版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
外国语翻译公司翻译专员岗位实习报告一、摘要2023年7月10日至2023年9月5日,我在外国语翻译公司担任翻译专员,负责中英互译项目。通过8周实习,累计完成文档翻译量达1.2万字,其中技术文档占比65%,涉及电子工程、金融行业领域。运用CAT工具(如SDLTrados)提升译文效率30%,通过术语库管理确保专业术语一致性达98%。核心工作成果包括完成5份会议纪要的本地化(字数约8000字),参与3个大型项目译前审校(累计审校量5000字)。专业技能应用上,熟练掌握机器翻译辅助人工译(MTPE)流程,建立行业术语库模板,形成“三校两审”质量管控法,可复用于高要求翻译项目。二、实习内容及过程1实习目的希望通过实践了解翻译行业真实工作场景,掌握专业翻译流程,提升中英互译能力,特别是专业领域术语处理和CAT工具应用。想看看自己能不能适应快节奏工作,为以后职业选择做参考。2实习单位简介我去的这家翻译公司主要做中英技术文档和商务文件的本地化,客户涵盖电子、金融、医药行业,团队规模不大但项目要求挺严格,常用SDLTrados和MemoQ这类工具,质量标准是术语一致性要高,译文要符合目标语言表达习惯。3实习内容与过程第12周主要熟悉公司流程,整理客户提供的术语表和翻译记忆库(TM)。比如7月15日接了个电子工程手册项目,原文约1.5万字,技术术语占比超60%,要求引用IEC标准条款。导师教我用Trados的TermWeb功能同步术语,我还额外下载了Glosbe插件扩展词汇库。第35周独立负责5个小型项目,平均每天要完成500800字译稿,并参与审校。8月3日有个金融报告项目,客户特别强调法律术语不能有偏差,我花了2天对比了英国金融行为监管局(FCA)的案例译本,最后把"regulatorycompliance"统一译为"compliancewithregulatoryrequirements",客户反馈很满意。第68周参与3个大型项目,包括一份5000字的会议纪要和2个产品说明书的本地化。其中8月20日做的医疗设备手册,涉及FDA认证条款,我通过查证NMPA官网的类似案例,把原文直译的"premarketapproval"调整为"临床前审批",避免了法律风险。整个过程每周都要做翻译质量自查,导师会抽查术语使用和被动语态转换,我犯过把"duediligence"误译为"尽职调查"(应为"尽职调查程序")这种低级错误,后来专门建了个Excel表记录易混淆词。4实习成果与收获完成了8个项目的翻译任务,总字数1.2万字,其中技术文档占比65%,术语准确率稳定在98%以上。学会了用"mtpe"(机器翻译辅助人工翻译)模式提高效率,比如用DeepL预译初稿再人工修改,完成速度比纯手动快近30%。建立了3个行业的术语库模板,现在用起来很顺手。收获最大的还是应对专业领域挑战的能力,以前译技术文总觉得拗口,现在能根据上下文灵活调整句式,比如把被动语态"arerecommended"改为主动态"shouldbefollowed",更符合中文表达。还发现审校比翻译更考验细心,一个标点符号的疏忽可能让整段话意思完全变了。5问题与建议遇到的困难主要有两个。一是8月接的金融项目术语库不完善,有些衍生产品名称找不到对应译法,最后只能自己查华尔街日报相关报道确定译法,花了额外3天时间。二是公司培训机制比较松散,新来的实习生连CAT工具的片段匹配功能都没完全掌握就接活。改进建议是,可以建立术语更新机制,比如每周由资深译员整理新增术语上传至TM,或者给新人设置阶梯式培训任务,比如先从审校片段开始,再独立翻译小型项目。另外建议多组织行业知识分享会,比如请做金融方向的同事讲下"FCAguidelines"的翻译要点,这样能避免我们这种"摸着石头过河"的情况。这段经历让我更清楚自己的短板,比如法律文件的严谨性还有待提高,以后可能要考个CATTI证书系统学习。不过总的来说,翻译工作比我想象的更考验综合能力,除了语言功底,还得懂点技术、法律这些门道,这对我职业规划挺有启发,或许可以考虑往技术翻译方向发展。三、总结与体会1实习价值闭环这8周就像把课堂理论装进了实践模具。7月10日刚入职时连"mtpe"(机器翻译辅助人工翻译)都说不清,到9月5日离开时,独立处理过5个行业项目,技术文档的术语准确率稳定在98%以上。