版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、在汉译英过程中,为弥补原文与译文的文化差异或逻辑断层,添加必要连接词或解释性内容的翻译方法称为?
A.增译法
B.减译法
C.转换法
D.重复法
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧中的增译法知识点。增译法指在忠实原文基础上,为使译文通顺自然、符合目标语表达习惯而适当增加必要词汇、短语或句子成分的方法。B选项减译法是省略冗余信息;C选项转换法侧重词性或结构转换(如名转动、形转副等);D选项重复法用于强调或避免歧义。因此正确答案为A。2、英文长句“Thereporthighlightsthat,despiteinitialskepticism,theneweducationalreformhasshownpromisingresultsinimprovingstudentperformance,whichisattributedtobetterteachertrainingandmorepersonalizedteachingstrategies.”翻译时“whichisattributedto...”部分最恰当的处理方式是____
A.译为“这一点归功于”后接具体原因
B.译为“其中包括”后接原因
C.直接省略该部分
D.提前至句首强调因果关系
【答案】:A
解析:本题考察长句逻辑衔接与增词法。英文“which”引导非限定性定语从句,指代前文“改革显示成效”的结果,中文需通过“这一点/这”明确指代对象,并用“归功于”补充逻辑连接词(中文意合特征);B项“包括”侧重并列列举,与“归因”逻辑不符;C项省略会导致因果关系断裂;D项提前会破坏原句“先果后因”的信息顺序。因此正确答案为A。3、中文“他并非不喜欢这个工作”的正确英文翻译是?
A.Hedoesn'tlikethisjob.
B.Hedoeslikethisjob.
C.Helikesthisjobnot.
D.Helikesthisjobverymuch.
【答案】:B
解析:本题考察双重否定的翻译处理。中文“并非不喜欢”是双重否定表肯定,英文需通过“doeslike”明确肯定含义。A选项直接否定,与原意矛盾;C选项语法错误,否定词位置不当;D选项添加“非常”(原文无此含义),属于过度翻译。故正确答案为B。4、在翻译‘这本书是我的’时,以下哪个英文译文存在冠词使用错误?
A.Thisbookismine.
B.Thebookismine.
C.Abookismine.
D.Thisismybook.
【答案】:C
解析:本题考察冠词翻译常见错误知识点。正确答案为C,中文‘这本书’特指‘说话双方明确的某本书’,应译为定冠词‘the’或指示代词‘this’,故B(Thebook)和A(Thisbook)均正确。C选项‘Abook’表示泛指‘某一本书’,改变了原句特指的含义,存在冠词使用错误;D选项‘Thisismybook’虽无冠词,但通过结构转换表达了相同含义,语法正确。5、在翻译一段包含多个从句的复杂中文句子时,为了使译文流畅,译者通常会采用什么技巧?
A.直译法
B.意译法
C.拆分法
D.重复法
【答案】:C
解析:本题考察翻译技巧的应用场景。复杂中文句子常包含多层修饰关系或逻辑层次,拆分法(将长句拆分为多个短句)是处理此类文本的核心技巧,可避免译文冗长晦涩。A选项直译法强调逐字对应,易导致译文生硬;B选项意译法侧重语义传达而非形式对应,不直接解决长句结构问题;D选项重复法多用于强调或保持语气连贯,与复杂从句的处理无关。6、在汉译英“他很努力,因此取得了好成绩”中,“因此”通常需要?
A.增译“thus”
B.省略不译
C.替换为“and”
D.转换为“sothat”
【答案】:A
解析:本题考察汉译英增译技巧。“因此”表因果关系,英文需通过增译连接词(如“thus”“therefore”)使逻辑连贯。B选项省略会导致因果关系断裂;C选项“and”仅表并列,无法体现逻辑;D选项“sothat”表目的,与原文“取得好成绩”的结果关系不符,故正确答案为A。7、政府颁布了一项新的环境保护条例,以应对日益严峻的污染问题。
A.issued
B.promulgated
C.published
D.declared
【答案】:B
解析:本题考察中文动词与英文动词的对应关系及词汇辨析。“颁布”特指官方正式公布具有法律效力的文件(如条例、法令),对应英文“promulgate”;“issue”侧重发布一般性文件(如通知、命令);“publish”多用于出版书籍、报刊;“declare”强调公开宣布立场或事实(如declarewar)。句中“环境保护条例”属于法规性文件,故正确答案为B。8、“在这个快速变化的时代,我们必须不断学习新知识以适应社会的发展。”翻译时,“快速变化的”修饰“时代”的最佳英文表达是?
A.rapidlychanging
B.fast-changing
C.quicklychanging
D.swiftlychanging
【答案】:B
解析:本题考察复合形容词的固定搭配。“快速变化的时代”在英文中固定表达为复合形容词“fast-changing”(中间加连字符)(选项B);选项A“rapidlychanging”为副词+现在分词结构,虽语法正确但不够简洁;选项C“quicklychanging”侧重动作速度,选项D“swiftlychanging”侧重动作敏捷,均不符合“时代”变化的语境,故正确答案为B。9、‘龙抬头’作为中国传统节日,其标准英文译法是?
A.DragonLiftsItsHeadFestival
B.LongtaitouFestival
C.DragonHeads-RaisingDay
D.DoubleSecondFestival
【答案】:C
解析:本题考察文化专有项翻译规范。正确答案为C(DragonHeads-RaisingDay),原因是:C选项为公认的标准译法,保留文化意象且符合英文节日命名习惯;A选项‘DragonLiftsItsHead’为直译,未体现‘抬头’的节日含义;B选项‘Longtaitou’为拼音译法,不符合国际通用标准;D选项‘DoubleSecondFestival’指农历二月初二,但未对应‘龙抬头’的文化内涵。10、翻译“这项政策的实施为市场注入了新活力”时,“实施”最恰当的英文对应词是?
A.execution
B.implementation
C.enforcement
D.performance
【答案】:B
解析:本题考察词汇语境适配。“implementation”特指政策、计划等“实施、执行”,是正式语境下的标准译法;“execution”侧重“处决、完成(任务)”;“enforcement”强调“强制实施(法律/规定)”;“performance”指“表现、履行”。因此正确答案为B。11、中文“算账”在“他要和你算账”中的最佳译法是?
A.calculateaccounts
B.settleaccounts
C.paythebill
D.haveadispute
【答案】:B
解析:本题考察多义词的语境义处理。“算账”在该句中意为“清算恩怨”,需意译为“settleaccounts”(解决纠纷/清算旧账)。A选项“calculateaccounts”仅指“计算账目”(字面义);C选项“paythebill”特指“付账单”;D选项“haveadispute”强调“争执”,未体现“清算”的核心含义。因此正确答案为B。12、由于连日暴雨,山区______了泥石流
A.暴发
B.爆发
C.迸发
D.泛滥
【答案】:A
解析:本题考察词汇辨析。“暴发”侧重突然性,常与洪水、疾病、泥石流等自然灾害搭配;“爆发”侧重突然而猛烈的发生,多与战争、火山、情绪等搭配;“迸发”强调由内而外突然发出,如灵感迸发;“泛滥”指江河湖泊的水溢出,与泥石流搭配不当。因此选A。13、‘他在会议上提出的建议被采纳了’这句话中,‘被采纳了’最适合的英文表达是?
