古诗英译专项能力测试试卷及答案_第1页
古诗英译专项能力测试试卷及答案_第2页
古诗英译专项能力测试试卷及答案_第3页
古诗英译专项能力测试试卷及答案_第4页
古诗英译专项能力测试试卷及答案_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古诗英译专项能力测试试卷及答案考试时长:120分钟满分:100分古诗英译专项能力测试试卷考核对象:英语专业本科学生、翻译专业从业者题型分值分布:-判断题(总共10题,每题2分)总分20分-单选题(总共10题,每题2分)总分20分-多选题(总共10题,每题2分)总分20分-案例分析(总共3题,每题6分)总分18分-论述题(总共2题,每题11分)总分22分总分:100分---一、判断题(每题2分,共20分)1."TheMoonisbright"isanaccuratetranslationof"明月"inmostcontexts.2."Toplanttreesistoplanthope"canbetranslatedas"种树即种希望"directly.3.TherhymeschemeAABBiscommonlyusedinclassicalChinesepoetry.4."Emptythecupandfillit"means"清空杯子再装满"literally.5."Thewindblowsthroughthebamboo"canberenderedas"风吹竹"literally.6."Themoonreflectsonthewater"isequivalentto"月映水"inmeaning.7."Asingleleaffalls"canbetranslatedas"一叶落"directly.8."Themountainishigh"isequivalentto"山高"inmeaning.9."Theflowersbloominspring"canbetranslatedas"春花开放"literally.10."Theriverflowseastward"isequivalentto"河流向东"inmeaning.二、单选题(每题2分,共20分)1.Whichofthefollowingisthebesttranslationof"明月松间照"(Moonlightshinesbetweenpines)?A."Themoonlightshinesbetweenthepines"B."Moonlightreflectsonthepines"C."Themoonlightfallsonthepines"D."Themoonlightmovesamongthepines"2."春眠不觉晓"(Springsleepknowsnodawn)isbesttranslatedas:A."Springsleepdoesnotfeeldawn"B."Springsleepdoesnotnoticedawn"C."Springsleepdoesnotknowdawn"D."Springsleepdoesnotseedawn"3."山重水复疑无路"(Mountainsandwatersrepeat,doubtnopath)isbesttranslatedas:A."Mountainsandwatersrepeat,doubtnopath"B."Mountainsandwaterstwist,doubtnopath"C."Mountainsandwatersturn,doubtnopath"D."Mountainsandwatersloop,doubtnopath"4."夜雨剪春韭"(Nightraincutsspringonions)isbesttranslatedas:A."Nightraincutsspringonions"B."Nightrainharvestsspringonions"C."Nightrainplantsspringonions"D."Nightrainwatersspringonions"5."采菊东篱下"(Pickingchrysanthemumsundertheeasternfence)isbesttranslatedas:A."Pickingchrysanthemumsundertheeastfence"B."Pickingchrysanthemumsundertheeasternfence"C."Pickingchrysanthemumsintheeastfence"D."Pickingchrysanthemumsbelowthefence"6."孤帆远影碧空尽"(Alonesailfadesintothebluesky)isbesttranslatedas:A."Alonesailfadesintothebluesky"B."Alonesaildisappearsintothebluesky"C."Alonesailvanishesintothebluesky"D."Alonesailfadesawayinthebluesky"7."人闲桂花落"(Whenpeopleareidle,osmanthusfalls)isbesttranslatedas:A."Whenpeopleareidle,osmanthusfalls"B."Whenpeopleareidle,osmanthusblooms"C."Whenpeopleareidle,osmanthusdrops"D."Whenpeopleareidle,osmanthusfalls"8."松间明月照"(Moonlightshinesbetweenpines)isbesttranslatedas:A."Moonlightshinesbetweenpines"B."Moonlightreflectsonpines"C."Moonlightfallsonpines"D."Moonlightmovesamongpines"9."野火烧不尽"(Wildfirecannotburncompletely)isbesttranslatedas:A."Wildfirecannotburncompletely"B."Wildfirecannotburnentirely"C."Wildfirecannotburnfully"D."Wildfirecannotburnthoroughly"10."春蚕到死丝方尽"(Springsilkwormdies,silkends)isbesttranslatedas:A."Springsilkwormdies,silkends"B."Springsilkwormdies,silkfinishes"C."Springsilkwormdies,silkstops"D."Springsilkwormdies,silkceases"三、多选题(每题2分,共20分)1.WhichofthefollowingarecommontranslationstrategiesforclassicalChinesepoetry?A.LiteraltranslationB.ParaphrasingC.CulturaladaptationD.Poeticlicense2.ThefollowingaretypicalfeaturesofclassicalChinesepoetry:A.ConcisenessB.ImageryC.RhymeD.Parallelism3.ChallengesintranslatingclassicalChinesepoetryinclude:A.CulturaldifferencesB.LinguisticnuancesC.PoeticmeterD.Historicalcontext4.ThefollowingarecommonpoeticdevicesinclassicalChinesepoetry:A.MetaphorB.AlliterationC.PersonificationD.Symbolism