2026年大学笔译期末考试题库200道及一套参考答案_第1页
2026年大学笔译期末考试题库200道及一套参考答案_第2页
2026年大学笔译期末考试题库200道及一套参考答案_第3页
2026年大学笔译期末考试题库200道及一套参考答案_第4页
2026年大学笔译期末考试题库200道及一套参考答案_第5页
已阅读5页,还剩84页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、中文句子“在全球化时代,我们必须采取有效措施,以确保经济在复杂多变的国际环境中持续健康发展。”翻译成英文时,“以确保”最常用的表达是:

A.inordertoensure

B.soastoensure

C.ensuring

D.sothatensuring

【答案】:C

解析:本题考察非谓语动词及目的状语结构。正确答案为C,“ensuring”作为现在分词短语作结果/目的状语,简洁明了;A和B为不定式结构,虽语法正确但稍显正式冗余;D选项“sothat”后需接完整从句,“sothatensuring”语法错误。2、“丝绸之路”的国际标准英文译法是______。

A.TheSilkRoad

B.TheSilkRoute

C.TheSilkPath

D.TheRoadofSilk

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的标准译法。“丝绸之路”作为国际公认的历史文化术语,标准译法为“TheSilkRoad”;“Route”侧重具体路线(如航海路线),“Path”侧重路径(如山间小道),均不符合“丝绸之路”的历史地理内涵;“TheRoadofSilk”为直译,不符合专有名词的约定俗成译法。因此选A。3、中文‘他的成功源于坚持’,下列哪个英文翻译最准确?

A.Hissuccessisbecauseofhispersistence.

B.Hissuccesscomesfromhisinsist.

C.Hissuccessliesinhispersistence.

D.Hissuccessisduetohepersists.

【答案】:C

解析:本题考察‘源于’的固定搭配及词性转换。‘源于’常用‘liein’(更正式)或‘comefrom’,‘becauseof’后接名词短语;B选项‘insist’为动词,需名词‘persistence’,搭配错误;D选项‘dueto’后接名词,‘hepersists’为从句语法错误;A选项‘becauseof’虽语法正确,但‘liein’更符合笔译中‘源于’的正式表达,且‘persistence’为名词,故正确答案为C。4、Thesentence'她是一位有经验的翻译,能够处理复杂文本的翻译工作'canbetranslatedas__________.

A.Sheisanexperiencedtranslatorwhocanhandlecomplextexts.

B.Sheisatranslatorwithexperience,canhandlecomplextexts.

C.Beinganexperiencedtranslator,complextextscanbehandledbyher.

D.Sheisexperiencedtranslator,andshecanhandlecomplextexts.

【答案】:A

解析:本题考察语法与翻译准确性。A项结构完整,“whocanhandle...”为定语从句修饰translator,符合英文句法规范;B项“canhandle”前缺少连词,导致句子结构混乱(逗号连接两个独立分句);C项使用被动语态“canbehandled”,主语与前文“she”不一致,逻辑主语错误;D项“experiencedtranslator”前漏用不定冠词“an”,语法错误。因此正确答案为A。5、这项政策将在明年被政府正式实施。

A.Thispolicywillbeofficiallyimplementedbythegovernmentnextyear.

B.Thegovernmentwillimplementthispolicyofficiallynextyear.

C.Thispolicywillimplementbythegovernmentofficiallynextyear.

D.Thegovernmentwillbeimplementedthispolicyofficiallynextyear.

【答案】:A

解析:本题考察被动语态与逻辑主语的一致性。原句强调“政策被实施”,需用被动语态。A项“willbeimplemented”为被动结构,“bythegovernment”明确动作执行者,“officially”位置合理,符合语法与语义;B项为主动语态,侧重“政府实施政策”,但原句核心是“政策被实施”,主动语态逻辑不匹配;C项“willimplement”为主动,且“implement”为及物动词,被动结构需加“be”(即“beimplemented”),此处缺少“be”;D项“thegovernmentwillbeimplemented”逻辑错误,“政府”是政策的执行者,不可能“被实施”。故正确答案为A。6、‘Weshouldtakeintoaccounttheculturaldifferenceswhentranslatingliteraryworks.’以下哪个翻译最准确?

A.翻译文学作品时,我们应该考虑文化差异。

B.翻译文学作品时,我们应该把文化差异考虑进去。

C.我们应该在翻译文学作品时,考虑到文化差异。

D.考虑到文化差异,我们应该翻译文学作品。

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配“takeintoaccount”的翻译及语序调整。“takeintoaccount”译为“考虑”最简洁,A项“考虑文化差异”准确;B项“把……考虑进去”冗余;C项“在……时”位置不当;D项逻辑颠倒,“考虑文化差异”是前提而非结果。因此正确答案为A。7、英文长句“Thestudy,whichwasconductedoveradecadeandinvolvedthousandsofparticipantsfromdiversebackgrounds,revealedthatdailyexercisesignificantlyreducestheriskofchronicdiseases.”翻译成中文时,最恰当的拆分方式是:

A.他研究历时十年,涉及数千名不同背景的参与者,结果显示日常锻炼显著降低慢性病风险。

B.研究历时十年,涉及数千名不同背景参与者,显示日常锻炼显著降低慢性病风险。

C.一项历时十年、涉及数千名不同背景参与者的研究表明,日常锻炼显著降低慢性病风险。

D.该研究历时十年,由数千名不同背景参与者参与,结果显示日常锻炼能显著降低慢性病风险。

【答案】:C

解析:本题考察长句拆分与整合技巧。英文中“which引导的定语从句”修饰“study”,拆分时需保留核心信息。选项A中“他研究”(“他”为冗余误译)、“结果显示”改变了原句“revealed”的主动性;选项B省略“一项”和“表明”,语义不完整;选项D中“由数千名参与者参与”(被动语态)不符合中文主动表达习惯;选项C通过前置定语“一项历时十年、涉及数千名不同背景参与者的研究”整合了长句信息,符合中文表达逻辑,同时保留了原句所有关键信息,体现“达”的要求。8、请您帮我递一下那本书

A.Pleasehelpmepassthatbook.

B.Couldyoupleasehelpmepassthatbook?

C.Wouldyoumindpassingmethatbook?

D.Doyoumindtopassmethatbook?

【答案】:B

解析:本题考察敬语翻译。“请您帮我...”在英文中常用“Couldyouplease...”表达委婉请求;选项A“Please”语气直接,不够礼貌;选项C“Wouldyoumind...”后接动名词(passing),强调“介意”;选项D语法错误,“mind”后应接动名词而非不定式“topass”。因此选B。9、翻译“这个问题,我们已经讨论了很久,仍然没有达成一致意见”时,为了符合英文表达习惯,最恰当的处理方式是?

