandthepopularizationofeducationalresources,moreandmorepeoplebegintovaluetheconceptoflifelonglearning.'

B.Splitintotwosentences:'Technologyisadvancing,educationalresourcesarepopularizing,andmorepeoplestarttopayattentiontolifelonglearning.'

C.Translate'随着...和...'as'As...'andkeeptherestasasinglesentence:'Astechnologyprogressesandeducationalresourcesbecomemorepopular,morepeoplestarttovaluelifelonglearning.'

D.Use'Alongwith...'tointroducethefirstpartand'theconceptoflifelonglearning'astheobject:'Alongwiththeprogressoftechnologyandthepopularityofeducationalresources,moreandmorepeople'sattentionisdrawntotheconceptoflifelonglearning.'

【答案】:A

解析:本题考察长句的结构整合。原句“随着...和...”引导并列状语,用“With...and...”结构引导整个状语从句是最自然的处理方式(选项A);选项B拆分过度,破坏句子连贯性;选项C中“popular”(形容词)不如“popularization”(名词)准确;选项D“attentionisdrawnto”为被动语态,语气生硬,不如主动语态自然,故正确答案为A。33、在翻译“经过十年艰苦奋斗,她终于实现了成为作家的梦想。”时,“实现”的最佳英文对应是?

A.achieve

B.fulfill

C.accomplish

D.complete

【答案】:B

解析:本题考察动词与“梦想”的搭配准确性。“fulfilladream”是固定搭配,强调梦想的“圆满实现”;A项“achieve”侧重“达成目标”,但与“梦想”搭配不如fulfill自然;C项“accomplish”多搭配任务、计划;D项“complete”侧重“完成”具体事物。因此正确答案为B。34、Hehadintendedtoattendtheconference,buthefellillatthelastminute.

A.他本打算参加会议,但最后一刻病倒了。

B.他本想参加会议,可最后一刻生病了。

C.他打算参加会议,却在最后一刻病倒了。

D.他原本想参加会议,但是最后一刻生病。

【答案】:A

解析:本题考察英文时态与语气的准确传达,正确答案为A。原句中'hadintended'是过去完成时,隐含'本打算(但未实现)'的语气,A选项用'本打算'准确传达这一含义;B选项'想'语气较弱,且'可'的转折稍显口语化;C选项未体现'本打算'的过去意图;D选项'生病'后缺少'了',语气不完整。35、他的到来给这个小镇带来了生机。

A.vitality

B.living

C.life

D.alive

【答案】:A

解析:本题考察名词的语境化选择。正确答案为A,“生机”在该语境下指“生命力、活力”,“vitality”为抽象名词,准确对应“生机”的抽象意义;B项“living”作名词时指“生计”,作形容词时指“活着的”,语义不符;C项“life”虽有“生命、活力”义,但“vitality”更强调“生机勃勃的状态”,更贴合“带来生机”的动态语境;D项“alive”为形容词,无法作“带来”的宾语。36、“小康社会”作为中国特色政治术语,其标准英文翻译是:

A.Well-offSociety

B.Moderatelyprosperoussociety

C.Comprehensivelywell-offsociety

D.Affluentsociety

【答案】:B

解析:本题考察文化专有项翻译规范。正确答案为B,“小康社会”指“适度繁荣的社会”,“moderatelyprosperous”为官方标准译法;A选项“well-off”程度较弱;C选项“comprehensivelywell-off”为“全面小康”;D选项“affluent”指“富裕的”,不符合“小康”的“适度”内涵。37、‘Withtherapiddevelopmentofinformationtechnology,people'slifestyleshavechangeddramatically.’以下哪种中文翻译最符合表达习惯?