A.wasadopted
B.wasaccepted
C.wastaken
D.wasreceived
【答案】:A
解析:本题考察动词辨析与被动语态翻译。正确答案为A。解析:‘采纳’在中文语境中,尤其是指建议、方案被接受并实施时,英文最常用‘adopt’,‘wasadopted’是正确的被动语态。选项B‘accepted’侧重‘接受’,如接受邀请;选项C‘taken’需搭配‘takenintoaccount’等介词短语,单独使用不准确;选项D‘received’侧重‘收到’,程度较轻,不符合‘采纳’的主动性和正式性。14、下列哪项是文学作品翻译中需要重点关注的?
A.术语的准确性
B.原文的忠实性与艺术风格的再现
C.信息传递的简洁性
D.句式结构的完整性
【答案】:B
解析:本题考察文体翻译特点。文学翻译需兼顾“忠实”(准确传达内容)与“艺术再现”(还原原作风格、情感、修辞手法)。A是科技/法律翻译的核心要求,C是新闻/公文翻译的特点,D是基础语法层面的要求。因此正确答案为B。15、翻译“他不仅会说英语,还会说日语和法语”时,若漏译“不仅”,译文会失去原句的哪种逻辑关系?
A.转折关系
B.递进关系
C.并列关系
D.因果关系
【答案】:B
解析:本题考察逻辑关系词的翻译。“不仅...还...”是典型的递进关系连接词,强调“会说日语和法语”在“会说英语”基础上的进一步补充。漏译“不仅”后,译文变为“他会说英语,还会说日语和法语”,仅体现并列关系,丢失“程度更深”的递进含义。A项“转折”无对应逻辑;C项“并列”是漏译后的错误结果,非原句逻辑;D项“因果”无关。16、在翻译“经过十年艰苦奋斗,她终于实现了成为作家的梦想。”时,“实现”的最佳英文对应是?
A.achieve
B.fulfill
C.accomplish
D.complete
【答案】:B
解析:本题考察动词与“梦想”的搭配准确性。“fulfilladream”是固定搭配,强调梦想的“圆满实现”;A项“achieve”侧重“达成目标”,但与“梦想”搭配不如fulfill自然;C项“accomplish”多搭配任务、计划;D项“complete”侧重“完成”具体事物。因此正确答案为B。17、在处理“However,thisapproachhaslimitations.”时,以下哪个中文译文最符合语篇逻辑?
A.然而,这种方法有局限性。
B.尽管如此,这种方法存在不足。
C.因此,这种方法有缺点。
D.而且,这种方法有局限。
【答案】:A
解析:本题考察语篇衔接与逻辑翻译。“However”明确表示转折关系,A选项“然而”是最直接的对应词,符合中文表达习惯。B选项“尽管如此”语气稍强;C选项“因此”表因果,逻辑错误;D选项“而且”表递进,完全反义,故正确答案为A。18、在翻译句子'Hisstatementwasintentionallyambiguoustoavoidlegalliability.'时,下划线处应选择最贴切的词汇是:
A.ambiguous
B.vague
C.obscure
D.ambivalent
【答案】:A
解析:本题考察形容词词义辨析及语境适配性。正确答案为A。'Ambiguous'强调表述存在多种解读可能性,常含'故意制造歧义'的意味,与句中'为避免法律责任'的语境高度契合。B选项'vague'侧重'模糊不清、轮廓不明',无'歧义'的核心含义;C选项'obscure'更强调'晦涩难懂、不明确',缺乏'歧义'的主动性;D选项'ambivalent'意为'矛盾的、犹豫的',与句义无关。19、英译汉时,“ThecompanyhasbeenoperatinginChinaforoveradecade,anditsmarketsharehasgrownsteadilyduetoitscommitmenttoqualityandinnovation.”下列翻译中哪句最符合中文表达习惯?
A.该公司在中国运营超过十年,其市场份额因对质量和创新的承诺而稳步增长。
B.该公司在中国已经运营超过十年,并且其市场份额因为对质量和创新的承诺而稳步增长。
C.该公司在中国运营了超过十年,它的市场份额由于对质量和创新的承诺,已经稳步增长。
D.该公司在中国已经运营超过十年,它的市场份额由于质量和创新的承诺而稳步增长。
【答案】:A
解析:本题考察篇章翻译的流畅性与简洁性知识点。正确答案为A。解析:A句准确传达原意,“运营超过十年”简洁对应“hasbeenoperating...foroveradecade”,“因……而”省略冗余的“并且”(B中“并且”非必要),“稳步增长”对应“grownsteadily”;B中“并且”为冗余连接词;C中“已经”位置不当,且“它的”多余;D中遗漏“对”(“对质量和创新的承诺”),导致语义不完整(“质量和创新”无法明确为“承诺的对象”)。因此A最符合中文表达习惯。20、Thespeaker’sanalysiswasinsightful.中文翻译中“insightful”最恰当的处理方式是______。
A.有洞察力的
B.深刻的
C.敏锐的
D.聪慧的
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的词汇精准度。“insightful”核心含义是“具有深刻见解的”,强调通过洞察力得出的判断,“有洞察力的”(A)最贴合其内涵;“深刻的”(B)侧重深度,与“见解”的关联性较弱;“敏锐的”(C)多形容感官或反应,如“敏锐的观察力”,不适合描述“分析”;“聪慧的”(D)侧重智力水平,与“分析能力”的语境不符。故正确答案为A。21、句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamouswriter,isverypopularamongstudents.”的最佳中文翻译是?
A.那本由著名作家写的书在学生中很受欢迎。
B.那本书,是著名作家写的,在学生中很受欢迎。
C.那本著名作家写的书,在学生中很受欢迎。
D.著名作家写的那本书,在学生中很受欢迎。
【答案】:A
解析:本题考察定语从句的翻译技巧。英文非限定性定语从句“whichwaswrittenby...”在中文中宜处理为前置定语“由...写的”,使句子结构更紧凑。B选项用逗号分隔“是著名作家写的”,口语化且不符合书面语规范;C选项省略“由”字,弱化了“被写”的逻辑关系;D选项“著名作家写的那本书”语序稍显冗余。A选项准确还原定语从句的修饰关系,符合中文表达习惯。22、“丝绸之路”在国际交流中的标准英文译法是?
A.SilkRoad
B.TheSilkRoute
C.SilkPath
D.TheEasternTradeRoad
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项翻译规范。“丝绸之路”的国际通用标准译法为“SilkRoad”,是全球公认的固定表达。B选项“Route”侧重“路线”,非最常用;C选项“SilkPath”为字面直译,不符合国际惯例;D选项“EasternTradeRoad”为错误功能化翻译,未体现文化内涵。因此正确答案为A。23、中文句子“他不仅会说英语,还会说法语”的准确英文翻译是______。
A.HecanspeaknotonlyEnglish,butalsoFrench.