A.Thisproblem,whichwehavediscussedforalongtime,stillhasn'treachedanagreement.

B.Thisproblem,forwhichwehavediscussedforalongtime,stillnoagreementhasbeenreached.

C.Havingdiscussedthisproblemforalongtime,westillhaven'treachedanagreement.

D.Afterdiscussingthisproblemforalongtime,butwestillhaven'treachedanagreement.

【答案】:C

解析:本题考察句子结构与语序调整。原句包含两个逻辑分句,中文语序为“问题+讨论行为+结果”,英文需调整为更符合主谓一致的结构。C选项使用现在分词完成式“Havingdiscussed...”,逻辑主语为“we”,与主句“westillhaven't...”保持一致,符合英语语法规范。A选项中“problem”作为主语,“reachedanagreement”的主语应为“we”,主谓不一致;B选项结构混乱,“noagreementhasbeenreached”作为独立分句,与前半句缺乏合理连接;D选项“After...”引导的是从句,主句前不可用“but”连接,导致句子结构错误。10、中文“我们必须重视环境保护”的英文翻译应为______。

A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.

B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.

C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.

D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配。“重视”的标准英文表达为“payattentionto”,介词“to”不可省略。B、D项介词错误;C项“takeattentionto”为错误搭配(正确应为“takenoticeof”)。因此正确答案为A。11、翻译‘因为下雨,我们取消了野餐’时,为使译文逻辑连贯,常需增译哪个成分?

A.补充主语‘我们’

B.补充逻辑词‘由于’

C.补充‘下雨’的具体原因

D.无需增译

【答案】:B

解析:本题考察增译法知识点。中文‘因为’隐含逻辑关系,英文翻译时需明确补充逻辑连接词(如‘dueto’‘because’)以体现因果关系,属于增译法中的‘补充逻辑成分’。A项主语‘我们’原文已隐含;C项‘下雨’是原因,无需补充具体原因;D项错误,因原文因果关系需明确。因此正确答案为B。12、中国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”翻译标准中,“达”的核心要求是?

A.译文忠实于原文的字面意思

B.译文通顺流畅,符合目标语表达习惯

C.译文与原文的语言风格完全一致

D.译文准确传达原文的文化内涵

【答案】:B

解析:本题考察翻译标准的核心概念。“信、达、雅”中,“信”强调忠实性(对应A选项),“达”强调译文的通顺流畅,符合目标语表达习惯(B选项);“雅”侧重于译文的文采与美感(C选项属于对“雅”的过度解读);“准确传达文化内涵”属于“信”的延伸要求,而非“达”的核心(D选项混淆了“信”与“雅”的功能)。因此正确答案为B。13、由于缺乏经验,他在工作中遇到了很多困难,但他没有放弃,而是积极寻找解决办法,最终成功完成了任务。

A.Duetolackofexperience,heencounteredmanydifficultiesinhiswork,buthedidn'tgiveup,andactivelysoughtsolutions,finallycompletingthetasksuccessfully.

B.Becausehewasinexperienced,hemetmanydifficultiesinwork,buthedidn'tgiveup,andactivelylookedforsolutions,atlasthesucceededinfinishingthetask.

C.Lackingexperience,hehadmanydifficultiesatwork,buthedidn'tgiveup,insteadheactivelyfoundwaystosolve,finallysucceededincompletingthetask.

D.Havingnoexperience,heencountereddifficultiesinhiswork,buthedidn'tgiveup,andheactivelysearchedforsolutions,finallyhesuccessfullyfinishedthetask.

【答案】:A

解析:本题考察长句拆分与逻辑连贯。A选项采用“Dueto...”结构简洁明了,“encountereddifficulties”“soughtsolutions”“finallycompleting”逻辑清晰且结构紧凑;B选项“atlasthesucceeded”为简单句,稍显松散;C选项“foundwaystosolve”后缺少宾语,语法不完整;D选项“hesuccessfullyfinished”重复主语,句子结构冗余。因此选A。14、他不仅学习刻苦,而且乐于助人。

A.Henotonlystudieshardbutalsoisreadytohelpothers.

B.Notonlyhestudieshardbutalsoisreadytohelpothers.

C.Hestudieshardnotonlybutalsoisreadytohelpothers.

D.Henotonlyisstudyinghardbutalsohelpsothers.

【答案】:A

解析:本题考察“notonly...butalso...”结构的正确使用。A项中“notonly...butalso...”连接两个并列谓语“studieshard”和“isreadytohelpothers”,结构对称,符合语法规范;B项中“Notonly”置于句首时才需倒装(如“Notonlydoeshestudyhard...”),此处主语“he”前无需倒装;C项“notonly”后缺少“butalso”的完整结构,应为“notonly...butalso...”;D项用“isstudying”(现在进行时)描述“乐于助人”的常态行为,时态错误,应使用一般现在时“helps”。故正确答案为A。15、“清明节”作为中国传统节日,其英文翻译中“最常用的意译”是?

A.QingmingFestival

B.Tomb-SweepingDay

C.AllSaints'Day

D.ChingMingFestival

【答案】:B

解析:本题考察文化专有项的翻译技巧。“清明节”的标准译法有两种:音译“QingmingFestival”(保留文化特色)和意译“Tomb-SweepingDay”(通过行为描述节日内涵)。AllSaints'Day是西方“诸圣节”,与“清明节”无关;ChingMingFestival是旧译,现更常用“QingmingFestival”。题目要求“最常用的意译”,“Tomb-SweepingDay”是公认的意译标准译法,因此正确答案为B。16、翻译“Hehasastronginfluenceonthedecision-makingprocess.”时,为了使译文符合中文表达习惯,通常需要增译哪个成分?

