寄售合同范本及中英文对照解析_第1页
寄售合同范本及中英文对照解析_第2页
寄售合同范本及中英文对照解析_第3页
寄售合同范本及中英文对照解析_第4页
寄售合同范本及中英文对照解析_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

寄售合同范本及中英文对照解析在商业实践中,寄售作为一种灵活的贸易方式,为供需双方提供了独特的合作契机。寄售人将货物委托给代销人,由代销人在指定市场代为销售,货物售出后,代销人再向寄售人结算货款并收取佣金。这种模式下,一份权责清晰、条款完备的寄售合同就显得至关重要,它不仅是双方合作的基石,更是预防和解决潜在纠纷的保障。本文将提供一份实用的寄售合同范本,并对其中核心条款进行中英文对照解析,以期为业界同仁提供有益的参考。寄售合同范本寄售合同(ConsignmentAgreement)合同编号(ContractNo.):____________签订日期(DateofSigning):____________签订地点(PlaceofSigning):____________甲方(寄售人):________________________地址(Address):________________________法定代表人/授权代表(LegalRepresentative/AuthorizedRepresentative):________________________联系方式(ContactInformation):________________________PartyA(Consignor):________________________Address:________________________LegalRepresentative/AuthorizedRepresentative:________________________ContactInformation:________________________乙方(代销人):________________________地址(Address):________________________法定代表人/授权代表(LegalRepresentative/AuthorizedRepresentative):________________________联系方式(ContactInformation):________________________PartyB(Consignee):________________________Address:________________________LegalRepresentative/AuthorizedRepresentative:________________________ContactInformation:________________________甲乙双方本着平等互利、诚实信用的原则,经友好协商,就甲方委托乙方代为销售货物事宜,达成如下协议,以兹共同遵守。PartyAandPartyB,adheringtotheprinciplesofequality,mutualbenefit,honestyandcredibility,andthroughfriendlyconsultations,havereachedthefollowingagreementconcerningPartyA'sconsignmentofgoodstoPartyBforsale,whichbothpartiesagreetoabideby.第一条定义(Article1:Definitions)1.1寄售人(Consignor):指甲方,即委托销售货物的一方。Consignor:ReferstoPartyA,thepartywhoconsignsthegoodsforsale.1.2代销人(Consignee):指乙方,即接受委托代为销售货物的一方。Consignee:ReferstoPartyB,thepartywhoacceptstheconsignmentandsellsthegoodsonbehalfoftheConsignor.1.3寄售货物(ConsignedGoods):指由甲方提供,委托乙方代为销售的货物,具体名称、规格、数量、价格等详见本合同附件一《寄售货物清单》。ConsignedGoods:ReferstothegoodsprovidedbyPartyAandconsignedtoPartyBforsale.Thespecificname,specification,quantity,price,etc.aredetailedinAppendix1"ListofConsignedGoods"hereto.1.4寄售期限(ConsignmentPeriod):指本合同约定的乙方代为销售寄售货物的期限,自____年____月____日至____年____月____日止。1.5销售价格(SellingPrice):指乙方将寄售货物出售给第三方的价格。SellingPrice:ReferstothepriceatwhichPartyBsellstheConsignedGoodstoathirdparty.第二条寄售货物(Article2:ConsignedGoods)2.1甲方同意按照本合同附件一《寄售货物清单》所列内容,将寄售货物交付给乙方。乙方应对货物进行验收,如有异议应在收到货物后____日内书面通知甲方,逾期未通知视为货物符合约定。PartyAagreestodelivertheConsignedGoodstoPartyBinaccordancewiththedetailsspecifiedinAppendix1"ListofConsignedGoods".PartyBshallinspecttheGoodsand,ifanydiscrepanciesarefound,shallnotifyPartyAinwritingwithin____daysofreceipt.FailuretonotifywithinsuchperiodshallbedeemedthattheGoodsconformtotheagreement.2.2寄售货物的所有权在乙方将其售出并收取全部货款前归甲方所有。乙方仅享有在寄售期限内以约定方式销售货物的权利。TheownershipoftheConsignedGoodsshallremainwithPartyAuntilPartyBhassoldtheGoodsandreceivedthefullpaymenttherefor.PartyBshallonlyhavetherighttoselltheGoodsintheagreedmannerduringtheConsignmentPeriod.