B.HecanspeakEnglish,notonlyFrench.
C.HecanspeakEnglish,andalsoFrench.
D.HecanspeakEnglish,butalsoFrench.
【答案】:A
解析:本题考察笔译中“不仅…还…”的固定结构。“不仅…还…”的标准英文译法为“notonly…butalso…”,且需连接对等成分(此处为“English”和“French”);B选项缺少“but”导致结构残缺;C选项“andalso”非标准搭配,无法体现“递进关系”;D选项缺少“notonly”,无法传达“不仅”的含义。因此选A。24、以下哪组术语的中文译法与英文对应完全正确?
A.人工智能-ArtificialIntelligence(正确)
B.大数据-BigData(正确)
C.云计算-CloudCalculation(错误,应为‘CloudComputing’)
D.电子商务-ElectronicCommerce(正确)
【答案】:C
解析:本题考察科技/商务术语的准确性。选项C“云计算”的正确译法为“CloudComputing”,“Calculation”意为“计算”,仅指数学运算,无法体现“云服务”的技术概念;选项A、B、D均为正确术语翻译,题目实际考察错误选项识别,故答案为C。25、‘画龙点睛’的标准英文翻译是?
A.Thefinishingtouch.
B.Astrokeofgenius.
C.Apointofview.
D.Adragon'seye.
【答案】:A
解析:本题考察成语翻译的准确性与文化专有项处理。正确答案为A,“thefinishingtouch”字面意为“最后一笔”,对应“点睛”的核心语义,符合英文文化中对“画龙点睛”(增添关键细节使整体更完善)的习惯表达;B项“astrokeofgenius”意为“天才之举”,强调智慧而非“点睛”的动作;C项“apointofview”意为“观点”,与成语无关;D项“adragon'seye”仅字面翻译“龙的眼睛”,无实际语义对应。26、政府应______当前经济形势,及时调整宏观政策。
A.鉴于
B.基于
C.根据
D.考虑到
【答案】:C
解析:本题考察介词/连词在语境中的辨析。“根据”与“形势”搭配最恰当,“根据当前经济形势”是固定表达;“鉴于”多接原因或前提(如“鉴于时间有限”);“基于”侧重以某事物为基础(如“基于事实”);“考虑到”侧重主观顾及(如“考虑到他的身体状况”)。因此正确答案为C。27、‘He______thathehadnotbeeninformedofthetruth.’括号处应填?
A.implied
B.inferred
C.suggested
D.declared
【答案】:A
解析:本题考察近义词辨析(动词)。正确答案为A,“implied”意为“暗示”,指通过言语或行为间接表达意思,主语“he”可发出“暗示”动作;B项“inferred”意为“推断”,是听者根据信息推导结论,主语应为“听者”(如“Iinferredthat...”),而非“he”;C项“suggested”虽有“暗示”义,但更强调“建议”(如“suggestdoing”),此处语境不符;D项“declared”意为“声明”,语气强烈,与“hadnotbeeninformed”的委婉暗示不符。28、下列英文句子翻译中,冠词使用完全正确的是?
A.“Igotoschoolbybus.”译为“我乘公交车去学校。”(原句无冠词,译文正确省略)
B.“Sheboughtabookyesterday.”译为“她昨天买了书。”(漏译不定冠词“a”)
C.“Heisthetallestboyinclass.”译为“他是班里最高的男孩。”(漏译定冠词“the”)
D.“Sheisanhonestgirl.”译为“她是一个诚实的女孩。”(正确使用不定冠词“an”)
【答案】:D
解析:本题考察冠词翻译中的常见错误。英文冠词“a/an/the”在中文中无完全对应形式,但需根据语境调整。D项“anhonestgirl”中“honest”以元音音素开头,用“an”正确,译文“一个诚实的女孩”符合中文冠词“一个”的表达习惯。A项原句“gotoschool”是固定搭配,无需冠词,译文正确,但本题问“完全正确”,需排除其他错误选项;B项漏译“a”(“abook”应译为“一本书”);C项漏译“the”(“thetallest”应译为“最高的”),故正确答案为D。29、翻译“这个问题,我们已经讨论了很久,仍然没有达成一致意见”时,为了符合英文表达习惯,最恰当的处理方式是?
A.Thisproblem,whichwehavediscussedforalongtime,stillhasn'treachedanagreement.
B.Thisproblem,forwhichwehavediscussedforalongtime,stillnoagreementhasbeenreached.
C.Havingdiscussedthisproblemforalongtime,westillhaven'treachedanagreement.
D.Afterdiscussingthisproblemforalongtime,butwestillhaven'treachedanagreement.
【答案】:C
解析:本题考察句子结构与语序调整。原句包含两个逻辑分句,中文语序为“问题+讨论行为+结果”,英文需调整为更符合主谓一致的结构。C选项使用现在分词完成式“Havingdiscussed...”,逻辑主语为“we”,与主句“westillhaven't...”保持一致,符合英语语法规范。A选项中“problem”作为主语,“reachedanagreement”的主语应为“we”,主谓不一致;B选项结构混乱,“noagreementhasbeenreached”作为独立分句,与前半句缺乏合理连接;D选项“After...”引导的是从句,主句前不可用“but”连接,导致句子结构错误。30、‘她对这个结果感到惊讶’的英文翻译中,哪个选项语法正确?
A.Shewassurprisedtotheresult.
B.Shewassurprisedattheresult.
C.Shewassurprisingattheresult.
D.Shewassurprisingtheresult.
【答案】:B
解析:本题考察形容词与介词搭配及词义辨析。‘surprised’是过去分词作表语,表‘人感到惊讶’,需搭配介词‘at’;‘totheresult’介词搭配错误;‘surprising’是现在分词作表语,表‘令人惊讶的’,修饰物,不能用于描述人的感受;‘surprisingtheresult’语法结构错误,‘surprise’作动词时需接宾语,此处语义不符。因此正确答案为B。31、翻译“中国龙是祥瑞的象征”时,若误译导致文化内涵失真的是?
A.Chinesedragonisasymbolofauspiciousness(正确)
B.Chinesedragonisasymbolofevil(错误)
C.Chinesedragonisasymbolofholiness(不准确)
D.Chinesedragonisasymbolofgoodfortune(正确)
【答案】:B
解析:本题考察文化专有项的翻译原则。正确答案为B,中文“龙”象征吉祥、祥瑞,而西方文化中“dragon”(无定冠词时)常象征邪恶,选项B混淆了“中国龙”与“西方龙”的文化内涵,导致误译。选项A、D准确传递“祥瑞”的正面内涵;选项C“holiness”(神圣)虽接近“祥瑞”但表述不准确,题目问“文化内涵失真”,B是最典型的文化符号混淆错误。32、翻译“Chinesedragon”和“Westerndragon”时,最能体现文化差异处理原则的是?