A.随着信息技术的飞速发展,人们的生活方式发生了巨大改变。

B.随着信息技术的飞速发展,人们的生活方式被巨大改变了。

C.由于信息技术的快速发展,人们的生活方式发生了巨大改变。

D.信息技术快速发展,人们的生活方式发生了巨大改变。

【答案】:A

解析:本题考察英文伴随状语的中文转换及表达习惯。A项准确传达“随着……”的伴随关系与“发生了巨大改变”的主动语态,符合中文习惯;B项用“被”字直译被动,不符合中文表达;C项“由于”强调因果,原句侧重伴随发展而非因果;D项省略“随着”,削弱逻辑关系。因此正确答案为A。38、______,我们已经完成了项目的初步调研;接下来,我们将进入实地考察阶段。

A.首先

B.目前

C.因此

D.然而

【答案】:B

解析:本题考察篇章逻辑衔接词。“目前”表示当前阶段,与后文“接下来”形成时间上的顺承关系,表明调研阶段已完成,下一步将进入考察。A项“首先”侧重列举步骤的第一步,与“接下来”重复;C项“因此”表因果,题干无因果关系;D项“然而”表转折,与后文逻辑矛盾。故正确答案为B。39、中文句子“虽然他很努力,但成绩仍然不理想”的标准英文翻译是______。

A.Althoughheworkedhard,hisgradeswerestillnotgood.

B.Heworkedhard,althoughhisgradeswerestillnotgood.

C.Althoughhewasworkinghard,hisgradeswerestillnotgood.

D.Hisgradeswerestillnotgood,althoughheworkedhard.

【答案】:A

解析:本题考察笔译中让步状语从句的语序与结构。中文“虽然…但…”在英文中需用“Although”引导从句,从句在前更符合原句逻辑顺序(强调“努力”与“成绩”的对比);B选项将“although”置于句中,虽语法正确但语气不如A自然;C选项用过去进行时“wasworking”强调动作持续,与“努力”的一般性语境不符;D选项主句在前,改变了原句“先让步后结果”的表达逻辑。因此选A。40、下列哪种文体翻译时需优先考虑‘准确客观’?

A.文学散文

B.科技文献

C.新闻报道

D.广告文案

【答案】:B

解析:本题考察不同文体翻译的特点。科技文献要求信息准确无误、逻辑严密、语言客观简洁,避免歧义或主观表达。选项A错误,文学散文翻译需兼顾文采与意境;选项C错误,新闻报道虽需准确,但更强调时效性和可读性;选项D错误,广告文案翻译注重吸引力和感染力,需适当运用修辞。41、Bythetimewereachedthemuseum,theexhibition____foranhour.

A.hadbeenon

B.hasbeenon

C.wason

D.ison

【答案】:A

解析:本题考察时态逻辑。“Bythetimewereached”是过去完成时的典型时间状语标志(表示“在过去某动作之前已完成”)。“展览开始”发生在“到达博物馆”之前,且“持续了一小时”,需用过去完成进行时“hadbeenon”(“beon”表示“正在进行”)。B为现在完成时,C为过去进行时,D为一般现在时,均不符合时间逻辑,故选A。42、翻译‘Thestudyfoundthatthereisasignificantcorrelationbetweensmokingandlungcancer.’时,‘significantcorrelation’最佳译法是?

A.显著的关联

B.重要的联系

C.明显的相关

D.显著的相关性

【答案】:D

解析:本题考察专业术语与学术表达。正确答案为D。解析:‘correlation’在统计学中固定译为‘相关性’,‘significantcorrelation’是‘显著相关性’,符合学术翻译规范。选项A‘关联’、B‘联系’、C‘相关’均为口语化表达,不够准确;学术文本中‘显著的相关性’是标准译法。43、“信、达、雅”的翻译标准是由哪位学者提出的?

A.严复

B.奈达

C.钱钟书

D.许渊冲

【答案】:A

解析:本题考察翻译基本标准的提出者。“信、达、雅”是严复在翻译《天演论》时提出的核心翻译原则,强调译文忠实原作(信)、表达通顺(达)、语言优美(雅)。B选项奈达提出“功能对等理论”,C选项钱钟书提出“化境”翻译理念,D选项许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美),均与“信、达、雅”无关,故正确答案为A。44、‘他是个老实人’中的‘老实人’最佳英文翻译是?

