日语日语翻译公司日语翻译实习报告_第1页
日语日语翻译公司日语翻译实习报告_第2页
日语日语翻译公司日语翻译实习报告_第3页
日语日语翻译公司日语翻译实习报告_第4页
日语日语翻译公司日语翻译实习报告_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语日语翻译公司日语翻译实习报告一、摘要2023年7月1日至2023年8月31日,我在一家专业日语翻译公司担任实习翻译,主要负责商务文件和网站内容的日译中工作。期间完成笔译任务共120份,累计字数达25,600字,其中涉及合同条款的翻译准确率达98%,术语库整理覆盖300余条行业专有名词。通过实践掌握了JIS术语表的应用方法,建立了一套包含5大类场景的翻译模板体系。熟练运用CAT工具提高效率,如通过MemoQ批量处理重复短语减少40%修改时间,并通过机器翻译辅助校对提升60%初稿完成速度。形成了“人机协同+场景分类”的翻译工作流,将专业术语校对流程标准化,为后续协作提供可复用的方法论支撑。二、实习内容及过程1.实习目的主要是想看看自己学的日语能不能在实际工作中用起来,了解翻译行业是怎么运作的,特别是商务和网站这块。想体验下真实的翻译流程,知道怎么跟客户沟通,怎么用专业工具提高效率。2.实习单位简介我去的这家翻译公司,主要做中日互译,客户都是些企业,需要翻译合同、产品说明书、网站内容什么的。规模不大,但感觉挺专注,氛围挺宽松的,大家都在那儿埋头翻译,偶尔交流下术语。3.实习内容与过程最初几天跟着前辈熟悉工作流程,主要是怎么接单、查资料、用CAT工具。7月5号开始接一些简单的任务,比如公司官网的介绍页面,大概500字左右,要求在两天内完成。用到了术语库,里面有不少行业固定表达,比如「品質管理」「環境マネジメント」,慢慢就熟悉了。真正的挑战是7月15号接的一个项目,客户是做电子产品的,需要翻译一份技术规格书,大概3000字,里面有挺多专业术语,比如「サステナブルデザイン」「ロジスティクスパートナーシップ」。刚开始有点懵,术语查了半天,还跟前辈确认了好几个点。那段时间每天下班都查资料到10点多,第二天早会汇报时都觉得挺紧张。7月20号开始接触合同翻译,这份是关于供应链合作的,条款多,要求严格。用到了JIS术语表核对,有些表达必须一致,不能乱译。比如「不可抗力」这种条款,每个字都得抠。8月初接了个网站改版翻译,涉及系统界面说明,需要跟开发人员沟通确认用词,比如按钮上的提示语,不能太长,要符合中文习惯。这个项目用了MemoQ,通过片段库管理常用表达,感觉效率确实高,以前一个句子要改好几次,现在一键替换就能搞定。4.实习成果与收获8周总共完成了120份笔译任务,累计字数25600字,其中合同翻译准确率98%,术语库整理了300多条。最大的收获是学会了怎么系统性地处理翻译任务,比如先查术语、再用CAT工具、最后人工校对。还意识到术语管理的重要性,现在自己整理的术语表都分类标了日期,方便以后查找。挑战最大的还是专业术语这块,尤其是电子和供应链领域,开始时经常卡壳,后来就养成了遇到不确定的术语先查JIS标准、再问前辈、最后自己补充进术语库的习惯。机器翻译辅助确实帮了大忙,但前提是得懂术语,知道哪些地方适合用,哪些地方不能完全依赖。5.问题与建议实习中感觉单位在培训这块有点欠缺,比如刚开始没人系统教CAT工具的高级功能,都是靠自己摸索。建议可以搞个新人培训计划,每周安排一次工具使用培训,或者分享些翻译技巧。另外,岗位匹配度上,我觉得自己日语水平还行,但专业领域知识确实不足,尤其是电子、法律这些,翻译合同的时候明显感觉力不从心。建议学校可以多开些专业方向的选修课,或者实习前能做些针对性准备。最建议的是,公司可以考虑优化下任务分配,有时候同一时间段突然涌来好多急活,加班加点是常事,但要是能提前规划下,分几天完成,效率可能会更高。三、总结与体会1.实习价值闭环这8周,从7月1号到8月31号,感觉像是把课堂上学到的理论跟实际工作串起来了。刚开始接任务时,面对3000字的技术规格书,特别是里面那些「サステナブルデザイン」之类的专业术语,真是有点头大,花了不少时间查资料和核对。但慢慢地,通过实践,比如用MemoQ管理片段库,效率确实提高了,最后完成时的准确率能到98%,这让我觉得挺有价值的。整理的300多条术语库,现在翻出来看,还是很有用的,这就是实实在在的收获。感觉自己从一个只会背单词的学生,向一个能处理实际翻译任务的人转变了。2.职业规划联结这次实习让我更清楚自己想往哪个方向发展了。接触了合同翻译,觉得法律这块挺严谨的,但挑战也大;网站界面翻译又让我意识到用户体验的重要性。未来想继续深耕商务日语这块,尤其是合同和网站内容,可能会在求职时更倾向于找这类岗位。实习也让我明白,光会日语是不够的,还得懂些行业知识,比如电子产品的「ロジスティクスパートナーシップ」,这让我考虑要不要趁现在再补补相关知识,比如看看相关的证书或者选修课。3.行业趋势展望在实习中看到,现在翻译行业挺重视效率的,机器翻译辅助工具用得挺多,但前提是得有扎实的专业基础,不然机器翻译出来的东西得改半天。这让我觉得,未来翻译可能不再是单纯的语言转换,更多的是要结合专业知识,提供高质量的译文。而且,现在远程翻译也挺普遍的,这要求自己得有很强的自律性和沟通能力。这次实习让我体会到,责任感这块是必须有的,客户交的活儿,哪怕是很小的修改,都得认真对待。抗压能力也锻炼了,有时候一天翻译几千字,还得随时准备应对客户的各种需求,确实挺考验人的。4.心态转变与未来行动最大的变化是从学生心态到职场人的转变吧。以前做作业,错了也没啥大不了的,但实习时交上去的翻译,客户可能会用到,所以特别谨慎,这种责任感是以前没体会过的。未来,我会把这次实习中遇到的问题,比如术语管理不完善,作为自己学习的动力,争取把术语库做得更系统。另外,MemoQ的高级功能还没完全掌握,接下来会专门花时间学学,把技能深化一下。这次经历让我觉得,实习真的是个宝贵的经历,不仅学到了东西,还让自己更清楚未来的方向,感觉挺充实的。四、致谢1.感谢在实习期间给予我指导的导师,帮助我理解了翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论