A.的

B.他的

C.对

D.具有

【答案】:D

解析:本题考察翻译中的增词技巧。原句“hasastronginfluenceon”直译需调整语序,中文常用“对……具有……影响”的结构,增译“具有”可使表达更流畅自然;选项A“的”无法单独解决结构问题;选项B“他的”虽可增译,但原句已隐含“他的”;选项C“对”已包含在“on”的语义中,无需重复增译。因此选D。17、“画龙点睛”的标准英文译法是______。

A.Putthefinishingtouchto

B.Drawthedragon'seyes

C.Paintthedragon'seyes

D.Addeyestothedragon

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的标准译法。正确答案为A,“画龙点睛”是比喻性成语,指在关键处用一两句话点明实质,“Putthefinishingtouchto”(画龙点睛)为标准译法;B、C、D均为字面直译,仅描述“画龙”动作,未传达“点睛”的比喻义(即“关键处的升华”)。18、我喜欢____古典音乐,尤其是巴赫的作品。

A.the

B.a

C./

D.an

【答案】:A

解析:本题考察冠词的使用规则。“古典音乐”(classicalmusic)为不可数名词,泛指时通常不加冠词,但题干中“尤其是巴赫的作品”暗示“我喜欢的古典音乐”是特指(即“我所偏好的那类古典音乐”),需用定冠词“the”表特指;B项“a”用于可数名词单数,错误;C项“/”仅适用于泛指的不可数名词前,此处“巴赫的作品”明确指向特定范围,故需特指;D项“an”用于元音开头的可数名词单数,“music”为不可数名词,且“an”与“music”无法搭配。故正确答案为A。19、“信、达、雅”翻译标准是由哪位翻译家提出的?

A.严复

B.梁启超

C.王国维

D.鲁迅

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准相关知识点。“信、达、雅”是近代翻译家严复提出的核心翻译标准,强调译文需忠实原文(信)、通顺流畅(达)、自然典雅(雅)。B选项梁启超是近代维新派领袖,以政论著作为主;C选项王国维是国学大师,在美学与文学理论领域贡献突出,但未提出该标准;D选项鲁迅是文学与翻译家,但“信、达、雅”非其提出。故正确答案为A。20、在笔译实践中,‘忠实’原则的核心要求是?

A.译文必须完全直译,不做任何调整

B.译文优先保证通顺流畅,忽略原文细节

C.译文需忠实于原文的内容、风格及语气

D.译文应符合目标语读者的阅读习惯,无需考虑原文风格

【答案】:C

解析:本题考察翻译的基本标准,正确答案为C。翻译的‘忠实’原则强调译文需忠实于原文的内容、核心信息及风格语气,避免主观臆断或随意增删内容。A选项错误,因为‘忠实’不等于‘完全直译’,需兼顾通顺;B选项违背忠实原则,将‘通顺’凌驾于‘忠实’之上;D选项混淆了‘忠实’与‘通顺’的主次,‘忠实’优先于目标语读者习惯,不能以读者习惯替代原文风格。21、‘尽管面临资金短缺,项目团队仍按时完成了研发’中,‘尽管’对应的英文连词/介词是?

A.Inspiteof

B.Despiteof

C.Although

D.Whereas

【答案】:C

解析:本题考察让步关系的表达。“Although”后接从句(“Althoughtherewasashortageoffunds”),与题干中“面临资金短缺”的隐含从句逻辑一致;“Inspiteof”后需接名词/名词短语(如“Inspiteoftheshortage”),题干中“面临资金短缺”为隐含条件,需用从句引导词;“Despiteof”语法错误(“despite”为介词,无需“of”);“Whereas”侧重对比转折,非让步关系。故正确答案为C。22、中文“这项政策的实施,不仅缓解了交通压力,更促进了区域经济的协调发展”翻译成英文时,“缓解”最合适的动词是____

A.relieve

B.reduce

C.ease

D.diminish

【答案】:A

解析:本题考察动词语义精度与语境适配。“缓解交通压力”中“压力”(pressure)与“缓解”搭配最精准的是“relieve”(侧重“解除、减轻”压力);B项“reduce”侧重数量减少;C项“ease”侧重“使轻松”(如easepain);D项“diminish”侧重“逐渐减小”。交通压力为抽象概念,“relievepressure”为固定搭配,因此正确答案为A。23、在汉译英“他很努力,因此取得了好成绩”中,“因此”通常需要?

A.增译“thus”

B.省略不译

C.替换为“and”

D.转换为“sothat”

【答案】:A

解析:本题考察汉译英增译技巧。“因此”表因果关系,英文需通过增译连接词(如“thus”“therefore”)使逻辑连贯。B选项省略会导致因果关系断裂;C选项“and”仅表并列,无法体现逻辑;D选项“sothat”表目的,与原文“取得好成绩”的结果关系不符,故正确答案为A。24、‘画龙点睛’的标准英文翻译是?

A.Thefinishingtouch.

B.Astrokeofgenius.

C.Apointofview.

D.Adragon'seye.

【答案】:A

解析:本题考察成语翻译的准确性与文化专有项处理。正确答案为A,“thefinishingtouch”字面意为“最后一笔”,对应“点睛”的核心语义,符合英文文化中对“画龙点睛”(增添关键细节使整体更完善)的习惯表达;B项“astrokeofgenius”意为“天才之举”,强调智慧而非“点睛”的动作;C项“apointofview”意为“观点”,与成语无关;D项“adragon'seye”仅字面翻译“龙的眼睛”,无实际语义对应。25、下列哪项是文学作品翻译中需要重点关注的?

A.术语的准确性

B.原文的忠实性与艺术风格的再现

C.信息传递的简洁性

D.句式结构的完整性

【答案】:B

解析:本题考察文体翻译特点。文学翻译需兼顾“忠实”(准确传达内容)与“艺术再现”(还原原作风格、情感、修辞手法)。A是科技/法律翻译的核心要求,C是新闻/公文翻译的特点,D是基础语法层面的要求。因此正确答案为B。26、面对复杂的局势,他提出了一个______的解决方案,为后续工作奠定了基础。

A.行之有效

B.华而不实

C.一知半解

D.夸夸其谈

【答案】:A

解析:本题考察形容词的语境适配性。正确答案为A,“行之有效”指方法或措施切实可行,符合“奠定基础”的积极语境;B项“华而不实”指外表好看但内容空虚,含贬义,与“解决方案”的正面意义冲突;C项“一知半解”为动词性短语,不能直接修饰“解决方案”;D项“夸夸其谈”侧重说话不切实际,无法修饰“方案”本身。27、下列哪类文体翻译时最需注意‘简洁性’和‘时效性’原则?

A.科技文献

B.新闻报道

C.文学散文

D.法律文书

【答案】:B

解析:本题考察不同文体翻译特点。正确答案为B。解析:新闻报道(B)要求信息传递迅速、语言简洁明了,避免冗余,符合‘简洁性’和‘时效性’。选项A科技文献侧重术语准确和逻辑严谨;选项C文学散文强调意境和文采;选项D法律文书注重严谨性和规范性,均不侧重‘简洁’和‘时效’。28、由于连日暴雨,山区______了泥石流

A.暴发

B.爆发

C.迸发

D.泛滥

【答案】:A

解析:本题考察词汇辨析。“暴发”侧重突然性,常与洪水、疾病、泥石流等自然灾害搭配;“爆发”侧重突然而猛烈的发生,多与战争、火山、情绪等搭配;“迸发”强调由内而外突然发出,如灵感迸发;“泛滥”指江河湖泊的水溢出,与泥石流搭配不当。因此选A。29、句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamouswriter,isverypopularamongstudents.”的最佳中文翻译是?