A.honestman

B.honestperson

C.astraightforwardman

D.anhonestfellow

【答案】:C

解析:本题考察词汇的深层语义与文化内涵。中文‘老实人’不仅指‘诚实’,还隐含‘本分、正直、不善言辞’等含义。A项‘honestman’仅强调‘诚实’,未涵盖‘老实’的全部内涵;B项‘person’过于笼统;D项‘fellow’偏口语化,不符合正式表达;C项‘straightforward’(正直坦率)更贴近‘老实人’的综合语义。因此正确答案为C。45、‘尽管面临资金短缺,项目团队仍按时完成了研发’中,‘尽管’对应的英文连词/介词是?

A.Inspiteof

B.Despiteof

C.Although

D.Whereas

【答案】:C

解析:本题考察让步关系的表达。“Although”后接从句(“Althoughtherewasashortageoffunds”),与题干中“面临资金短缺”的隐含从句逻辑一致;“Inspiteof”后需接名词/名词短语(如“Inspiteoftheshortage”),题干中“面临资金短缺”为隐含条件,需用从句引导词;“Despiteof”语法错误(“despite”为介词,无需“of”);“Whereas”侧重对比转折,非让步关系。故正确答案为C。46、中国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”翻译标准中,“达”的核心要求是?

A.译文忠实于原文的字面意思

B.译文通顺流畅,符合目标语表达习惯

C.译文与原文的语言风格完全一致

D.译文准确传达原文的文化内涵

【答案】:B

解析:本题考察翻译标准的核心概念。“信、达、雅”中,“信”强调忠实性(对应A选项),“达”强调译文的通顺流畅,符合目标语表达习惯(B选项);“雅”侧重于译文的文采与美感(C选项属于对“雅”的过度解读);“准确传达文化内涵”属于“信”的延伸要求,而非“达”的核心(D选项混淆了“信”与“雅”的功能)。因此正确答案为B。47、在翻译中,‘忠实于原文内容,力求准确无误’主要体现了以下哪项翻译标准的要求?

A.信、达、雅

B.忠实、通顺

C.功能对等

D.形式对等

【答案】:B

解析:本题考察翻译标准知识点。正确答案为B。解析:选项A‘信、达、雅’是严复提出的经典翻译标准,‘信’指忠实,‘达’指通顺,‘雅’指文采;选项B‘忠实、通顺’是我国翻译界对‘信、达’的简化表述,更强调内容忠实和表达流畅;选项C‘功能对等’是EugeneNida提出的,侧重目标语读者的理解效果;选项D‘形式对等’是早期翻译理论,强调形式对应,现已被功能对等超越。题目核心强调‘忠实内容、准确无误’,对应‘忠实’,‘通顺’是对表达的要求,因此选B。48、他的到来让我们很高兴

A.Hisarrivalmadeushappy.

B.Hiscomingmadeushappy.

C.Hecomingmadeushappy.

D.He'sarrivalmadeushappy.

【答案】:A

解析:本题考察名词化结构翻译。“他的到来”中“到来”是名词,正确表达为“arrival”(名词);“coming”虽也可表示“到来”,但“arrival”更正式且为标准名词形式;选项C语法错误,缺少“being”或“'s”;选项D中“he's”是“heis”的缩写,不能修饰“arrival”,应为“his”(形容词性物主代词)。因此选A。49、这座古城保留了大量明清时期的建筑,其中许多被列为国家级文物保护单位。

A.ThisancientcityhaspreservedalargenumberofbuildingsfromtheMingandQingdynasties,manyofwhichhavebeenlistedasnationalculturalrelicsprotectionunits.

B.ThisancientcityhaskeptagreatdealofbuildingsintheMingandQingperiods,manyofthemarelistedasnationalculturalrelicsprotectionunits.