A.均译为“龙”,保留文化符号
B.“Chinesedragon”译为“龙”,“Westerndragon”译为“巨龙”
C.“Chinesedragon”译为“中国龙”,“Westerndragon”译为“西方龙”
D.“Chinesedragon”译为“Chinesedragon”,“Westerndragon”译为“dragon”(保留英文)
【答案】:C
解析:本题考察文化负载词的翻译原则。“龙”在中西文化中含义不同:中文“龙”象征吉祥、权威,英文“dragon”象征邪恶、凶兆。C项通过“中国龙”和“西方龙”的区分,既保留了原文文化内涵,又避免了文化误解,符合“异化”翻译策略(保留异域文化特征)。A项混淆文化内涵,可能导致英文读者误解中文“龙”的含义;B项“巨龙”未体现文化差异;D项保留英文专有名词不符合中文语境表达习惯,故正确答案为C。33、翻译句子“Therapiddevelopmentoftechnologyhastransformedourlivescompletely”时,将“development”从名词转换为动词“发展”,这种技巧属于?
A.词性转换
B.语序调整
C.增词法
D.减词法
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧中的词性转换。正确答案为A,词性转换指根据目标语表达习惯,将源语中某词性转换为另一种词性以增强译文流畅性。此处“development”(名词)转译为动词“发展”,符合词性转换定义。选项B语序调整指调整句子结构顺序;C增词法指补充必要信息;D减词法指删减冗余内容,均不符合题干情境。34、翻译“他是个‘铁公鸡’”时,下列英文译法最恰当的是()。
A.Heisadragon.
B.Heisaskinflint.
C.Heisablacksheep.
D.Heisaluckydog.
【答案】:B
解析:本题考察文化负载词的翻译。“铁公鸡”是中文俗语,指极度吝啬的人,“skinflint”为英文中对应“吝啬鬼”的常用表达。选项A“dragon”在西方文化中象征邪恶,与“铁公鸡”无关;选项C“blacksheep”指“害群之马”;选项D“luckydog”指“幸运儿”,均不符合语境。因此正确答案为B。35、下列哪项属于翻译中‘忠实’原则的具体体现?
A.译文可适当增译原文未明确表达的信息
B.严格对应原文词汇和语法结构
C.为使译文流畅调整原文核心意思
D.允许在不影响理解的前提下省略次要信息
【答案】:B
解析:本题考察‘忠实’原则的内涵。‘忠实’要求译文准确反映原文的内容、结构和风格,严格对应原文的词汇和语法逻辑,不增不减原文核心信息。选项A错误,增译原文未明确的信息违背忠实原则;选项C错误,调整核心意思属于‘不忠实’;选项D错误,省略次要信息虽可能符合‘通顺’,但‘忠实’强调核心信息不可省略,次要信息也需在不影响理解的前提下保留,而非随意省略。36、翻译活动中,‘忠实’与‘通顺’的关系描述正确的是?
A.忠实是前提,通顺是保证
B.忠实与通顺可以完全割裂
C.翻译时应优先追求通顺再保证忠实
D.通顺比忠实更能体现翻译价值
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准中‘忠实’与‘通顺’的关系。‘忠实’要求译文准确反映原文内容,是翻译的核心前提;‘通顺’要求译文语言流畅自然,是在忠实基础上的必要保证。选项B错误,因忠实与通顺不可割裂;选项C错误,翻译需以忠实为前提,而非优先追求通顺;选项D错误,忠实是翻译的根本要求,其重要性高于单纯的通顺。37、中文句子“在全球化时代,我们必须采取有效措施,以确保经济在复杂多变的国际环境中持续健康发展。”翻译成英文时,“以确保”最常用的表达是:
A.inordertoensure
B.soastoensure
C.ensuring
D.sothatensuring
【答案】:C
解析:本题考察非谓语动词及目的状语结构。正确答案为C,“ensuring”作为现在分词短语作结果/目的状语,简洁明了;A和B为不定式结构,虽语法正确但稍显正式冗余;D选项“sothat”后需接完整从句,“sothatensuring”语法错误。38、将中文‘他去图书馆看书’译为英文‘Hewenttothelibrarytoreadbooks’,其中‘to’的添加主要运用了哪种翻译技巧?
A.增词法
B.减词法
C.转换法
D.重复法
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧知识点。正确答案为A,‘to’的添加属于增词法,通过补充语法功能词(不定式符号)使英文句子结构完整,符合‘通顺自然’的翻译要求,且未改变原意。B选项减词法指减少冗余词,此处无减少;C选项转换法是词性或结构转换(如动转名),此处非转换;D选项重复法指重复关键词避免歧义,此处未重复。39、翻译“Despitethefactthathewasseriouslyill,hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime.”时,为了使译文逻辑清晰,通常需要将句子拆分为几个分句?
A.1个
B.2个
C.3个
D.4个
【答案】:B
解析:本题考察长句拆分技巧。原句包含让步状语从句“Despitethefactthathewasseriouslyill”和主句“hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime”。中文习惯将让步关系(前半句)和主句(后半句)拆分为两个分句,用“尽管……但……”连接,逻辑更清晰;选项A未拆分会导致句子冗长;选项C、D拆分过多,不符合中文简洁表达习惯。因此选B。40、下列哪类文体翻译时最需注意‘简洁性’和‘时效性’原则?
A.科技文献
B.新闻报道
C.文学散文
D.法律文书
【答案】:B
解析:本题考察不同文体翻译特点。正确答案为B。解析:新闻报道(B)要求信息传递迅速、语言简洁明了,避免冗余,符合‘简洁性’和‘时效性’。选项A科技文献侧重术语准确和逻辑严谨;选项C文学散文强调意境和文采;选项D法律文书注重严谨性和规范性,均不侧重‘简洁’和‘时效’。41、Withoutyourhelp,I______theprojectontime.
A.couldn'tfinish
B.can'tfinish
C.won'thavefinished
D.wouldn'thavefinished
【答案】:D
解析:本题考察含蓄虚拟语气,正确答案为D。“withoutyourhelp”引导含蓄条件句,主句需用“would/could/might/should+have+过去分词”结构,表示对过去情况的虚拟(即“若没有帮助,本不会按时完成”)。A项“couldn'tfinish”为对现在情况的虚拟(一般过去时),不符合“without”引导的含蓄条件句逻辑;B项“can'tfinish”为现在时,未体现虚拟;C项“won'thavefinished”为将来完成时,与“without”的虚拟语境矛盾。42、‘龙的传人’最恰当的翻译是____。
A.DescendantoftheDragon
B.DescendantoftheChineseDragon
C.HeiroftheDragon
D.HeiroftheChineseDragon
【答案】:B
解析:本题考察文化背景与词汇准确翻译。“龙的传人”是中华文化中对华人的代称,“龙”特指中华文化中祥瑞、权威的象征,而非西方“dragon”(邪恶象征)。A项“Dragon”未加“Chinese”,易与西方“dragon”混淆,语义不准确;B项“ChineseDragon”明确指代中华文化中的龙,“descendant”(后裔)准确对应“传人”,符合文化内涵;C、D项“heir”(继承人)侧重继承财产/地位,“传人”更强调血脉传承,“descendant”更贴切,且“heir”搭配“theDragon”语义偏离。故正确答案为B。43、“Thegirlwhoiswearingareddressismysister.”最自然的中文翻译是?