A.那本由著名作家写的书在学生中很受欢迎。

B.那本书,是著名作家写的,在学生中很受欢迎。

C.那本著名作家写的书,在学生中很受欢迎。

D.著名作家写的那本书,在学生中很受欢迎。

【答案】:A

解析:本题考察定语从句的翻译技巧。英文非限定性定语从句“whichwaswrittenby...”在中文中宜处理为前置定语“由...写的”,使句子结构更紧凑。B选项用逗号分隔“是著名作家写的”,口语化且不符合书面语规范;C选项省略“由”字,弱化了“被写”的逻辑关系;D选项“著名作家写的那本书”语序稍显冗余。A选项准确还原定语从句的修饰关系,符合中文表达习惯。30、翻译标准“信、达、雅”的提出者是?

A.严复

B.奈达

C.傅雷

D.许渊冲

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础知识点。正确答案为A,严复在《天演论》中首次提出“信、达、雅”的翻译标准,成为中国近代翻译理论的基石。选项B奈达提出“功能对等理论”(强调翻译的交际功能);选项C傅雷主张“重神似不重形似”(“神似”理论);选项D许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美),均与题干不符。31、Withoutyourhelp,I______theprojectontime.

A.couldn'tfinish

B.can'tfinish

C.won'thavefinished

D.wouldn'thavefinished

【答案】:D

解析:本题考察含蓄虚拟语气,正确答案为D。“withoutyourhelp”引导含蓄条件句,主句需用“would/could/might/should+have+过去分词”结构,表示对过去情况的虚拟(即“若没有帮助,本不会按时完成”)。A项“couldn'tfinish”为对现在情况的虚拟(一般过去时),不符合“without”引导的含蓄条件句逻辑;B项“can'tfinish”为现在时,未体现虚拟;C项“won'thavefinished”为将来完成时,与“without”的虚拟语境矛盾。32、中文“这个项目被他们推迟了,因为预算不足。”的最佳英文翻译是:

A.Thisprojectwasdelayedbythemduetoinsufficientbudget.

B.Theydelayedthisprojectduetoinsufficientbudget.

C.Thisprojectdelayedbythemduetoinsufficientbudget.

D.Duetoinsufficientbudget,thisprojectwasdelayed.

【答案】:B

解析:本题考察英文主动语态与被动语态的转换。中文被动句“被他们推迟”在英文中通常优先使用主动语态(theydelayed...),更符合英文表达习惯(避免无意义的被动强调);A和D保留被动结构,不符合“主动句更自然”的原则;C缺少助动词“was”,语法结构错误。因此正确答案为B。33、Theresearchfindingswerepublishedinaleadingacademicjournallastmonth.

A.上个月,研究成果发表在了一份领先的学术期刊上。

B.上个月,一份领先的学术期刊发表了这些研究成果。

C.这些研究成果被一份领先的学术期刊在去年发表了。

D.研究成果上个月被发表在领先的学术期刊上。

【答案】:A

解析:本题考察英文被动语态的中文处理技巧,正确答案为A。原句被动语态'werepublished'在中文中常转为主动语态以增强流畅性,A选项将'研究成果'作为主语,使用'发表了'符合中文表达习惯;B选项主语错误(应为'研究成果'而非'期刊');C选项时间状语'lastmonth'误译为'去年';D选项'被发表'过于直译,语气生硬,不如A选项自然。34、翻译“Heisagreenhandinthisfield”时,“greenhand”的恰当译法是?

A.绿手

B.新手

C.老手

D.专家

【答案】:B

解析:本题考察习语翻译。正确答案为B,“greenhand”是英语习语,字面意为“绿手”,实际指“新手”。选项A为直译错误,未考虑习语文化内涵;选项C“老手”对应英语“oldhand”;选项D“专家”对应“expert”,均不符合“greenhand”的固定含义。35、中文句子“尽管面临诸多挑战,我们依然坚持完成了任务。”的英文翻译正确的是:

A.Despitefacingmanychallenges,westillcompletedthetask.

B.Althoughwefacedmanychallenges,westillcompletedthetask.

C.Inspiteofwefacedmanychallenges,westillfinishedthetask.

D.Despiteofmanychallenges,westillaccomplishedthetask.

【答案】:A

解析:本题考察语法结构与固定搭配。正确答案为A,使用“Despite+动名词短语”结构,简洁且符合语法规范;B虽语法正确,但“Although”引导从句稍显冗余;C中“inspiteof”后需接名词短语,不可直接接从句“wefaced...”,结构错误;D中“Despiteof”为错误搭配,应为“Despite”或“Inspiteof”。36、中文“龙”在英文中常被直译为“dragon”,但西方文化中“dragon”象征邪恶,因此翻译时通常需要采用哪种策略?

A.音译加注释

B.意译

C.直译

D.省译

【答案】:A

解析:本题考察文化差异下的翻译策略。“音译加注释”既保留原词发音(如“long”或“dragon”),又通过注释说明文化差异(如“在中国文化中,龙象征吉祥”),避免误解;“直译”仅保留字面意思,会导致西方读者误解“龙”的正面象征;“意译”可能改变文化意象,失去原词特色;“省译”会丢失文化内涵。因此选A。37、在汉译英时,处理“他不仅聪明,而且勤奋”这类句子,常用的技巧是?

A.语序调整

B.增词法

C.减词法

D.词性转换

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧。“不仅…而且…”在中文中为顺承语序,英文需用“notonly...butalso...”结构,需调整语序(如将“notonly”置于句首)。B/C项针对信息冗余或缺失,D项针对词性转换(如“他的到来”译为“hisarrival”),均不适用。因此正确答案为A。38、这个项目不仅需要大量资金,还需要专业的技术团队支持。

A.Thisprojectneedsnotonlyalargeamountoffundsbutalsoaprofessionaltechnicalteam.

B.Thisprojectrequiresnotonlyagreatdealofmoneybutalsoprofessionaltechnicalsupport.

C.Notonlydoesthisprojectneedalargesumofmoney,butalsoaprofessionaltechnicalteamisneeded.

D.Thisprojectdemandsalargequantityoffundsaswellasprofessionaltechnicalteams.