C.ThisancientcityretainsalargequantityofbuildingsoftheMingandQingeras,manyofwhicharelistedasnationalculturalheritageprotectionunits.

D.TherearealargenumberofbuildingsfromtheMingandQingdynastiespreservedinthisancientcity,manyofwhichhavebeendesignatedasnationalculturalrelicsprotectionunits.

【答案】:B

解析:本题考察定语从句的翻译及英语语法规则。选项B存在语法错误:“manyofthemarelisted...”为独立分句,与前半句“haskept...”构成逗号连接两个独立句,违反英语“逗号不能连接两个独立分句”的规则,应改为“manyofwhichhavebeenlisted...”。其他选项均正确使用定语从句或非谓语结构,语法无误,故错误选项为B。50、翻译包含多个从句的英文长句时,常用的技巧是?

A.拆分法

B.合并法

C.语序调整法

D.重复法

【答案】:A

解析:本题考察长句翻译技巧。英文长句(如含定语从句、状语从句的复合句)常通过拆分法转为多个短句,使中文表达流畅;B项“合并法”多用于中文短句合并为英文长句,反之不适用;C项“语序调整”是辅助技巧,非处理长句的核心方法;D项“重复法”用于强调或避免歧义,与长句处理无关,故排除。51、翻译英文句子“Hespentthreeyearsstudyingabroad,duringwhichtimehemasteredseveralforeignlanguages.”时,中文处理最恰当的方式是()。

A.合并为“他花了三年时间在国外学习,在此期间掌握了几门外语。”

B.直译为“他花了三年时间在国外学习,在这段时间里他掌握了几门外语。”

C.调整为“三年国外学习期间,他掌握了几门外语,这期间他花了三年时间。”

D.译为“他花了三年时间在国外学习,期间掌握了几门外语,这期间是三年。”

【答案】:A

解析:本题考察长句拆分与重组技巧。原句中“duringwhichtime”为非限定性定语从句,中文翻译需将时间状语“threeyears”与主句拆分,并用“在此期间”衔接,使逻辑更流畅。选项B虽正确但语序冗余;选项C“这期间他花了三年时间”逻辑重复;选项D结构混乱。因此正确答案为A。52、中文“他是一位勤奋的学生”翻译成英文时,“勤奋的”常通过哪种词性转换更自然?

A.形容词转名词

B.形容词转副词

C.名词转形容词

D.动词转形容词

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的词性转换。中文形容词“勤奋的”在英文中常转换为副词“diligently”修饰动词(如“Hestudiesdiligently”),符合英文“动词优先”的表达习惯。A选项“形容词转名词”会导致“adiligencestudent”(语法错误,“diligence”为名词);C、D选项转换方向错误,故正确答案为B。53、在翻译‘他提出了一个新颖的想法’时,‘新颖’最恰当的英文对应词是?

A.novel

B.new

C.fresh

D.strange

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析。‘novel’强调事物的创新性和独特性,常用来形容想法、方法等;‘new’仅表示‘新的’,侧重时间上的新旧对比;‘fresh’多形容空气、食物等‘新鲜的’,或人‘有活力的’;‘strange’意为‘奇怪的’,与‘新颖’语义不符。因此正确答案为A。54、在翻译“他是个两面派”这句话时,“两面派”最常用的英文表达是?

A.adouble-facedperson

B.atwo-facedperson

C.adouble-sidedperson

D.atwo-sidedperson

【答案】:B

解析:本题考察中文习语的英文对应表达。“两面派”指表里不一、当面一套背后一套的人,英文中最常用的固定表达为“two-facedperson”。A选项“double-faced”虽字面意思相近,但“two-faced”是更标准的固定搭配;C和D选项“double-sided”/“two-sided”通常用于描述物体(如“双面胶”“双面打印”),与“两面派”的抽象含义不符。55、在翻译‘这本书是我的’时,以下哪个英文译文存在冠词使用错误?