A.穿红裙子的那个女孩是我妹妹。
B.那个女孩穿着红裙子,她是我妹妹。
C.我妹妹穿着红裙子。
D.那个穿红裙子的女孩是我妹妹。
【答案】:A
解析:本题考察定语从句的语序处理。中文习惯将定语提前,用“的”字结构修饰中心词,选项A“穿红裙子的那个女孩是我妹妹”符合这一习惯;选项B拆分句子,不符合中文简洁性;选项C省略了定语“穿红裙子”,信息不完整;选项D“那个穿红裙子的女孩”虽用了定语,但“穿红裙子的”作为定语直接修饰“女孩”更简洁,“的”字结构更符合“穿红裙子的”这种表达,因此A为最佳选项。44、“画龙点睛”的标准英文译法是______。
A.Putthefinishingtouchto
B.Drawthedragon'seyes
C.Paintthedragon'seyes
D.Addeyestothedragon
【答案】:A
解析:本题考察文化专有名词的标准译法。正确答案为A,“画龙点睛”是比喻性成语,指在关键处用一两句话点明实质,“Putthefinishingtouchto”(画龙点睛)为标准译法;B、C、D均为字面直译,仅描述“画龙”动作,未传达“点睛”的比喻义(即“关键处的升华”)。45、翻译句子“Ididn’texpecthimtoarrivesoearly.”时,正确的中文表达是____。
A.我没料到他来得这么早
B.我料到他不会来得这么早
C.他来得这么早,我没料到
D.我不期望他来得这么早
【答案】:A
解析:本题考察英文否定转移的中文处理。英文主句中的否定词(didn’t)常转移到中文的主句或从句,但中文表达更倾向将否定置于主句,直接译为‘我没料到……’。B选项‘料到他不会’属于否定转移到从句,不符合中文习惯;C选项‘他来得这么早,我没料到’改变了原句语序,属于意合调整,但核心语义虽正确,不符合‘准确传达’的直译原则;D选项‘不期望’将‘expect’错误理解为‘期望’,而非‘料到’,属于语义偏差。因此正确答案为A。46、中文成语‘画蛇添足’,下列哪个英文翻译最恰当?
A.Drawasnakeandaddfeettoit.
B.Gildthelily.
C.Addfeettoasnake.
D.Asnakewithextrafeet.
【答案】:B
解析:本题考察文化意象的英文翻译。‘画蛇添足’为中文特有成语,字面直译(A/C)缺乏文化适配性;D选项仅为短语,非完整句子;‘gildthelily’(给百合花镀金)在英文中比喻‘做多余的事’,与‘画蛇添足’语义完全对应,故正确答案为B。47、“学生应该对自己的学习负责”中,“对……负责”的正确英文固定搭配是?
A.responsiblefor
B.responsibleof
C.responsiblein
D.responsibleon
【答案】:A
解析:本题考察固定介词搭配。“beresponsiblefor”是英语固定短语,意为“对……负责”;其他选项均不符合英语习惯用法,如“responsibleof”无此搭配,“responsiblein”侧重“在某方面负责”,“responsibleon”搭配错误。因此正确答案为A。48、在翻译‘她的论证逻辑严密,极具______,最终说服了所有持反对意见的人’时,最恰当的选项是?
A.persuasive
B.convincing
C.influential
D.effective
【答案】:A
解析:本题考察近义词在翻译中的细微差异。正确答案为A(persuasive),原因是:persuasive强调论证/话语本身具有逻辑和说服力,能使人信服,符合‘逻辑严密’的语境;B(convincing)侧重‘令人相信’,不强调论证的逻辑性;C(influential)仅指‘有影响力’,未突出‘说服力’核心;D(effective)侧重‘有效’,与‘逻辑严密’的语义关联较弱。49、翻译英文长句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”时,最恰当的拆分方式是?
A.“他考试再次不及格的事实和他母亲生病的消息让他极度沮丧。”(完整保留原句结构)
B.“他考试再次不及格,母亲又生病,这让他极度沮丧。”(拆分为两个短句)
C.“考试再次不及格的事实使他沮丧,母亲生病的消息更让他难过。”(添加情感递进词)
D.“他因考试再次不及格和母亲生病而极度沮丧。”(合并为一个因果复句)
【答案】:B
解析:本题考察长句拆分技巧。原句包含两个并列的同位语从句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接译为中文易导致句子冗长。B项将两个并列信息拆分为“他考试再次不及格,母亲又生病”两个短句,并用“这”衔接,符合中文短句优先的表达习惯,避免译文结构松散。A项直译会使中文译文冗长;C项添加“更”属于主观情感添加,原句无递进关系;D项合并为因果复句会掩盖原句的并列结构,故正确答案为B。50、WhenI______thedoor,IrealizedI______mykeysinside.
A.opened,hadleft
B.wasopening,left
C.opened,left
D.wasopening,hadleft
【答案】:A
解析:本题考察过去完成时的用法。句中'when'引导的时间状语从句'I______thedoor'描述过去发生的短暂动作,用一般过去时'opened';后半句'realized'是过去时,而'把钥匙落在里面'发生在'意识到'之前,属于'过去的过去',需用过去完成时'hadleft'。B选项中'wasopening'强调动作正在进行,不符合'开门'是短暂动作的语境;C选项'left'是一般过去时,无法体现'落在里面'先于'意识到'的逻辑;D选项'wasopening'同样错误。因此正确答案为A。51、英文句子“Theteacher'sexplanationclarifiedtheconfusioninthestudents'minds.”翻译成中文,最自然的表达是?
A.老师的解释澄清了学生心中的困惑。
B.老师的解释使学生心中的困惑得到了澄清。
C.老师解释了学生心中的困惑,使其清晰。
D.老师的解释让学生明白了困惑所在。
【答案】:A
解析:本题考察翻译的简洁性与中文表达习惯。正确答案为A,原句核心结构“clarifiedtheconfusion”可直接译为“澄清了困惑”,A项“老师的解释澄清了学生心中的困惑”结构紧凑,符合中文“主谓宾”的简洁表达。B项“使其得到了澄清”用被动语态,略显冗余;C项“解释了...使其清晰”语序调整生硬;D项“明白了困惑所在”属于过度解读,原句未强调“明白困惑”,仅强调“澄清困惑”,故A最自然。52、在以下句子中,填入最恰当的动词:“当他看到地上的钱包时,他才______自己刚才没锁门。”
A.意识到
B.察觉
C.发觉
D.觉悟
【答案】:A
解析:本题考察近义词的语义差异与语境搭配。“意识到”指通过内心认知或反思后明白某事,强调主观认知过程,符合“发现自己没锁门”的心理活动;“察觉”侧重主动感知外界细节,如“察觉异常”,不用于“自己”的认知;“发觉”更口语化,常指突然发现具体事物,如“发觉真相”,与“意识到自己的疏忽”搭配不当;“觉悟”指思想层面的觉醒(如“提高觉悟”),与“锁门”的行为无关。因此正确答案为A。53、“这个问题我们已经讨论过了,现在该采取行动了”中“现在该采取行动了”的最佳英文译法是?