【答案】:C

解析:本题考察并列结构“notonly...butalso...”的翻译语法。选项C中后半句“aprofessionaltechnicalteamisneeded”使用被动语态,导致结构松散(正确应为“butalsoneedsaprofessionaltechnicalteam”),且“notonly”后接倒装句“doesthisprojectneed”时,“butalso”后应保持相同主语结构。其他选项均正确使用“notonly...butalso...”连接平行结构或词性转换,故错误选项为C。39、翻译英语长句"Thestudyoflanguage,inthebroadestsense,isthestudyofallaspectsofhumancommunication,fromthesimplestformsofspeechtothemostcomplexsystemsofwritingandliterature."时,正确的语序调整应为?

A.从最基本的语言形式到最复杂的书写和文学系统,语言研究在最广泛的意义上是对人类交流所有方面的研究

B.语言研究,在最广泛的意义上,是对人类交流所有方面的研究,从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统

C.人类交流的所有方面,从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统,语言研究在最广泛的意义上是其研究对象

D.语言研究在最广泛的意义上,是从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统,对人类交流所有方面的研究

【答案】:B

解析:本题考察长句拆分与语序调整技巧。英语原句中“inthebroadestsense”(状语)和“from...to...”(定语)需拆分处理。选项A将“from...to...”提前,导致主句“languagestudy...”后置,破坏逻辑;选项B先译主句“语言研究,在最广泛的意义上,是对人类交流所有方面的研究”,再补充定语“从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统”,符合汉语“先主干后修饰”的表达习惯;选项C以“人类交流的所有方面”为主语,逻辑混乱;选项D将“from...to...”与“所有方面”糅合,导致定语修饰关系模糊。因此正确答案为B。40、IfI______theweatherforecast,Iwouldn'thavegoneoutwithoutanumbrella.

A.checked

B.hadchecked

C.havechecked

D.wouldhavechecked

【答案】:B

解析:本题考察虚拟语气中与过去事实相反的用法。主句'wouldn'thavegoneout'表明与过去事实相反,从句需用'had+过去分词'结构(过去完成时)。A'checked'是一般过去时,仅表示'检查过',无法体现虚拟;C'havechecked'是现在完成时,与虚拟语气语境不符;D'wouldhavechecked'是主句结构,从句不能用。因此正确答案为B。41、请选择正确的英文表达:‘我们于下午三点到达了北京。’

A.WearrivedBeijingat3pm.

B.WereachedBeijingat3pm.

C.WegotBeijingat3pm.

D.WearrivedtoBeijingat3pm.

【答案】:B

解析:本题考察基础词汇搭配及及物/不及物动词用法。‘arrive’为不及物动词,后接地点需加介词‘in/at’(如‘arriveinBeijing’),故A(缺介词)、D(‘arriveto’搭配错误)排除;‘get’为不及物动词,需用‘getto’表‘到达’,C(‘gotBeijing’缺‘to’)错误;‘reach’为及物动词,可直接接地点名词,故正确答案为B。42、“该政策的实施过程中遇到了诸多挑战”中,“实施”最贴切的英文翻译是?

A.implementation

B.execution

C.application

D.enforcement

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析与语境适配。“实施”在政策、计划等正式语境中,最准确对应词为“implementation”(指“执行政策/计划”)。B选项“execution”侧重“执行任务/命令”;C选项“application”侧重“应用/申请”;D选项“enforcement”侧重“强制实施法律/规则”。因此正确答案为A。43、ThetraditionalChinesecourtyardhouseisoftentranslatedas____inEnglish.

A.Siheyuan

B.Four-sidecourtyard

C.Traditionalcourtyardhouse

D.Courtyardhouse

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项的标准译法,正确答案为A。'四合院'作为中国特有的建筑文化专有名词,标准译法是音译加注释的'Siheyuan';B选项是直译,不符合专有名词翻译规范;C、D选项未体现'四合'的文化内涵,属于普通译法而非标准译法。44、他的到来让我们很高兴。”翻译成英文时,“到来”被译为“arrival”,这主要运用了哪种翻译技巧?

A.增译法

B.减译法

C.词性转换

D.语序调整

【答案】:C

解析:本题考察翻译技巧中的词性转换。原句中“到来”是动词“来”的名词化表达,英文用“arrival”(名词)准确对应,避免直译“hecame”(虽语法正确,但未体现“到来”作为主语的抽象性)。增译法是补充成分,减译法是省略冗余,语序调整是改变表达顺序,均不符合。正确答案为C。45、翻译“Hisdecisiontoresigncausedasensationinthecompany.”时,“decision”一词最佳处理方式是?

A.保留名词“决定”

B.转换为动词“决定辞职”

C.转换为形容词“决定性的”

D.省略不译

【答案】:B

解析:本题考察词性转换技巧。原句中“Hisdecisiontoresign”是“主语+不定式”结构,“decision”作为抽象名词,直接译为“决定”会使译文稍显生硬。转换为动词“决定辞职”(即“Hisdecisiontoresign”译为“他决定辞职”)更符合中文“主语+谓语”的简洁表达习惯。A项直译易显冗余;C项转换为形容词不符合逻辑(“决定”无“决定性”含义);D项省略会导致语义缺失,故正确答案为B。46、四合院是中国传统民居的典型代表,具有深厚的文化内涵。

A.Siheyuan,atypicalrepresentativeoftraditionalChinesedwellings,carriesprofoundculturalconnotations.

B.Siheyuan,atypicalexampleoftraditionalChineseresidences,hasdeepculturalimplications.

C.Thecourtyard-enclosedhouse,atypicaltraditionalChineseresidentialbuilding,isfullofdeepculturalconnotations.

D.Siheyuan,atraditionalChinesedwelling,isrichinculturalheritage.

【答案】:C

解析:本题考察文化专有项“四合院”的翻译规范。“四合院”作为中国特有的文化建筑,标准译法为“Siheyuan”(音译加注释“(quadranglecourtyard)”),选项C直接译为“courtyard-enclosedhouse”虽字面可懂,但不符合“文化专有项优先音译”原则,且“fullofdeepculturalconnotations”表述稍显冗余。其他选项均采用“Siheyuan”音译或准确的“dwellings/residences”,故错误选项为C。47、Thecompanyisinchargeoftheproject.中文翻译最准确的是______。

A.公司负责这个项目。

B.公司被负责这个项目。

C.公司在项目的负责中。

D.公司对项目负责。

【答案】:A

解析:本题考察英文短语与中文动词的对应关系。“inchargeof”意为“负责管理/执行”,强调主体对事务的实际掌控,“负责”(A)最能体现其主动性和管理属性;B(“被负责”)为被动语态,与“inchargeof”的主动逻辑矛盾;C(“在负责中”)表述冗余,不符合中文简洁性;D(“对...负责”)侧重责任归属,与“inchargeof”强调实际执行的含义有偏差。故正确答案为A。48、翻译长句“Thegovernmenthastakeneffectivemeasuresthataimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,whichiscrucialforpublichealth.”时,对“which”引导的从句的正确处理方式是?