第三条寄售价格与销售(Article3:ConsignmentPriceandSale)3.1寄售货物的价格由双方协商确定,具体价格详见附件一。乙方应尽力以不低于约定价格的水平销售货物。如因市场行情变化需调整售价,乙方应提前____日书面通知甲方,经甲方书面同意后方可执行。ThepriceoftheConsignedGoodsshallbedeterminedbymutualagreementofbothparties,andthespecificpricesaredetailedinAppendix1.PartyBshalluseitsbesteffortstoselltheGoodsatapricenotlowerthantheagreedprice.Ifthesellingpriceneedstobeadjustedduetochangesinmarketconditions,PartyBshallnotifyPartyAinwriting____daysinadvance,andsuchadjustmentshallbeimplementedonlyafterobtainingPartyA'swrittenconsent.3.2乙方应积极拓展销售渠道,努力促进寄售货物的销售,并定期(如每周/每月____日)向甲方书面报告货物销售情况、库存情况及市场动态。PartyBshallactivelydevelopsaleschannels,strivetopromotethesaleoftheConsignedGoods,andshallsubmitawrittenreporttoPartyAonaregularbasis(e.g.,everyweek/monthonthe____day)regardingthesalesstatus,inventorystatus,andmarkettrendsoftheGoods.4.1甲方应按寄售货物实际销售额的____%向乙方支付佣金。4.2佣金按月/季度结算。乙方应于每个结算期结束后____日内,将本期销售清单及佣金计算明细提交甲方审核。甲方应在收到审核无误的清单后____日内,将相应佣金支付至乙方指定账户。4.3销售过程中产生的直接费用(如广告费、展台费等),由____方承担。日常运营费用(如水电费、人员工资等)由乙方自行承担,除非双方另有书面约定。Directexpensesincurredinthesalesprocess(suchasadvertisingfees,exhibitionboothfees,etc.)shallbebornebyParty____.Routineoperatingexpenses(suchasutilities,staffsalaries,etc.)shallbebornebyPartyBunlessotherwiseagreedinwritingbybothparties.第五条货款结算(Article5:PaymentSettlement)5.1乙方应在收到买方货款后____日内,扣除应得佣金及约定由甲方承担的费用后,将剩余货款支付给甲方。5.2甲方指定收款账户信息如下:PartyA'sdesignatedbankaccountinformationisasfollows:开户银行:________________BankName:________________账户名称:________________AccountName:________________银行账号:________________AccountNumber:________________第六条货物的保管与保险(Article6:StorageandInsuranceofGoods)6.1在寄售期间,乙方应对寄售货物妥善保管,采取合理措施防止货物损坏、丢失。如因乙方保管不善导致货物损失,乙方应承担相应赔偿责任。6.2甲方/乙方(请选择)负责为寄售货物购买____险,保险费用由____方承担。保险单据应提供给____方备案。PartyA/PartyB(pleaseselect)shallberesponsibleforinsuringtheConsignedGoodsagainst____risks,andtheinsurancepremiumshallbebornebyParty____.TheinsurancepolicyshallbeprovidedtoParty____forrecord.第七条退货与未售出货物处理(Article7:ReturnandDisposalofUnsoldGoods)7.1寄售期限届满,对于未能售出的寄售货物,乙方有权选择:(a)将全部或部分未售出货物退还甲方,退货费用由____方承担;或(b)按照双方协商的折扣价格购买剩余货物。UpontheexpirationoftheConsignmentPeriod,fortheunsoldConsignedGoods,PartyBshallhavetherightto:(a)returnallorpartoftheunsoldGoodstoPartyA,andthereturnexpensesshallbebornebyParty____;or(b)purchasetheremainingGoodsatadiscountedpricemutuallyagreedbybothparties.7.2如因货物质量问题导致买方退货,相关责任由甲方承担,乙方应配合甲方处理。IfthebuyerreturnstheGoodsduetoqualityissues,therelevantliabilityshallbebornebyPartyA,andPartyBshallcooperatewithPartyAinhandlingsuchmatters.第八条违约责任(Article8:LiabilityforBreach)8.1任何一方违反本合同约定,应承担违约责任,赔偿对方因此遭受的直接经济损失。8.2若乙方未能按合同约定及时支付货款给甲方,每逾期一日,应按逾期金额的____‰向甲方支付违约金。IfPartyBfailstopaythe货款toPartyAinatimelymannerasagreedintheContract,itshallpayliquidateddamagestoPartyAatarateof____‰oftheoverdueamountperday.第九条不可抗力(Article9:ForceMajeure)9.1因不可抗力导致任何一方无法履行合同义务的,遭遇不可抗力一方应立即通知对方,并在合理期限内提供不可抗力详情及证明文件。双方应根据不可抗力影响程度,协商决定是否延迟履行、部分履行或终止合同。