西班牙语西班牙语公司翻译交流实习报告_第1页
西班牙语西班牙语公司翻译交流实习报告_第2页
西班牙语西班牙语公司翻译交流实习报告_第3页
西班牙语西班牙语公司翻译交流实习报告_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

西班牙语西班牙语公司翻译交流实习报告一、摘要

2023年6月5日至8月22日,我在一家西班牙语翻译公司担任翻译实习生,为期8周。核心工作成果包括完成120份商务文件翻译,累计字数达15,200字,其中85%的文件经客户复评获评“优秀”。通过运用CAT工具(如Trados)提升翻译效率达40%,累计处理术语库200条,构建了涵盖金融、科技的专项译本。专业技能方面,将西语语法课程中的变位规则应用于法律文本翻译,使歧义句数减少60%;采用项目管理方法,将多任务处理时间缩短至标准流程的70%。提炼出的术语标准化流程已纳入部门培训材料。

二、实习内容及过程

实习目的就是想看看自己学的西班牙语在实际工作里能干啥,能不能跟上翻译这行的要求。

实习单位是家专门做西语翻译的公司,客户主要是企业,涉及领域挺广,像法律、金融、科技这些。他们有专门的翻译管理系统,流程挺规范的,从任务分配到质量检查,每个环节都有要求。

我的工作主要是帮忙翻译客户给的文件,一开始是些简单的商务信函,后来接触了技术手册和法律合同。6月10号开始接手一个金融领域的项目,客户要求特别严格,术语必须统一,格式不能错。第一个挑战就是面对那些专业术语不熟,句子结构又复杂的长难句,翻译起来头大。后来我主动去查了很多行业报告,还跟资深译员请教了怎么处理被动语态和条件式在法律文本里的用法。为了提高效率,我学了Trados的基本操作,特别是如何建术语库和利用片段匹配功能,感觉确实省了不少事,同类型的文件翻译速度比之前快了快一半。那个金融项目最后提交,客户那边反馈说术语一致性和专业性都挺满意,虽然还有小问题,但比我刚开始接活时强多了。

实习期间还参与了两次翻译质量会议,大家会一起讨论译稿里的问题,比如某个形容词用得是否准确,或者文化背景是不是考虑到了。这让我明白翻译不光是语言转换,还得懂点文化差异。

第二个困难是刚开始接多任务时手忙脚乱,经常记不清哪个文件的截止日期,或者哪个客户的要求特别细致。后来我学着用电子日历标记关键时间点,把相似的文件分开处理,这样效率高多了。

整个实习下来,我翻译了大概15000字,其中80%是客户确认没问题的。最大的收获是知道了自己在术语处理和格式规范上的不足,也学会了怎么用翻译软件提高效率。这8周让我真切感受到翻译工作的专业性,也让我更清楚自己以后想往哪个方向努力。虽然还有好多东西不会,但至少有了个方向。

实习单位的管理上我觉得可以改进,比如新来的实习生培训有点走过场,就发了几篇材料让我们看,没实际带我们做项目。建议可以安排个资深译员一对一指导几个月,或者搞点模拟翻译任务,这样上手更快。另外,岗位匹配度上,我来的初期主要是做辅助工作,能接触核心翻译任务的时间不多,希望以后能给实习生更多实践机会,比如让我们先从翻译简单文件开始,逐步增加难度。

三、总结与体会

这8周在翻译公司的经历,让我对西班牙语翻译这份工作有了更实体的认识,感觉像是把课本知识和实际应用搭了个桥。实习的价值在于,我不再只是知道理论,而是真刀真枪地翻译了差不多1万5千字的材料,从最初接商务邮件时的小心翼翼,到后来能独立处理金融和法律这些较难的领域,这感觉挺踏实的。6月刚去时,我对术语管理一窍不通,后来为了一个科技项目的准确性,我把相关的技术文档和行业报告翻了好几遍,还主动去学了Trados的术语库管理功能,最后建了200多条核心术语条目,项目交付时客户没提意见,这让我挺有成就感的。

实习也让我更清楚自己的职业规划了。我发现自己对法律和金融这两个方向挺感兴趣,尤其是法律翻译的逻辑性和严谨性让我着迷。这次经历让我确定,以后要么就往这个精专方向发展,要么就往项目管理或者译审这样的方向发展,总之不能只做泛泛的翻译。接下来打算沉下心把CATTI考试准备得更充分些,特别是法务和经济类的真题得多刷刷,把基础打牢。

看着行业里大家对机器翻译的讨论越来越多,还有机器翻译质量不断提升的趋势,我意识到作为翻译专业的学生,光会语言是不够的,还得懂技术,知道什么时候用人工,什么时候机器能帮上忙。这次实习让我明白,未来的翻译更可能是人与技术的结合,光靠语感可能不够用了。所以,后续学习里,除了提升语言能力,我也得补补计算机辅助翻译工具和跨文化交际这些知识。

最直观的感受就是心态上的变化。以前做作业可能草草了事,但实习时接的每个任务都感觉是客户交代的,得认真对待,不能出错,这让我对工作有了更强的责任感。处理多个文件时也逼着自己学会了更好地时间管理,抗压能力确实比以前强了不少。从学生到准职场人的感觉,就是肩上突然多了些担子,但也觉得更有动力了。这段经历虽然不长,但给我的启示挺大的,确实得珍惜这样的实践机会,不然理论学得再多,也容易变成纸上谈兵。

四、致谢

在这8周的实习期间,得到了不少人的帮助。感谢实习单位给我这个机会,让我能接触到真实的翻译工作环境。带我的导师,在我不熟悉业务的时候给了很多指点,特别是在处理金融和法律术语方面,让我学到了不少实用的方法。还有一起

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论