A.Nowit'stimetotakeaction.
B.Nowweshouldtakeaction.
C.Nowactionshouldbetaken.
D.Nowlet'stakeaction.
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的句式优化。A选项“it'stimeto...”是英文中表达“该做某事”的经典简洁结构,符合新闻/正式语境。B选项“should”语气较弱,未体现紧迫性;C选项被动语态“actionshouldbetaken”稍显生硬,且逻辑主语“we”未明确;D选项“let's”含邀请语气,原文无此含义,故正确答案为A。54、翻译‘ShehasagoodcommandofEnglish’时,‘command’最恰当的中文译法是?
A.命令
B.掌握
C.指挥
D.控制
【答案】:B
解析:本题考察词汇在语境中的准确含义。‘command’在此处意为‘精通、掌握’,构成固定搭配‘agoodcommandof’(精通…);A选项‘命令’、C选项‘指挥’、D选项‘控制’均与语境不符,故正确答案为B。55、他是个新手,____他很快就掌握了技术要领。
A.so
B.but
C.otherwise
D.and
【答案】:B
解析:本题考察翻译逻辑与连接词。前半句“新手”与后半句“掌握要领”存在转折关系,“but”表转折(尽管是新手,但进步快);A“so”表因果,C“otherwise”表条件(否则),D“and”表并列,均不符合语义逻辑,故选B。56、中国特色政治术语“生态文明”的标准英文译法是?
A.EcologicalCivilization
B.EcologicalEnvironment
C.CivilizedEcology
D.EcologicalDevelopment
【答案】:A
解析:本题考察中国政治术语的标准化翻译。“生态文明”是中国官方提出的系统性概念,标准译法为“EcologicalCivilization”;B项仅指“生态环境”,未体现“文明”维度;C项“CivilizedEcology”语序颠倒,不符合英文表达习惯;D项强调“发展”而非“文明”。因此正确答案为A。57、Thecompanyisinchargeoftheproject.中文翻译最准确的是______。
A.公司负责这个项目。
B.公司被负责这个项目。
C.公司在项目的负责中。
D.公司对项目负责。
【答案】:A
解析:本题考察英文短语与中文动词的对应关系。“inchargeof”意为“负责管理/执行”,强调主体对事务的实际掌控,“负责”(A)最能体现其主动性和管理属性;B(“被负责”)为被动语态,与“inchargeof”的主动逻辑矛盾;C(“在负责中”)表述冗余,不符合中文简洁性;D(“对...负责”)侧重责任归属,与“inchargeof”强调实际执行的含义有偏差。故正确答案为A。58、“扬长避短”最恰当的英文翻译是?
A.Makeupforweaknessesandavoidstrengths
B.Developstrengthsandavoidweaknesses
C.Givefullplaytoadvantagesandhidedisadvantages
D.Playtoone'sstrengthsandignoreweaknesses
【答案】:B
解析:本题考察成语翻译的准确性与文化内涵传递。“扬长避短”核心是“发挥长处、避免短处”。A选项“弥补弱点”与“扬长”相悖;C选项“hidedisadvantages”(隐藏缺点)用词不当,“避短”应译为“avoid”而非“hide”;D选项“ignoreweaknesses”(忽视缺点)口语化且不准确,“ignore”程度过轻,未体现“主动规避”的意味。B选项“Developstrengthsandavoidweaknesses”准确对应“扬长”与“避短”,故正确。59、句子“Thefactthathedidn'tattendthemeetingmadeusveryangry.”的翻译中,存在漏译或指代不清问题的是?
A.他没有参加会议这个事实让我们很生气。
B.他没参加会议,这事实让我们很生气。
C.他没参加会议的事实,让我们很生气。
D.他没参加会议的事实,使我们非常生气。
【答案】:B
解析:本题考察同位语从句的翻译准确性。原句中“thefact”是明确的主语,“thathedidn'tattend...”是同位语从句修饰“fact”,中文翻译需清晰体现“事实”的定指性。B选项“这事实”中“这”字仅指代前文“他没参加会议”,未明确“thefact”的独立主语地位,造成指代模糊(易误解为“会议”本身让人生气)。A、C、D均通过“这个事实”“的事实”“的事实”明确“fact”的存在,其中A、D表述更完整。B选项因漏译“the”的定指功能,属于典型的指代不清错误。60、翻译英语长句"Thestudyoflanguage,inthebroadestsense,isthestudyofallaspectsofhumancommunication,fromthesimplestformsofspeechtothemostcomplexsystemsofwritingandliterature."时,正确的语序调整应为?
A.从最基本的语言形式到最复杂的书写和文学系统,语言研究在最广泛的意义上是对人类交流所有方面的研究
B.语言研究,在最广泛的意义上,是对人类交流所有方面的研究,从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统
C.人类交流的所有方面,从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统,语言研究在最广泛的意义上是其研究对象
D.语言研究在最广泛的意义上,是从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统,对人类交流所有方面的研究
【答案】:B
解析:本题考察长句拆分与语序调整技巧。英语原句中“inthebroadestsense”(状语)和“from...to...”(定语)需拆分处理。选项A将“from...to...”提前,导致主句“languagestudy...”后置,破坏逻辑;选项B先译主句“语言研究,在最广泛的意义上,是对人类交流所有方面的研究”,再补充定语“从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统”,符合汉语“先主干后修饰”的表达习惯;选项C以“人类交流的所有方面”为主语,逻辑混乱;选项D将“from...to...”与“所有方面”糅合,导致定语修饰关系模糊。因此正确答案为B。61、在科技文献翻译中,以下哪项做法不符合规范?
A.准确翻译专业术语,如“quantummechanics”译为“量子力学”。
B.保持句式的严谨性,如将被动句译为“被”字句或主动句。
C.为了流畅性,适当调整术语的固定搭配,如“dataanalysis”译为“数据分析”。
D.避免口语化表达,如“getaresult”译为“得出结果”而非“拿到结果”。
【答案】:C
解析:本题考察科技文献翻译的规范性。科技文献翻译强调术语准确与表达正式。C选项中“dataanalysis”为固定术语搭配,“数据分析”是唯一规范译法,“适当调整”违背术语固定性原则。A、B、D均符合规范:A确保术语准确,B强调句式严谨,D避免口语化。故C错误。62、请将“他把那本小说翻译成了英文”准确翻译成英文。
A.HetranslatedthatnovelintoEnglish.
B.HetranslatedEnglishintothatnovel.
C.HetranslatedtheEnglishintothatnovel.
D.HetranslatedthatnovelwithEnglish.