Ifeitherpartyisunabletoperformitscontractualobligationsduetoforcemajeure,thepartyaffectedbyforcemajeureshallimmediatelynotifytheotherpartyandprovidedetailsandsupportingdocumentsoftheforcemajeurewithinareasonableperiod.Bothpartiesshall,basedontheextentoftheimpactoftheforcemajeure,negotiatetodecidewhethertodelayperformance,partiallyperform,orterminatetheContract.第十条争议解决(Article10:DisputeResolution)10.1因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方应首先通过友好协商解决。协商不成的,任何一方均有权向____方所在地有管辖权的人民法院提起诉讼。AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththisContractshallfirstberesolvedthroughfriendlyconsultationsbetweenbothparties.Iftheconsultationfails,eitherpartyshallhavetherighttofilealawsuitwiththepeople'scourthavingjurisdictionintheplacewhereParty____islocated.第十一条其他(Article11:Miscellaneous)11.1本合同自双方授权代表签字并加盖公章(或合同专用章)之日起生效。11.2本合同未尽事宜,由双方另行协商签订补充协议。补充协议与本合同具有同等法律效力。MattersnotcoveredinthisContractshallbesubjecttoasupplementaryagreemententeredintobybothpartiesthroughseparateconsultations.ThesupplementaryagreementshallhavethesamelegaleffectasthisContract.11.3本合同一式____份,甲方执____份,乙方执____份,具有同等法律效力。ThisContractismadein____copies,withPartyAholding____copiesandPartyBholding____copies,allofwhichhavethesamelegaleffect.11.4本合同附件(如有)是本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等法律效力。Theappendices(ifany)tothisContractareanintegralpartofthisContractandhavethesamelegaleffectasthisContract.(以下无正文)(Notextbelow)甲方(寄售人):(盖章)PartyA(Consignor):(Seal)授权代表(签字):________________AuthorizedRepresentative(Signature):________________日期:____年____月____日Date:____(month)____(day)____(year)乙方(代销人):(盖章)PartyB(Consignee):(Seal)授权代表(签字):________________AuthorizedRepresentative(Signature):________________日期:____年____月____日Date:____(month)____(day)____(year)---附件一:寄售货物清单(Appendix1:ListofConsignedGoods)(此附件格式由双方根据实际情况确定,应包含货物名称、规格型号、单位、数量、单价、总价、备注等信息)(Theformatofthisappendixshallbedeterminedbybothpartiesaccordingtotheactualsituationandshallincludeinformationsuchasproductname,specification/model,unit,quantity,unitprice,totalprice,remarks,etc.)---核心条款中英文对照解析一份严谨的寄售合同,其条款设置需细致周全。以下针对上述范本中的核心条款进行解析,助您深入理解其内涵与实践意义。一、定义条款(Article1:Definitions)中文条款示例:1.2代销人(Consignee):指乙方,即接受委托代为销售货物的一方。英文对照:"Consignee:ReferstoPartyB,thepartywhoacceptstheconsignmentandsellsthegoodsonbehalfoftheConsignor."解析:定义条款是合同的基石。清晰界定“寄售人”、“代销人”、“寄售货物”等核心概念,能有效避免后续履行中的理解偏差。例如,“代销人”的定义明确了其“代为销售”的角色和法律地位,强调了其行为的代理性质。在英文表述中,“onbehalfof”精准体现了这一代理关系。二、货物所有权与风险转移(Article2:ConsignedGoods-ImpliedTerms)中文条款示例:2.2寄售货物的所有权在乙方将其售出并收取全部货款前归甲方所有。英文对照:"2.2TheownershipoftheConsignedGoodsshallremainwithPartyAuntilPartyBhassoldtheGoodsandreceivedthefullpaymenttherefor."解析:这是寄售合同区别于其他购销合同的关键条款。在普通买卖中,货物交付通常伴随着所有权转移,但寄售模式下,“所有权保留”是基本原则。此条款明确了“untilPartyBhassoldtheGoodsandreceivedthefullpaymenttherefor”(直至乙方售出货物并收到全部货款)这一所有权转移的临界点,有效保护了寄售人的权益。风险转移则通常与占有相关,或在合同中另行明确约定。三

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论