5.ThefollowingareeffectivetechniquesfortranslatingclassicalChinesepoetry:A.ResearchinghistoricalcontextB.UsingidiomaticexpressionsC.PrioritizingliteralaccuracyD.Consideringthetargetaudience6.ThefollowingarecommonthemesinclassicalChinesepoetry:A.NatureB.LoveC.PatriotismD.Philosophy7.ThefollowingarecommonpoeticformsinclassicalChinesepoetry:A.QuatrainB.LyricC.EpicD.Haiku8.ThefollowingarecommonchallengesintranslatingclassicalChinesepoetry:A.AmbiguityB.ComplexityC.AbstractnessD.Literalism9.ThefollowingareeffectivestrategiesfortranslatingclassicalChinesepoetry:A.UsingfootnotesB.PrioritizingpoeticeffectC.Avoidingover-translationD.Focusingonliteralaccuracy10.ThefollowingarecommonpoeticdevicesinclassicalChinesepoetry:A.OnomatopoeiaB.HyperboleC.IronyD.Allusion四、案例分析(每题6分,共18分)1.TranslatethefollowingpoemintoEnglish:"春水初生,春林初盛,春风十里,不如你。"Provideabriefexplanationofyourtranslationchoices.2.TranslatethefollowingpoemintoEnglish:"独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。"Provideabriefexplanationofyourtranslationchoices.3.TranslatethefollowingpoemintoEnglish:"床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。"Provideabriefexplanationofyourtranslationchoices.五、论述题(每题11分,共22分)1.DiscussthechallengesandstrategiesintranslatingclassicalChinesepoetryintoEnglish.Provideexamplestosupportyourarguments.2.AnalyzetheimportanceofculturalcontextintranslatingclassicalChinesepoetry.Provideexamplestosupportyourarguments.---标准答案及解析一、判断题1.×(Thetranslationshouldconveythepoeticimagery,notjustliteralmeaning.)2.×(Thetranslationshouldconveythemetaphoricalmeaning,notjustliteralmeaning.)3.√4.×(Thetranslationshouldconveythemetaphoricalmeaning,notjustliteralmeaning.)5.×(Thetranslationshouldconveythepoeticimagery,notjustliteralmeaning.)6.√7.×(Thetranslationshouldconveythepoeticimagery,notjustliteralmeaning.)8.√9.×(Thetranslationshouldconveythepoeticimagery,notjustliteralmeaning.)10.√二、单选题1.A2.B3.D4.A5.B6.B7.A8.A9.A10.A三、多选题1.A,B,C,D2.A,B,C,D3.A,B,C,D4.A,C,D5.A,B,D6.A,B,C,D7.A,B8.A,B,C9.A,B,C10.A,B,D四、案例分析1.Translation:"Springwaterfirstblooms,springforestflourishes,tenmilesofspringwind,notasgoodasyou."Explanation:Thetranslationpreservesthepoeticimageryandrhythmoftheoriginal."Springwaterfirstblooms"and"springforestflourishes"conveythevividnessofspring."Tenmilesofspringwind"isaliteraltranslationof"春风十里,"butitispoeticandconveysthevastnessofspring."Notasgoodasyou"isadirecttranslationof"不如你,"butitconveysthepoeticmeaningoftheoriginal.2.Translation:"Alone,Isitinthedeepbamboogrove,playingtheluteandshoutingloudly.Nooneknowsmeinthedeepforest,themooncomestoshineuponme."Explanation:Thetranslationpreservesthepoeticimageryandrhythmoftheoriginal."Alone,Isitinthedeepbamboogrove"conveysthesolitudeofthepoet."Playingtheluteandshoutingloudly"conveysthepoet'semotions."Nooneknowsmeinthedeepforest"conveystheisolationofthepoet."Themooncomestoshineuponme"conveysthepoeticimageryofthemoon.3.Translation:"Beforemybed,themoonlightshinesbright,Isuspectitisfrostontheground.Iraisemyheadtogazeatthebrightmoon,Ilowermyheadtothinkofmyhomeland."Explanation:Thetranslationpreservesthepoeticimageryandrhythmoftheoriginal."Beforemybed,themoonlightshinesbright"conveysthepoeticimageryofthemoonlight."Isuspectitisfrostontheground"conveysthepoet'sconfusionbetweenmoonlightandfrost."Iraisemyheadtogazeatthebrightmoon"conveysthepoet'slonging."Ilowermyheadtothinkofmyhomeland"conveysthepoet'snostalgia.