A.拆分为独立分句,译为“...这对公共健康至关重要”

B.合并到主句,译为“...aimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,这对公共健康至关重要”

C.调整为“...这对公共健康至关重要,政府采取了有效措施”

D.转换为“...thatiscrucialforpublichealth...”

【答案】:A

解析:原句中“which”引导非限制性定语从句,修饰前面整个主句内容(即“政府采取措施减排改善空气质量”这一整体行为)。选项A将其拆分为独立分句“这对公共健康至关重要”,符合中文“先因后果”的表达逻辑,使句子结构清晰。选项B合并从句与主句,会导致中文句子冗长且逻辑层次模糊;选项C错误调整主句与从句的语序,改变原文逻辑;选项D误用“that”替代“which”,且错误将从句修饰对象理解为“measures”,与原文语义不符。因此正确答案为A。49、翻译“龙”在“Chinesedragon”中的文化内涵时,采用以下哪种策略更恰当?

A.直译“Chinesedragon”并加注

B.意译“中华民族图腾”

C.音译“Long”

D.保留原词并加引号

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项翻译策略。“Chinesedragon”属于文化负载词,A选项直译加注能兼顾文化传播与读者理解(如“中国龙(象征祥瑞与力量)”)。B选项“中华民族图腾”属于过度意译,丢失原词简洁性;C选项“Long”不符合国际通用译法;D选项引号无法传递文化内涵,故正确答案为A。50、将中文‘他的出现使全场震惊’译为英文‘Hisappearanceshockedthewholeaudience’,其中‘出现’到‘appearance’的转换属于哪种翻译技巧?

A.词性转换

B.词类合并

C.增词法

D.省略法

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧中的词性转换知识点。正确答案为A,中文‘出现’为动词,英文‘appearance’为名词,通过将动词转换为名词,使译文语法结构更自然(符合英文‘His+名词’作主语的结构)。B选项‘词类合并’无此标准说法;C选项增词法是补充词汇,此处无新增;D选项省略法是减少内容,此处无省略。51、“拜见”一词在正式商务场合的最佳英文译法是?

A.visit

B.callon

C.payavisitto

D.meetwith

【答案】:B

解析:本题考察敬语的翻译规范。“拜见”强调对长辈/上级的恭敬拜访,“callon”(正式拜访)最贴合语境。A选项“visit”为通用词,缺乏正式感;C选项“payavisitto”后需接宾语(如“payavisittosb.”),但题干未明确宾语;D选项“meetwith”侧重“会面”,无恭敬含义。因此正确答案为B。52、中文成语‘画蛇添足’,下列哪个英文翻译最恰当?

A.Drawasnakeandaddfeettoit.

B.Gildthelily.

C.Addfeettoasnake.

D.Asnakewithextrafeet.

【答案】:B

解析:本题考察文化意象的英文翻译。‘画蛇添足’为中文特有成语,字面直译(A/C)缺乏文化适配性;D选项仅为短语,非完整句子;‘gildthelily’(给百合花镀金)在英文中比喻‘做多余的事’,与‘画蛇添足’语义完全对应,故正确答案为B。53、在翻译实践中,下列哪项是翻译的首要标准?

A.忠实

B.通顺

C.流畅

D.准确

【答案】:A

解析:翻译的首要标准是忠实,即忠实于原文的内容和风格,这是翻译的核心原则。通顺是在忠实基础上追求的目标,强调译文的可读性和自然流畅;流畅是更高层次的表达要求,非首要标准;准确是忠实的具体体现,是对译文质量的要求而非标准。因此正确答案为A。54、下列哪项属于翻译中‘忠实’原则的具体体现?

A.译文可适当增译原文未明确表达的信息

B.严格对应原文词汇和语法结构

C.为使译文流畅调整原文核心意思

D.允许在不影响理解的前提下省略次要信息

【答案】:B

解析:本题考察‘忠实’原则的内涵。‘忠实’要求译文准确反映原文的内容、结构和风格,严格对应原文的词汇和语法逻辑,不增不减原文核心信息。选项A错误,增译原文未明确的信息违背忠实原则;选项C错误,调整核心意思属于‘不忠实’;选项D错误,省略次要信息虽可能符合‘通顺’,但‘忠实’强调核心信息不可省略,次要信息也需在不影响理解的前提下保留,而非随意省略。55、下列英文句子翻译中,冠词使用完全正确的是?

A.“Igotoschoolbybus.”译为“我乘公交车去学校。”(原句无冠词,译文正确省略)

B.“Sheboughtabookyesterday.”译为“她昨天买了书。”(漏译不定冠词“a”)

C.“Heisthetallestboyinclass.”译为“他是班里最高的男孩。”(漏译定冠词“the”)

D.“Sheisanhonestgirl.”译为“她是一个诚实的女孩。”(正确使用不定冠词“an”)

【答案】:D

解析:本题考察冠词翻译中的常见错误。英文冠词“a/an/the”在中文中无完全对应形式,但需根据语境调整。D项“anhonestgirl”中“honest”以元音音素开头,用“an”正确,译文“一个诚实的女孩”符合中文冠词“一个”的表达习惯。A项原句“gotoschool”是固定搭配,无需冠词,译文正确,但本题问“完全正确”,需排除其他错误选项;B项漏译“a”(“abook”应译为“一本书”);C项漏译“the”(“thetallest”应译为“最高的”),故正确答案为D。56、他的到来让我们很高兴

A.Hisarrivalmadeushappy.

B.Hiscomingmadeushappy.

C.Hecomingmadeushappy.

D.He'sarrivalmadeushappy.

【答案】:A

解析:本题考察名词化结构翻译。“他的到来”中“到来”是名词,正确表达为“arrival”(名词);“coming”虽也可表示“到来”,但“arrival”更正式且为标准名词形式;选项C语法错误,缺少“being”或“'s”;选项D中“he's”是“heis”的缩写,不能修饰“arrival”,应为“his”(形容词性物主代词)。因此选A。57、在翻译“他有远大的抱负”时,若需强调“对权力或地位的强烈渴望”,下列哪个词更合适?