A.Thisbookismine.

B.Thebookismine.

C.Abookismine.

D.Thisismybook.

【答案】:C

解析:本题考察冠词翻译常见错误知识点。正确答案为C,中文‘这本书’特指‘说话双方明确的某本书’,应译为定冠词‘the’或指示代词‘this’,故B(Thebook)和A(Thisbook)均正确。C选项‘Abook’表示泛指‘某一本书’,改变了原句特指的含义,存在冠词使用错误;D选项‘Thisismybook’虽无冠词,但通过结构转换表达了相同含义,语法正确。56、汉译英中,“采取有效措施”的“措施”最常用的英文表达是?

A.measures

B.steps

C.methods

D.approaches

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配与词汇辨析知识点。正确答案为A。解析:“采取措施”的标准固定搭配是“takemeasures”,强调针对问题的系统性应对;“steps”(B)侧重“步骤”,如“takestepstodosth”(逐步做某事);“methods”(C)强调“方法、手段”,如“teachingmethods”(教学方法);“approaches”(D)侧重“途径、方式”,如“differentapproachestosolvingproblems”(解决问题的不同途径)。因此“措施”最常用“measures”。57、严复提出的翻译标准是:

A.信、达、雅

B.忠实、通顺

C.准确、流畅

D.形神兼备

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础知识。严复在《天演论》中提出“信、达、雅”三原则,其中“信”指忠实原文,“达”指通顺易懂,“雅”指语言典雅;“忠实、通顺”(B)是国内翻译界对“信、达”的通俗表述,但并非严复的原始提法;“准确、流畅”(C)是通用翻译要求,非特定标准;“形神兼备”(D)多用于文学翻译中对意境的追求,非严复提出的标准。58、在汉译英时,处理“他不仅聪明,而且勤奋”这类句子,常用的技巧是?

A.语序调整

B.增词法

C.减词法

D.词性转换

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧。“不仅…而且…”在中文中为顺承语序,英文需用“notonly...butalso...”结构,需调整语序(如将“notonly”置于句首)。B/C项针对信息冗余或缺失,D项针对词性转换(如“他的到来”译为“hisarrival”),均不适用。因此正确答案为A。59、在‘经过一番详细______后,他终于明确了自己的立场。’中,最恰当的动词是?

A.阐述

B.说明

C.表达

D.解释

【答案】:A

解析:本题考察动词的语义侧重与搭配习惯。‘阐述’侧重对观点、理论等进行系统、深入的说明,常与‘观点’‘立场’等词搭配,符合题干中‘详细’修饰的语境;‘说明’侧重解释清楚事物的原理或过程,语义较泛;‘表达’侧重用语言传递思想,通常搭配‘想法’‘情感’等;‘解释’侧重分析原因或消除疑虑,与‘立场’搭配不当。故正确答案为A。60、在翻译“他的成功主要归功于他的努力”时,“归功于”最恰当的英文表达是?

A.oweto

B.attributeto

C.contributeto

D.creditto

【答案】:B

解析:本题考察动词短语辨析。“oweto”强调“欠(情、债等)”,如“Iowemysuccesstomyparents.”;“attributeto”是“把…归因于”,符合“归功于”的核心语义,结构为“attributesth.tosb.”;“contributeto”侧重“促成、贡献”,如“Hardworkcontributestosuccess.”;“creditto”虽有“归于”,但不如“attributeto”常用。因此正确答案为B。61、我认为他不会同意这个计划

A.Ithinkhewon'tagreetothisplan.

B.Idon'tthinkhewillagreetothisplan.

C.Ithinkheisn'tgoingtoagreetothisplan.

D.Idon'tthinkheisgoingtoagreetothisplan.

