2026年语言类考试时政词汇与翻译预测题集_第1页
2026年语言类考试时政词汇与翻译预测题集_第2页
2026年语言类考试时政词汇与翻译预测题集_第3页
2026年语言类考试时政词汇与翻译预测题集_第4页
2026年语言类考试时政词汇与翻译预测题集_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年语言类考试时政词汇与翻译预测题集一、时政词汇填空题(每题2分,共10题)说明:下列句子中各有一个空格,请从所给选项中选择最合适的词语填入空格中。1.TheCOVID-19pandemichas______theglobaleconomyandhighlightedtheneedforinternationalcooperation.A.disruptedB.acceleratedC.diversifiedD.stabilized答案:A解析:空格处需填入动词,表示疫情对全球经济的影响。disrupted(破坏)符合语境。2.China'sBeltandRoadInitiativehas______tradeandinvestmentbetweenparticipatingcountries.A.facilitatedB.restrictedC.ignoredD.reversed答案:A解析:BRI的目的是促进互联互通,facilitated(促进)最符合政策导向。3.Theriseofartificialintelligencehas______ethicalconcernsregardingprivacyandjobdisplacement.A.emergedB.diminishedC.reinforcedD.eliminated答案:A解析:AI发展伴随的伦理问题逐渐显现,emerged(浮现)最贴切。4.TheParisAgreementaimsto______globalgreenhousegasemissionstomitigateclimatechange.A.reduceB.increaseC.stabilizeD.exploit答案:A解析:国际气候协定的核心是减排,reduce(减少)为正确选项。5.TheBeltandRoadForumforInternationalCooperationservesasaplatformto______economicpartnerships.A.undermineB.strengthenC.postponeD.dissolve答案:B解析:论坛的目的是深化合作,strengthen(加强)符合题意。6.TheChinesegovernmenthastakenmeasuresto______digitalinequalitybyexpandingbroadbandaccess.A.addressB.ignoreC.worsenD.promote答案:A解析:解决数字鸿沟需要“address”(解决),其他选项与政策目标相反。7.Theglobalfoodcrisishas______theimportanceofsustainableagriculture.A.emphasizedB.neglectedC.underminedD.complicated答案:A解析:粮食危机凸显了可持续农业的价值,emphasized(强调)最合适。8.TheShanghaiCooperationOrganizationhas______regionalsecurityandcounter-terrorismefforts.A.boostedB.weakenedC.delayedD.ignored答案:A解析:SCO的宗旨是维护安全,boosted(增强)符合其作用。9.TheCOVID-19vaccinerollouthas______challengesinequitabledistribution.A.highlightedB.minimizedC.eliminatedD.complicated答案:A解析:疫苗分配的公平性问题备受关注,highlighted(凸显)最贴切。10.TheGreatGreenWallprojectaimsto______desertificationinAfricathroughafforestation.A.combatB.accelerateC.encourageD.ignore答案:A解析:该项目旨在对抗荒漠化,combat(对抗)最符合目标。二、时政词汇匹配题(每题3分,共5题)说明:将左侧的词汇与右侧最匹配的释义连线。|词汇|释义||-|--||1.Biodiversity|A.Theprocessofachievinggenderequalityinallspheres.||2.Genderparity|B.Thevarietyofplantandanimallifeinaparticularhabitat.||3.Carbonneutrality|C.Thestateofachievingnet-zerocarbonemissions.||4.Digitaldivide|D.Thegapbetweenthosewithandwithoutaccesstodigitaltechnology.||5.Decentralization|E.Thetransferofpowerfromacentralauthoritytolocalorregionalbodies.|答案:1-B,2-A,3-C,4-D,5-E解析:-Biodiversity(生物多样性)对应B;-Genderparity(性别平等)对应A;-Carbonneutrality(碳中和)对应C;-Digitaldivide(数字鸿沟)对应D;-Decentralization(去中心化)对应E。三、时政翻译选择题(每题4分,共8题)说明:下列句子有四个翻译选项,请选择最准确的一项。1.中国致力于构建人类命运共同体,推动全球治理体系变革。A.Chinaiscommittedtobuildingacommunitywithasharedfutureformankindandpromotingthereformoftheglobalgovernancesystem.B.Chinaisdedicatedtoestablishingahuman-centeredcommunityandtransformingtheglobalgovernanceframework.C.Chinaaimstoconstructacommunityofsharedfutureforhumanityandadvancethereformoftheglobalgovernancesystem.D.Chinaisfocusedonbuildingacommunitywithasharedfutureformankindandweakeningtheglobalgovernancesystem.答案:C解析:C项最完整地传达了“构建人类命运共同体”和“推动全球治理体系变革”的并列关系。2.“一带一路”倡议促进了沿线国家的互联互通和共同发展。