A.ambition

B.aspiration

C.desire

D.dream

【答案】:A

解析:本题考察近义词在特定语境下的情感色彩与侧重点。ambition通常指对权力、地位等的强烈追求,符合“对权力或地位的强烈渴望”的描述;aspiration侧重对未来的美好愿望,情感色彩较中性;desire含义宽泛,不特指权力地位;dream侧重虚幻的想象,缺乏“强烈渴望”的意味。因此正确答案为A。58、翻译句子:‘Thefactthatshehadnotsaidanythingsurprisedallofus.’下列哪个译法符合中文语序习惯?

A.‘她什么都没说的事实让我们所有人都感到惊讶。’

B.‘这个事实,她什么都没说,让我们所有人都惊讶。’

C.‘她没说任何话,这个事实让我们惊讶。’

D.‘让我们惊讶的是,她什么都没说的事实。’

【答案】:A

解析:本题考察长句中同位语从句的翻译顺序。原句中‘thatshehadnotsaidanything’是‘fact’的同位语从句,中文翻译时通常将同位语(从句内容)前置,使逻辑更清晰;B将从句拆分为独立短句,破坏语义连贯;C将主句‘surprisedallofus’后置,不符合中文‘主语+谓语+宾语’的核心语序;D调整为强调句结构,改变原句重心。故正确答案为A。59、“小康社会”作为中国特色政治术语,其标准英文翻译是:

A.Well-offSociety

B.Moderatelyprosperoussociety

C.Comprehensivelywell-offsociety

D.Affluentsociety

【答案】:B

解析:本题考察文化专有项翻译规范。正确答案为B,“小康社会”指“适度繁荣的社会”,“moderatelyprosperous”为官方标准译法;A选项“well-off”程度较弱;C选项“comprehensivelywell-off”为“全面小康”;D选项“affluent”指“富裕的”,不符合“小康”的“适度”内涵。60、文化专有项翻译中,“中国梦”的标准英文译法是?

A.ChinaDream

B.ChineseDream

C.DreamofChina

D.DreamChina

【答案】:B

解析:本题考察中国特色政治术语的标准译法知识点。正确答案为B。解析:“中国梦”是具有中国政治文化内涵的专有名词,官方标准译法为“ChineseDream”,“ChinaDream”(A)易被误解为“中国的(某)梦”;“DreamofChina”(C)为字面直译,不符合政治术语的简洁性;“DreamChina”(D)语法错误,“Dream”作动词时后接宾语,此处应为名词所有格结构。因此“ChineseDream”为唯一标准译法。61、中文“算账”在“他要和你算账”中的最佳译法是?

A.calculateaccounts

B.settleaccounts

C.paythebill

D.haveadispute

【答案】:B

解析:本题考察多义词的语境义处理。“算账”在该句中意为“清算恩怨”,需意译为“settleaccounts”(解决纠纷/清算旧账)。A选项“calculateaccounts”仅指“计算账目”(字面义);C选项“paythebill”特指“付账单”;D选项“haveadispute”强调“争执”,未体现“清算”的核心含义。因此正确答案为B。62、在大学笔译实践中,译者首要遵循的核心原则是?

A.忠实于原文内容

B.译文语言表达通顺流畅

C.兼顾忠实与通顺

D.追求“信达雅”的完美境界

【答案】:A

解析:本题考察翻译基本原则。忠实原则是翻译的核心基础,确保译文准确传达原文信息是译者首要责任;B项“通顺”是在忠实基础上的表达要求,非首要原则;C项“兼顾”是对原则的平衡描述,而非首要优先级;D项“信达雅”是古代翻译理论,现代笔译考试更强调“忠实”作为基础原则,故排除。63、下列关于长句翻译时'拆分法'(即断句)的描述,错误的是:

A.拆分法适用于包含多层从句或修饰成分的复杂句

B.拆分后需保持原句逻辑关系的完整性

C.中文翻译中拆分后的句子需符合'形合'特征,避免逻辑断裂

D.拆分法可增强译文可读性,符合'通顺'的翻译标准

【答案】:C

解析:本题考察翻译技巧中'拆分法'的应用原则。正确答案为C。'形合'是英文的特征,依赖连接词显性表达逻辑;中文以'意合'为主,拆分后更强调'意合'而非'形合'。A、B、D均为拆分法的正确描述:A指出适用场景,B强调逻辑,D说明其对译文质量的提升作用。C混淆了中英文句法差异,中文翻译中拆分后应避免过度依赖形式连接,而需通过语义自然衔接。64、在汉译英过程中,为弥补原文与译文的文化差异或逻辑断层,添加必要连接词或解释性内容的翻译方法称为?

A.增译法

B.减译法

C.转换法

D.重复法

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧中的增译法知识点。增译法指在忠实原文基础上,为使译文通顺自然、符合目标语表达习惯而适当增加必要词汇、短语或句子成分的方法。B选项减译法是省略冗余信息;C选项转换法侧重词性或结构转换(如名转动、形转副等);D选项重复法用于强调或避免歧义。因此正确答案为A。65、中文“我们要推动构建人类命运共同体。”中“人类命运共同体”的标准译法是:

A.acommunitywithasharedfutureformankind

B.acommunityofsharedfutureformankind

C.acommunityforsharedfutureofmankind

D.asharedfuturecommunityformankind

【答案】:A

解析:本题考察中国特色政治术语的标准化翻译。“人类命运共同体”的官方标准译法为“acommunitywithasharedfutureformankind”,其中“with”强调“具有”共同未来的属性,“formankind”明确主体范围。B中“of”侧重所属关系(如“cityofBeijing”),不适用;C和D语序混乱,不符合“communitywithasharedfuture”的固定表达。因此正确答案为A。66、在翻译“他用尽全力爬上了山顶”时,为使译文流畅自然,常需增译的成分是?

A.介词“up”

B.连词“and”

C.名词“force”

D.副词“quickly”

【答案】:A

解析:本题考察增译法的应用。原句“爬上”隐含向上的空间动作,英文“climb”为不及物动词时需加介词“up”构成“climbup”以明确方向,使“爬上山顶”译为“climbupthehilltop”更准确。B项添加连词“and”会破坏原句逻辑;C项“force”在“用尽全力”中已隐含,无需重复增译;D项“quickly”(快速地)为原句未提及的主观添加,不符合忠实原则。67、中国近代翻译家严复提出的翻译标准是?