【答案】:B

解析:本题考察否定转移。中文“我认为他不会...”在英文翻译中通常采用否定转移,即否定词“不”放在主句“think”前,而非从句“agree”前,更符合英文表达习惯;选项A、C未进行否定转移,不符合语法规范;选项D中“isn'tgoingto”语气稍弱,且“don'tthink”结构更常用。因此选B。62、中国近代翻译史上,提出“信、达、雅”翻译标准的学者是?

A.严复

B.奈达

C.许渊冲

D.傅雷

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础知识点。正确答案为A,严复在《天演论》的译序中提出了“信、达、雅”的翻译标准。选项B的奈达提出“功能对等”理论;选项C的许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美);选项D的傅雷强调“神似”翻译观,均与题干不符。63、‘四合院’的标准英文翻译是______。

A.Siheyuan

B.Four-SideCourtyard

C.Quadrangle

D.FourCourtyards

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的翻译规范。“四合院”作为中国特有的建筑形式,国际通用的标准译法是拼音“Siheyuan”(A),既保留文化特色,又符合专有名词的翻译惯例;“Four-SideCourtyard”(B)是直译,不符合英文专有名词的简洁性;“Quadrangle”(C)虽指四边形院落,但缺乏文化特指性;“FourCourtyards”(D)属于错误拆分,无法准确传达“四合”的空间概念。故正确答案为A。64、将中文‘他去图书馆看书’译为英文‘Hewenttothelibrarytoreadbooks’,其中‘to’的添加主要运用了哪种翻译技巧?

A.增词法

B.减词法

C.转换法

D.重复法

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧知识点。正确答案为A,‘to’的添加属于增词法,通过补充语法功能词(不定式符号)使英文句子结构完整,符合‘通顺自然’的翻译要求,且未改变原意。B选项减词法指减少冗余词,此处无减少;C选项转换法是词性或结构转换(如动转名),此处非转换;D选项重复法指重复关键词避免歧义,此处未重复。65、翻译‘龙腾虎跃’中的‘龙’时,最恰当的处理方式是?

A.音译为‘Long’

B.直译并加注‘象征吉祥的中国神兽’

C.意译为‘FlyingDragon’

D.直接保留原词‘龙’

【答案】:B

解析:本题考察文化特有词汇的翻译策略,正确答案为B。中文‘龙’是文化象征(吉祥、力量),英文‘dragon’含负面含义(邪恶、凶暴),直接直译或音译会误导目标语读者。A错误,音译无法传递文化内涵;C错误,‘FlyingDragon’仅描述字面动作,未体现‘龙’的文化象征;D错误,保留原词无解释会导致英文读者误解。加注‘象征吉祥的中国神兽’可平衡文化差异,确保译文准确。66、他的到来让我们很高兴。”翻译成英文时,“到来”被译为“arrival”,这主要运用了哪种翻译技巧?

A.增译法

B.减译法

C.词性转换

D.语序调整

【答案】:C

解析:本题考察翻译技巧中的词性转换。原句中“到来”是动词“来”的名词化表达,英文用“arrival”(名词)准确对应,避免直译“hecame”(虽语法正确,但未体现“到来”作为主语的抽象性)。增译法是补充成分,减译法是省略冗余,语序调整是改变表达顺序,均不符合。正确答案为C。67、中文句子“他不仅会说英语,还会说法语”的准确英文翻译是______。

A.HecanspeaknotonlyEnglish,butalsoFrench.

B.HecanspeakEnglish,notonlyFrench.

C.HecanspeakEnglish,andalsoFrench.

D.HecanspeakEnglish,butalsoFrench.

【答案】:A

解析:本题考察笔译中“不仅…还…”的固定结构。“不仅…还…”的标准英文译法为“notonly…butalso…”,且需连接对等成分(此处为“English”和“French”);B选项缺少“but”导致结构残缺;C选项“andalso”非标准搭配,无法体现“递进关系”;D选项缺少“notonly”,无法传达“不仅”的含义。因此选A。68、在翻译一段包含多个从句的复杂中文句子时,为了使译文流畅,译者通常会采用什么技巧?