A.TheBeltandRoadInitiativehasfacilitatedconnectivityandmutualdevelopmentamongparticipatingcountries.B.TheBeltandRoadInitiativehashinderedconnectivityandmutualdevelopmentamongparticipatingcountries.C.TheBeltandRoadInitiativehasimprovedconnectivitybuthinderedmutualdevelopmentamongparticipatingcountries.D.TheBeltandRoadInitiativehashadnoimpactonconnectivityandmutualdevelopmentamongparticipatingcountries.答案:A解析:A项准确翻译了倡议的积极作用,其他选项与事实不符。3.人工智能的快速发展引发了关于就业和隐私的伦理争议。A.Therapiddevelopmentofartificialintelligencehassparkedethicaldebatesaboutemploymentandprivacy.B.Therapiddevelopmentofartificialintelligencehasresolvedethicaldebatesaboutemploymentandprivacy.C.Therapiddevelopmentofartificialintelligencehasignoredethicaldebatesaboutemploymentandprivacy.D.Therapiddevelopmentofartificialintelligencehashadnoeffectonethicaldebatesaboutemploymentandprivacy.答案:A解析:A项准确描述了AI发展带来的挑战,其他选项与现状不符。4.中国政府加大投入,缩小城乡教育差距。A.TheChinesegovernmenthasincreasedinvestmenttowidentheeducationalgapbetweenurbanandruralareas.B.TheChinesegovernmenthasincreasedinvestmenttonarrowtheeducationalgapbetweenurbanandruralareas.C.TheChinesegovernmenthasignoredtheeducationalgapbetweenurbanandruralareas.D.TheChinesegovernmenthasdecreasedinvestmenttoreducetheeducationalgapbetweenurbanandruralareas.答案:B解析:政府的目标是“缩小”差距,B项最准确。5.《巴黎协定》要求各国采取行动应对气候变化。A.TheParisAgreementdemandsthatallcountriestakeactiontoworsenclimatechange.B.TheParisAgreementrequiresallcountriestotakeactiontoaddressclimatechange.C.TheParisAgreementignorestheissueofclimatechange.D.TheParisAgreementhasnorequirementforcountriestotakeactiononclimatechange.答案:B解析:协定旨在“应对”气候变化,B项最符合文本。6.东南亚国家联盟(ASEAN)在区域合作中发挥重要作用。A.TheAssociationofSoutheastAsianNations(ASEAN)playsaminorroleinregionalcooperation.B.TheAssociationofSoutheastAsianNations(ASEAN)playsasignificantroleinregionalcooperation.C.TheAssociationofSoutheastAsianNations(ASEAN)hasnoroleinregionalcooperation.D.TheAssociationofSoutheastAsianNations(ASEAN)isirrelevanttoregionalcooperation.答案:B解析:ASEAN是区域合作的重要平台,B项最准确。7.数字经济的兴起为发展中国家提供了新的增长机遇。A.Theriseofthedigitaleconomyhasprovidednewgrowthopportunitiesfordevelopedcountries.B.Theriseofthedigitaleconomyhasprovidednewgrowthopportunitiesfordevelopingcountries.C.Theriseofthedigitaleconomyhashinderedgrowthopportunitiesfordevelopingcountries.D.Theriseofthedigitaleconomyhasnoimpactondevelopingcountries.答案:B解析:数字经济对发展中国家更具机遇性,B项最符合现实。8.中国积极参与全球治理,推动构建更加公正合理的国际秩序。A.Chinaactivelyparticipatesinglobalgovernanceandpromotestheconstructionofamoreunfairandunreasonableinternationalorder.B.Chinaactivelyparticipatesinglobalgovernanceandadvocatesforamorejustandequitableinternationalorder.C.Chinapassivelyparticipatesinglobalgovernanceanddoesnotcontributetointernationalorder.D.Chinaavoidsglobalgovernancetomaintainitssovereignty.答案:B解析:中国致力于“公正合理”的秩序,B项最准确。四、时政翻译改错题(每题5分,共4题)说明:下列翻译存在1-2处错误,请指出错误并给出正确翻译。1.原文:TheBeltandRoadInitiativehassignificantly______economicgrowthinparticipatingcountries.错误:hassignificantly______economicgrowth修改:hassignificantlyboostedeconomicgrowth解析:应使用boosted(增强)而非直接填空,以表达倡议的促进作用。2.原文:TheChinesegovernmenthasimplementedpoliciesto______thedigitaldivideamongregions.错误:to______thedigitaldivide修改:tonarrowthedigitaldivide解析:政策目标是“缩小”数字鸿沟,应使用narrow(缩小)。3.原文:TheCOVID-19pandemichasexposedthevulnerabilitiesintheglobalsupplychain.错误:hasexposedtheweaknesses修改:hasexposedthevulnerabilities解析:“脆弱性”更符合语境,weaknesses(缺点)不够精准。4.原文:TheParisAgreementseekstolimitgloba

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论