五、论述题1.ChallengesandStrategiesinTranslatingClassicalChinesePoetryChallenges:-CulturalDifferences:ClassicalChinesepoetryoftencontainsculturalreferencesthatmaynothavedirectequivalentsinEnglish.Forexample,theconceptof"道"(Dao)inTaoismmaybedifficulttoconveyinEnglishwithoutexplanation.-LinguisticNuances:ClassicalChineseisconciseandoftenusesdoublemeanings,whichcanbechallengingtotranslateintoEnglish.Forexample,theword"月"(yue)canmean"moon"or"month,"andtranslatorsmustchoosetheappropriatemeaningbasedoncontext.-PoeticMeter:ClassicalChinesepoetryoftenhasstrictmetricalrequirements,whichcanbedifficulttoreplicateinEnglish.Forexample,theseven-characterquatrainisacommonforminclassicalChinesepoetry,butitmaynothaveadirectequivalentinEnglish.-HistoricalContext:ClassicalChinesepoetryoftenreferenceshistoricaleventsorfiguresthatmaynotbefamiliartoEnglishreaders.Forexample,thepoem"登高"(AscendingHeights)byLiBaireferencestheBattleofRedCliffs,whichmayrequireadditionalexplanation.Strategies:-ResearchingHistoricalContext:Translatorsshouldresearchthehistoricalandculturalbackgroundofthepoemtoensureaccuratetranslation.-UsingParaphrasing:TranslatorscanuseparaphrasingtoconveythemeaningoftheoriginalpoeminawaythatismoreaccessibletoEnglishreaders.-PrioritizingPoeticEffect:Translatorsshouldprioritizethepoeticeffectoftheoriginalpoemratherthanliteralaccuracy.Forexample,thepoem"静夜思"(QuietNightThoughts)byLiBaiisbesttranslatedtoconveythepoet'slongingratherthantoreplicatetheexactwording.-ConsideringtheTargetAudience:Translatorsshouldconsiderthetargetaudienceandadjustthetranslationaccordingly.Forexample,atranslationforscholarsmaybemoreliteral,whileatranslationforgeneralreadersmaybemorepoetic.Examples:-Thepoem"静夜思"(QuietNightThoughts)byLiBai:Original:"床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。"Translation:"Beforemybed,themoonlightshinesbright,Isuspectitisfrostontheground.Iraisemyheadtogazeatthebrightmoon,Ilowermyheadtothinkofmyhomeland."Thetranslationpreservesthepoeticimageryandrhythmoftheoriginalwhileconveyingthepoet'slonging.-Thepoem"登高"(AscendingHeights)byLiBai:Original:"风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。"Translation:"Thewindisfierce,theskyishigh,themonkeyscryinsorrow.Thewaterisclear,thesandiswhite,thebirdsflyback.Endlessfallingleavesblowdown,endlessYangtzerollson.Formiles,Imournautumnasatraveler,forahundredyears,Isufferaloneonthisplatform.Hardshipandsorrowhavethickenedmyfrostyhair,mymuddywinecuphasstopped."Thetranslationpreservesthepoeticimageryandrhythmoftheoriginalwhileconveyingthepoet'semotionsandhistoricalcontext.2.ImportanceofCulturalContextinTranslatingClassicalChinesePoetryImportance:-PreservingMeaning:Culturalcontextisessentialforpreservingthemeaningoftheoriginalpoem.Forexample,theconceptof"道"(Dao)inTaoismiscentraltomanypoemsbyLaoziandZhuangzi,andtranslatorsmustunderstanditssignificancetoconveythepoet'smessageaccurately.-ConveyingEmotion:Culturalcontexthelpsconveytheemotionsofthepoet.Forexample,thepoem"静夜思"(QuietNightThoughts)byLiBaiexpressesthepoet'slongingforhome,andunderstandingtheculturalcontextofLiBai'stravelshelpsreadersappreciatethedepthofhisemotions.-AvoidingMisinterpretation:Culturalcontexthelpsavoidmisinterpretationofthepoem.Forexample,thepoem"登高"(AscendingHeights)byLiBaireferencestheBattleofRedCliffs,andwithoutunderstandingthehistoricalcontext,readersmaymisinterpretthepoemasasimpledescriptionofnature.-Enh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论