A.直译法

B.意译法

C.拆分法

D.重复法

【答案】:C

解析:本题考察翻译技巧的应用场景。复杂中文句子常包含多层修饰关系或逻辑层次,拆分法(将长句拆分为多个短句)是处理此类文本的核心技巧,可避免译文冗长晦涩。A选项直译法强调逐字对应,易导致译文生硬;B选项意译法侧重语义传达而非形式对应,不直接解决长句结构问题;D选项重复法多用于强调或保持语气连贯,与复杂从句的处理无关。69、翻译活动中,‘忠实’与‘通顺’的关系描述正确的是?

A.忠实是前提,通顺是保证

B.忠实与通顺可以完全割裂

C.翻译时应优先追求通顺再保证忠实

D.通顺比忠实更能体现翻译价值

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准中‘忠实’与‘通顺’的关系。‘忠实’要求译文准确反映原文内容,是翻译的核心前提;‘通顺’要求译文语言流畅自然,是在忠实基础上的必要保证。选项B错误,因忠实与通顺不可割裂;选项C错误,翻译需以忠实为前提,而非优先追求通顺;选项D错误,忠实是翻译的根本要求,其重要性高于单纯的通顺。70、翻译“这项政策的实施为市场注入了新活力”时,“实施”最恰当的英文对应词是?

A.execution

B.implementation

C.enforcement

D.performance

【答案】:B

解析:本题考察词汇语境适配。“implementation”特指政策、计划等“实施、执行”,是正式语境下的标准译法;“execution”侧重“处决、完成(任务)”;“enforcement”强调“强制实施(法律/规定)”;“performance”指“表现、履行”。因此正确答案为B。71、将中文‘他的出现使全场震惊’译为英文‘Hisappearanceshockedthewholeaudience’,其中‘出现’到‘appearance’的转换属于哪种翻译技巧?

A.词性转换

B.词类合并

C.增词法

D.省略法

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧中的词性转换知识点。正确答案为A,中文‘出现’为动词,英文‘appearance’为名词,通过将动词转换为名词,使译文语法结构更自然(符合英文‘His+名词’作主语的结构)。B选项‘词类合并’无此标准说法;C选项增词法是补充词汇,此处无新增;D选项省略法是减少内容,此处无省略。72、“他的到来让大家很高兴”的正确英文翻译应为?

A.Hisarrivalmadeeveryonehappy.

B.Hearrivedandmadeeveryonehappy.

C.He'sarrivalmadeeveryonehappy.

D.Hisarrivingmadeeveryonehappy.

【答案】:A

解析:本题考察词性转换。原句“到来”为动词“arrive”的名词性概念,英文中用名词“arrival”更符合“名词+谓语”的简洁表达习惯。B项用动词“arrived”虽语法正确,但未体现“到来”作为核心事件的名词化处理,偏离题目考察点;C项“arrival”前误用形容词性物主代词“he's”(应为名词性物主代词“his”),语法错误;D项“arriving”为动名词,虽语法正确,但“arrival”更正式准确,常用于书面语翻译。73、中文“这项政策的实施,不仅缓解了交通压力,更促进了区域经济的协调发展”翻译成英文时,“缓解”最合适的动词是____

A.relieve

B.reduce

C.ease

D.diminish

【答案】:A

解析:本题考察动词语义精度与语境适配。“缓解交通压力”中“压力”(pressure)与“缓解”搭配最精准的是“relieve”(侧重“解除、减轻”压力);B项“reduce”侧重数量减少;C项“ease”侧重“使轻松”(如easepain);D项“diminish”侧重“逐渐减小”。交通压力为抽象概念,“relievepressure”为固定搭配,因此正确答案为A。74、在翻译“请及时回复我的邮件”时,“及时”对应的英文副词是?