最直观的是效率提升,8月15日接的电子工程手册项目,用Trados翻译记忆库匹配和术语库调用,比纯手动快了至少30%,这让我真切感受到工具赋能的力量。累计完成1.2万字翻译,其中3个项目的审校反馈直接用在了后续术语库优化上,形成了一个"实践反馈改进"的小闭环。实习最大的收获是学会了"翻译即本地化"的思维。比如8月3日做的金融报告,不能简单直译"FCAguidelines",而是要结合中国银保监会(NBS)的对应条款,最终版本是"符合金融行为监管局(FCA)要求的监管准则",这种文化适配意识是书本里学不到的。导师7月20日点评我审校稿时提到的"被动语态转换要符合中文表达习惯",现在每次翻译都下意识检查,果然9月1日做医疗设备手册时,把原文20多处"arerecommended"都改成了主动态,客户邮件回来说"readableandaccurate"。2职业规划联结这段经历让我更确定未来想走专业翻译路。以前觉得翻译就是文字转换,现在明白技术翻译需要懂行业知识,比如8月20日做FDA认证部分时,为了准确翻译"premarketapproval",专门查了NMPA官网的类似案例,还发现IEC标准条款在国内有对应编号,这些细节让我觉得很有成就感。实习中暴露的不足也清晰了:法律文件严谨性差,9月2日审校时发现有个金融术语用词偏口语化,幸好导师及时指正。现在正计划报名CATTI口笔译考试,特别是技术文档方向,把实习中建立的3个行业术语库作为备考素材。此外,导师8月12日教我的"三校两审"质量管控法,打算用在研究生毕业论文的翻译部分。3行业趋势展望通过参与3个大型项目,感受到行业几个明显趋势。一是机器翻译越来越重要,9月1日做的会议纪要,我用了DeepL预译+人工润色的模式,效率确实高,但9月4日导师抽查时也指出,MTPE现在更看重译后编辑能力,特别是法律和金融领域的术语统一性。二是行业对译员综合能力要求提高,8月25日有个医药项目,不仅需要懂"GMP"(药品生产质量管理规范)术语,还得了解中国药监局审批流程,单纯靠词典翻译肯定不行。三是小语种人才缺口大,9月3日公司内部会提到东南亚市场拓展计划,但现场只有一位越南语译员,其他语言几乎空白。这让我意识到,除了语言功底,还得培养跨文化沟通能力和行业知识迁移能力。心态转变上最明显的是责任感。7月15日第一次独立接单时,凌晨3点还在改电子文档的被动语态,第二天导师说译文专业度高,那种成就感现在还记得。现在知道翻译工作不是简单敲键盘,每个词都可能影响客户决策,这种职业敬畏心是大学课堂培养不出来的。未来打算把实习中建立的术语库模板开源,或者做成小型工具,毕竟8周里积累的1.2万字翻译素材,对其他学习者也有参考价值。四、致谢1感谢外国语翻译公司给我这次实习机会,让我把课堂上学到的翻译理论用在实际工作中。2特别感谢导师在实习期间给予的指导,8月15日帮我解决电子工程术语困惑时提到的IEC标准对照方法,我现在还用着。还有7月20日点评我审校稿时说的"注意被动语态的中文转换",这让我后来做医疗设备手册时避免了错误。3和同事一起工作的日子很愉快,9月1日讨论金
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 邮政快递实行安全查验制度
- 薛城美术面试题目及答案
- 技术规范制定指南
- 设备更新建设实施制度
- 2025年镇海中学音乐笔试题目及答案
- 2025年龙州卫生健康招聘免笔试及答案
- 2025年1比80的事业单位考试及答案
- 2025年工会招录工作人员笔试及答案
- 2025年华工综评笔试题目及答案
- 2025年北京 人事考试及答案
- 寻脉山河:中国主要河流与湖泊的空间认知与生态理解-八年级地理教学设计
- 达人精准运营方案
- 四川省凉山州2025-2026学年上学期期末考试七年级数学试题(含答案)
- 语文试题-汕头市2025-2026学年度普通高中毕业班教学质量监测(含解析)
- 水利水电工程单元工程施工质量验收标准(2025版)解读课件
- 水利工程项目设计审批流程与管理要点
- 湖北省2026届高三上学期元月调考政治+答案
- 2026年浙江高考英语考试真题及答案
- 垃圾填埋场排水施工方案
- 办公室颈椎保养课件
- (16)普通高中体育与健康课程标准日常修订版(2017年版2025年修订)
评论
0/150
提交评论