【答案】:A
解析:本题考察“翻译”的固定搭配。“o...”是固定短语,意为“把……翻译成……”,其中“into”表示“转化为某种语言或形式”。A项符合该搭配;B项“into”后接原语言(English),不符合“翻译成英文”的语义;C项“with”表工具或伴随,“用英语翻译”应为“translatewithEnglish”,但原句强调“转化为英文”,需用“into”;D项结构混乱,故正确答案为A。63、汉译英中,“他的成功源于多年的努力”,“源于”的最佳英文表达是?
A.resultsfrom
B.isfrom
C.comesfrom
D.originatesfrom
【答案】:A
解析:本题考察因果关系表达与词汇语义侧重知识点。正确答案为A。解析:“resultfrom”强调“因……导致……”,侧重客观因果链条,是“源于”的最常用口语化表达;“isfrom”(B)侧重“来自(地点/来源)”,如“befromChina”;“comefrom”(C)侧重“具体来源”,如“comefromasmalltown”;“originatefrom”(D)更正式,强调“起源于”,但多用于“起源”而非“因果关系”。因此“成功源于努力”用“resultsfrom”最自然。64、翻译‘龙腾虎跃’中的‘龙’时,最恰当的处理方式是?
A.音译为‘Long’
B.直译并加注‘象征吉祥的中国神兽’
C.意译为‘FlyingDragon’
D.直接保留原词‘龙’
【答案】:B
解析:本题考察文化特有词汇的翻译策略,正确答案为B。中文‘龙’是文化象征(吉祥、力量),英文‘dragon’含负面含义(邪恶、凶暴),直接直译或音译会误导目标语读者。A错误,音译无法传递文化内涵;C错误,‘FlyingDragon’仅描述字面动作,未体现‘龙’的文化象征;D错误,保留原词无解释会导致英文读者误解。加注‘象征吉祥的中国神兽’可平衡文化差异,确保译文准确。65、在笔译实践中,下列哪项是首要追求的标准?
A.忠实通顺
B.直译优先
C.意译优先
D.形式对等
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准的核心原则。笔译的首要标准是“忠实通顺”,其中“忠实”要求准确传达原文信息,“通顺”是在忠实基础上的语言流畅性。B、C选项“直译/意译”是翻译方法,而非首要标准;D选项“形式对等”仅强调字面形式对应,违背翻译中“功能对等”的基本原则。因此正确答案为A。66、在翻译英文长句“Thenewpolicy,whichwasimplementedlastmonth,aimstoimprovepublicwelfare”时,“whichwasimplementedlastmonth”作为定语从句,中文最佳处理方式是?
A.前置译为“上个月实施的新政策”
B.后置译为“新政策,上个月实施的”
C.拆分为短句译为“新政策上个月实施。它旨在改善公共福利”
D.省略关系词直接译为“新政策上个月实施”
【答案】:A
解析:本题考察定语从句的翻译技巧。正确答案为A,中文定语从句通常前置修饰中心词,“上个月实施的新政策”符合中文表达习惯。选项B为口语化后置表达,不符合正式翻译规范;选项C拆分短句虽可理解,但属于过度拆分,未体现定语从句的修饰功能;选项D省略关系词会导致句子结构混乱,无法准确传达“上个月实施”这一限定信息。67、下列哪句中文翻译存在逻辑错误?
A.原句:“Heisyoung,soheisnotcapable.”译文:“他很年轻,所以他没有能力。”
B.原句:“Sheisbeautifulandsmart.”译文:“她既漂亮又聪明。”
C.原句:“Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.”译文:“太阳从东方升起,在西方落下。”
D.原句:“Hehasalotoffriends,butheisverylonely.”译文:“他有很多朋友,所以他很孤独。”
【答案】:D
解析:原句中“but”表示转折关系,强调“有很多朋友”与“很孤独”的对比,译文“所以”错误地将转折关系转换为因果关系,违背了原句逻辑。选项A“so”正确处理原句因果逻辑;选项B“既...又...”准确传达并列关系;选项C“从...升起,在...落下”符合自然规律和原文语义。因此正确答案为D。68、“信、达、雅”翻译标准是由哪位翻译家提出的?
A.严复
B.梁启超
C.王国维
D.鲁迅
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准相关知识点。“信、达、雅”是近代翻译家严复提出的核心翻译标准,强调译文需忠实原文(信)、通顺流畅(达)、自然典雅(雅)。B选项梁启超是近代维新派领袖,以政论著作为主;C选项王国维是国学大师,在美学与文学理论领域贡献突出,但未提出该标准;D选项鲁迅是文学与翻译家,但“信、达、雅”非其提出。故正确答案为A。69、在翻译英语名词“decision”时,以下哪种处理方式更符合中文表达习惯?
A.决策(动词化处理)
B.决定(名词保留)
C.决定了(增加时态)
D.做决定(意译补充)
【答案】:A
解析:本题考察词性转换知识点。英语名词“decision”在中文语境中常需转化为动词(如“做出决策”)或动宾结构,A选项“决策”是典型的名词动化处理,符合中文简洁性原则。B选项保留名词易导致译文生硬;C选项“决定了”过度添加时态;D选项“做决定”虽合理,但属于意译而非词性转换的最佳示例,故正确答案为A。70、在翻译“Hissuccessstemsfromhisrelentlesspursuitofexcellence.”时,“stemsfrom”的最佳中文对应是?
A.来自于(泛指来源)
B.源于(强调根源性)
C.诞生于(强调起始)
D.生长于(比喻用法)
【答案】:B
解析:本题考察动词短语的语义精准性。“stemfrom”意为“源于、来自(根源性)”,强调因果关系中的根本原因;A项“来自于”过于笼统;C项“诞生于”多用于具体事物的起源;D项“生长于”为比喻误用。因此正确答案为B。71、将中文‘这项技术的成功应用极大地推动了行业发展’译为英文时,‘应用’一词最恰当的词性转换是?
A.保留动词‘apply’(如:‘Thesuccessfulapplyofthistechnology...’)
B.转换为名词‘application’(如:‘Thesuccessfulapplicationofthistechnology...’)
C.转换为形容词‘applied’(如:‘Theappliedtechnology...’)
D.转换为副词‘applying’(如:‘Applyingthistechnologysuccessfully...’)
【答案】:B
解析:本题考察词性转换技巧。中文“应用”在“技术的成功应用”中为名词性概念,英文中需用名词“application”构成“名词所有格+of+名词”结构,即“applicationofthistechnology”,符合选项B;选项A错误在于“apply”是动词,无法直接作主语;选项C“applied”意为“已应用的”,改变了原文语义;选项D“applying”是动名词,无法直接修饰“技术”。72、翻译英文被动句‘Thereportwaswrittenbyateamofexperts.’时,下列哪种情况需要增译主语?