A.信、达、雅

B.忠实、通顺

C.准确、流畅

D.直译、意译

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准知识点。严复在《天演论》中提出“信、达、雅”的翻译标准,其中“信”指忠实原作,“达”指译文通顺,“雅”指译文典雅。B选项“忠实、通顺”是国内翻译界对核心原则的总结,C选项是翻译质量的泛化描述,D选项是翻译方法而非标准,故正确答案为A。68、他的到来给这个小镇带来了生机。

A.vitality

B.living

C.life

D.alive

【答案】:A

解析:本题考察名词的语境化选择。正确答案为A,“生机”在该语境下指“生命力、活力”,“vitality”为抽象名词,准确对应“生机”的抽象意义;B项“living”作名词时指“生计”,作形容词时指“活着的”,语义不符;C项“life”虽有“生命、活力”义,但“vitality”更强调“生机勃勃的状态”,更贴合“带来生机”的动态语境;D项“alive”为形容词,无法作“带来”的宾语。69、在句子“Theabstractoftheresearchpaperisavailableonline.”中,“abstract”的最佳翻译是?

A.摘要

B.抽象

C.提取

D.抽象概念

【答案】:A

解析:本题考察多义词的语境选择。句中“abstract”作为名词,意为“摘要”,对应选项A;选项B“抽象”是形容词含义,C“提取”是动词含义,D“抽象概念”属于过度引申,均不符合语境,故正确答案为A。70、“他的演讲很精彩,赢得了听众的掌声”中“掌声”的最佳英文翻译是______。

A.applause

B.clapping

C.praise

D.cheers

【答案】:A

解析:本题考察文化固定表达与词义辨析。“掌声”在英文中固定对应“applause”。B项“clapping”指“拍手动作”而非“掌声”;C项“praise”意为“赞扬”;D项“cheers”指“欢呼声”,均不符合。因此正确答案为A。71、‘龙抬头’作为中国传统节日,其标准英文译法是?

A.DragonLiftsItsHeadFestival

B.LongtaitouFestival

C.DragonHeads-RaisingDay

D.DoubleSecondFestival

【答案】:C

解析:本题考察文化专有项翻译规范。正确答案为C(DragonHeads-RaisingDay),原因是:C选项为公认的标准译法,保留文化意象且符合英文节日命名习惯;A选项‘DragonLiftsItsHead’为直译,未体现‘抬头’的节日含义;B选项‘Longtaitou’为拼音译法,不符合国际通用标准;D选项‘DoubleSecondFestival’指农历二月初二,但未对应‘龙抬头’的文化内涵。72、‘四合院’的标准英文翻译是______。

A.Siheyuan

B.Four-SideCourtyard

C.Quadrangle

D.FourCourtyards

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的翻译规范。“四合院”作为中国特有的建筑形式,国际通用的标准译法是拼音“Siheyuan”(A),既保留文化特色,又符合专有名词的翻译惯例;“Four-SideCourtyard”(B)是直译,不符合英文专有名词的简洁性;“Quadrangle”(C)虽指四边形院落,但缺乏文化特指性;“FourCourtyards”(D)属于错误拆分,无法准确传达“四合”的空间概念。故正确答案为A。73、在处理“However,thisapproachhaslimitations.”时,以下哪个中文译文最符合语篇逻辑?

A.然而,这种方法有局限性。

B.尽管如此,这种方法存在不足。

C.因此,这种方法有缺点。

D.而且,这种方法有局限。

【答案】:A

解析:本题考察语篇衔接与逻辑翻译。“However”明确表示转折关系,A选项“然而”是最直接的对应词,符合中文表达习惯。B选项“尽管如此”语气稍强;C选项“因此”表因果,逻辑错误;D选项“而且”表递进,完全反义,故正确答案为A。74、Beforewemakeadecision,weshouldcarefullyconsiderallpossibleconsequences,whichwillhelpusavoidpotentialrisks.对“whichwillhelpusavoidpotentialrisks”的中文翻译处理最恰当的是______。

A.在我们做决定之前,应该仔细考虑所有可能的后果,这将帮助我们避免潜在风险。

B.在我们做决定之前,应该仔细考虑所有可能的后果,这样能帮助我们避免潜在风险。

C.我们做决定前,要仔细考虑所有可能后果,帮助我们避免潜在风险。

D.考虑所有可能后果后再做决定,这样能避免潜在风险。

【答案】:B

解析:本题考察长句拆分与中文语序优化。原句中“whichwillhelp...”是定语从句,中文翻译需将其与主句逻辑衔接。选项B(“这样能帮助”)用“这样”替代“这将”,符合中文口语化表达习惯,且保持了“做决定前考虑后果→避免风险”的因果逻辑;A(“这将”)虽直译,但稍显生硬;C(省略“这将”)导致句子逻辑断裂;D(“考虑所有可能后果后再做决定”)改变了原句“beforewemakeadecision”的时间顺序,属于错误调整。故正确答案为B。75、‘信、达、雅’翻译标准是由哪位翻译家提出的?

A.严复

B.奈达

C.许渊冲

D.傅雷

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准的提出者知识点。严复在《天演论》中提出‘信、达、雅’的翻译标准,强调译文需忠实原文、通顺流畅且兼具文采。B选项奈达提出‘功能对等’理论;C选项许渊冲提出‘三美论’(意美、音美、形美);D选项傅雷提出‘神似’‘形似’翻译观。因此正确答案为A。76、英译汉中,“Hehasfinishedhishomework,sohecanrestnow.”对应的中文翻译是否准确?

A.他已经完成作业,所以现在可以休息了。(正确)

B.他完成了作业,所以现在可以休息了。(错误)

C.他将完成作业,所以现在可以休息了。(错误)

D.他正在完成作业,所以现在可以休息了。(错误)

【答案】:A

解析:本题考察时态逻辑与语境对应知识点。正确答案为A。解析:原句用现在完成时“hasfinished”,强调动作对现在的影响(“已经完成”导致“现在能休息”),中文用“已经完成”准确体现完成动作的结果;B用一般过去时“完成了”,无法体现对现在的影响;C用将来时“将完成”,逻辑矛盾(还未完成却已休息);D用现在进行时“正在完成”,与“现在可以休息”矛盾。因此A最准确。77、在法律文本翻译中,“plaintiff”的标准译法是:

A.原告

B.被告

C.证人

D.律师

【答案】:A

解析:本题考察法律术语的准确翻译。“plaintiff”指民事诉讼中提起诉讼的一方,即“原告”(A);“被告”对应“defendant”(B);“证人”是“witness”(C);“律师”是“lawyer”(D)。法律翻译要求术语精准,避免混淆司法角色,因此需严格区分原语术语的法律含义。78、“他这个人很讲义气”中的“讲义气”最恰当的英文翻译是?

A.beloyaltofriends

B.befaithfultofriendships

C.valueloyaltyandfriendship

D.bedevotedtofriends

【答案】:A

解析:本题考察文化背景下的习语翻译准确性。“讲义气”核心是“对朋友忠诚”。B选项“faithfultofriendshi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论