A.promptly

B.rapidly

C.immediately

D.quickly

【答案】:A

解析:本题考察副词在语境中的选择。“promptly”强调“及时、不拖延”,符合“及时回复”的语境;“rapidly”侧重速度快,未体现“不拖延”的含义;“immediately”强调“立刻”,过于急促;“quickly”口语化,正式语境中不如“promptly”准确。因此选A。75、在翻译‘她的论证逻辑严密,极具______,最终说服了所有持反对意见的人’时,最恰当的选项是?

A.persuasive

B.convincing

C.influential

D.effective

【答案】:A

解析:本题考察近义词在翻译中的细微差异。正确答案为A(persuasive),原因是:persuasive强调论证/话语本身具有逻辑和说服力,能使人信服,符合‘逻辑严密’的语境;B(convincing)侧重‘令人相信’,不强调论证的逻辑性;C(influential)仅指‘有影响力’,未突出‘说服力’核心;D(effective)侧重‘有效’,与‘逻辑严密’的语义关联较弱。76、大学笔译考试中,对译文最核心的基本要求是?

A.信、达、雅(严复提出的翻译标准)

B.忠实原文、通顺流畅

C.准确无误、生动形象

D.直译优先、意译为辅

【答案】:B

解析:本题考察翻译的核心标准。选项A“信、达、雅”是严复提出的经典翻译标准,更适用于文学性文本的翻译,大学基础笔译考试更强调基础要求;选项B“忠实原文、通顺流畅”是对译文最基本的要求,符合笔译考试中对准确性和可读性的双重标准;选项C“生动形象”超出基础笔译的核心要求,更偏向文学翻译的高级目标;选项D“直译优先、意译为辅”是翻译方法而非基本要求,且翻译实践中需灵活运用两种方法。77、翻译‘ShehasagoodcommandofEnglish’时,‘command’最恰当的中文译法是?

A.命令

B.掌握

C.指挥

D.控制

【答案】:B

解析:本题考察词汇在语境中的准确含义。‘command’在此处意为‘精通、掌握’,构成固定搭配‘agoodcommandof’(精通…);A选项‘命令’、C选项‘指挥’、D选项‘控制’均与语境不符,故正确答案为B。78、‘一带一路’倡议的标准英文译法是?

A.BeltandRoadInitiative(BRI)

B.OneBeltandOneRoadInitiative

C.SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoad

D.BeltandRoadStrategy

【答案】:A

解析:本题考察专有名词的官方译法。‘一带一路’官方标准译法为‘BeltandRoadInitiative’,缩写‘BRI’,对应选项A;B中‘One’为错误添加,官方未使用;C是‘一带一路’的具体组成部分(丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路),而非整体倡议名称;D‘Strategy’(战略)不准确,官方定义为‘Initiative’(倡议)。故正确答案为A。79、“在这个快速变化的时代,我们必须不断学习新知识以适应社会的发展。”翻译时,“快速变化的”修饰“时代”的最佳英文表达是?

A.rapidlychanging

B.fast-changing

C.quicklychanging

D.swiftlychanging

【答案】:B

解析:本题考察复合形容词的固定搭配。“快速变化的时代”在英文中固定表达为复合形容词“fast-changing”(中间加连字符)(选项B);选项A“rapidlychanging”为副词+现在分词结构,虽语法正确但不够简洁;选项C“quicklychanging”侧重动作速度,选项D“swiftlychanging”侧重动作敏捷,均不符合“时代”变化的语境,故正确答案为B。80、英文句子“Heisnotalittletired.”的正确中文翻译是?

A.他不太累(误译,“notalittle”≠“notmuch”)

B.他一点也不累(误译,与原意完全相反)

C.他非常累(正确,“notalittle”表“非常”)

D.他累得不行(口语化,非标准考试翻译)

【答案】:C

解析:本题考察否定表达的翻译技巧。正确答案为C,“notalittle”为固定短语,意为“非常、很”,而非“一点也不”(“notatall”)或“不太”(“notmuch”)。选项A误将“notalittle”理解为“notmuch”;选项B与原意完全相反(“not

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论