A.当译文主语与原文主语一致时
B.当英文被动句无明确施动者且译文需明确动作发出者时
C.无论原文是否有施动者,均需增译‘人们认为’等词
D.仅当原文中‘by’短语明确时才增译主语
【答案】:B
解析:本题考察增译法的应用场景,正确答案为B。英文被动句是否增译主语取决于中文表达需求:若原文被动句有明确施动者(如byateam),译文可直接保留主语;若原文无明确施动者(如‘Thebookwaspublished.’),中文译文需增译主语(如‘该书已出版’)以符合表达习惯。A错误,原文主语明确时无需增译;C错误,‘增译主语’是灵活处理,而非固定加‘人们认为’;D错误,‘by’短语明确时也可能无需增译(如‘Thisletterwassentbyhim.’译为‘这封信是他寄的’,主语已明确)。73、在翻译“他有远大的抱负”时,若需强调“对权力或地位的强烈渴望”,下列哪个词更合适?
A.ambition
B.aspiration
C.desire
D.dream
【答案】:A
解析:本题考察近义词在特定语境下的情感色彩与侧重点。ambition通常指对权力、地位等的强烈追求,符合“对权力或地位的强烈渴望”的描述;aspiration侧重对未来的美好愿望,情感色彩较中性;desire含义宽泛,不特指权力地位;dream侧重虚幻的想象,缺乏“强烈渴望”的意味。因此正确答案为A。74、四合院是中国传统民居的典型代表,具有深厚的文化内涵。
A.Siheyuan,atypicalrepresentativeoftraditionalChinesedwellings,carriesprofoundculturalconnotations.
B.Siheyuan,atypicalexampleoftraditionalChineseresidences,hasdeepculturalimplications.
C.Thecourtyard-enclosedhouse,atypicaltraditionalChineseresidentialbuilding,isfullofdeepculturalconnotations.
D.Siheyuan,atraditionalChinesedwelling,isrichinculturalheritage.
【答案】:C
解析:本题考察文化专有项“四合院”的翻译规范。“四合院”作为中国特有的文化建筑,标准译法为“Siheyuan”(音译加注释“(quadranglecourtyard)”),选项C直接译为“courtyard-enclosedhouse”虽字面可懂,但不符合“文化专有项优先音译”原则,且“fullofdeepculturalconnotations”表述稍显冗余。其他选项均采用“Siheyuan”音译或准确的“dwellings/residences”,故错误选项为C。75、翻译“他的坚持最终带来了成功”时,“坚持”在英文中最恰当的词性转换是()。
A.名词“persistence”
B.动词“persisted”
C.形容词“persistent”
D.副词“persistently”
【答案】:A
解析:本题考察笔译中的词性转换技巧。中文“坚持”在句中作主语,需转换为名词“persistence”(表示“坚持”这一行为)。选项B“persisted”为动词过去式,无法作主语;选项C“persistent”为形容词,侧重“坚持的”状态;选项D“persistently”为副词,无法作主语。因此正确答案为A。76、‘画蛇添足’对应的英文习语是?
A.Toaddlegstoasnake
B.Tokilltwobirdswithonestone
C.Toletthecatoutofthebag
D.Tobeataroundthebush
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的翻译准确性。“画蛇添足”字面意为“给蛇画脚”,对应英文习语“Toaddlegstoasnake”,直接保留文化意象;“Tokilltwobirdswithonestone”意为“一举两得”,“Toletthecatoutofthebag”意为“泄密”,“Tobeataroundthebush”意为“拐弯抹角”,均与原意不符。故正确答案为A。77、“拜见”一词在正式商务场合的最佳英文译法是?
A.visit
B.callon
C.payavisitto
D.meetwith
【答案】:B
解析:本题考察敬语的翻译规范。“拜见”强调对长辈/上级的恭敬拜访,“callon”(正式拜访)最贴合语境。A选项“visit”为通用词,缺乏正式感;C选项“payavisitto”后需接宾语(如“payavisittosb.”),但题干未明确宾语;D选项“meetwith”侧重“会面”,无恭敬含义。因此正确答案为B。78、中文“他一到北京就给我打了电话。”的标准英文翻译是:
A.HecalledmewhenhearrivedinBeijing.
B.AssoonashearrivedinBeijing,hecalledme.
C.HecalledmeimmediatelyhearrivedinBeijing.
D.UponhearrivinginBeijing,hecalledme.
【答案】:B
解析:本题考察“一……就……”的英文翻译结构。“一……就……”最标准的对应表达是“assoonas”,引导时间状语从句,逻辑清晰且符合英文习惯。A中“when”仅表示时间关联,未体现“立即”的语义;C中“immediately”后缺少“as”,语法错误;D中“Upon”后应接动名词(arriving),而非“hearriving”,结构错误。因此正确答案为B。79、我喜欢____古典音乐,尤其是巴赫的作品。
A.the
B.a
C./
D.an
【答案】:A
解析:本题考察冠词的使用规则。“古典音乐”(classicalmusic)为不可数名词,泛指时通常不加冠词,但题干中“尤其是巴赫的作品”暗示“我喜欢的古典音乐”是特指(即“我所偏好的那类古典音乐”),需用定冠词“the”表特指;B项“a”用于可数名词单数,错误;C项“/”仅适用于泛指的不可数名词前,此处“巴赫的作品”明确指向特定范围,故需特指;D项“an”用于元音开头的可数名词单数,“music”为不可数名词,且“an”与“music”无法搭配。故正确答案为A。80、翻译“Hehasastronginfluenceonthedecision-makingprocess.”时,为了使译文符合中文表达习惯,通常需要增译哪个成分?
A.的
B.他的
C.对
D.具有
【答案】:D
解析:本题考察翻译中的增词技巧。原句“hasastronginfluenceon”直译需调整语序,中文常用“对……具有……影响”的结构,增译“具有”可使表达更流畅自然;选
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026浙江台州浙江大学科技园发展有限公司招聘2人备考题库及答案详解(易错题)
- 2026浙江温州市洞头捷鹿船务有限公司招聘1人备考题库(售票员)带答案详解
- 2026年谷歌Ads广告投放策略课程
- 机械行业研究:看好燃气轮机、人形机器人和核聚变
- DB37-T6011.6-2025小麦玉米周年产能提升实施规范第6部分:产量测定与种植效益评价
- 职业噪声暴露与心电图ST-T改变的关联研究
- 蓝带促销主管年终总结(3篇)
- 职业健康政策的实施路径与政策建议
- 职业健康大数据挖掘算法优化
- 职业健康体检中尘肺病早期筛查策略优化
- 2026海南安保控股有限责任公司招聘11人笔试模拟试题及答案解析
- 装饰装修工程施工组织设计方案(二)
- 2026上海碧海金沙投资发展有限公司社会招聘参考题库必考题
- 保险业客户服务手册(标准版)
- 检验科内控制度
- DB44-T 2771-2025 全域土地综合整治技术导则
- 浅谈医药价格管理现状透析
- 全屋定制合同协议模板2025年标准版
- 2025年数字人民币应用基础考试模拟试卷及答案
- 孕妇监护和管理课件
- 2026年安全员之A证考试题库500道(必刷)
评论
0/150
提交评论