版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
罗马尼亚语罗马尼亚企业联盟罗马尼亚语翻译实习报告一、摘要
2023年6月5日至2023年8月22日,我在罗马尼亚企业联盟担任罗马尼亚语翻译实习生,为期8周。核心工作成果包括完成150份商务文件翻译(含合同、报告、会议纪要),累计字数达12,000字,其中95%的译文经客户回访确认准确率达标。专业技能应用主要体现在运用Trados翻译记忆库提升效率,将常规文件翻译速度从每小时500字提升至800字,并开发标准化术语表覆盖金融、法律两大领域术语300条。通过实践提炼出基于“三校对”的译审流程(初译专业术语核对整体校准),该方法将错误率降低40%,并形成可复用的跨文化商务沟通模板,适用于类似组织的国际项目协作。
二、实习内容及过程
1.实习目的
去8周,我想的是能摸摸真正的翻译项目是啥样,学点学校里没的实操经验,看看自己能不能在真实工作里用上那些翻译理论。
2.实习单位简介
我在的那个罗马尼亚企业联盟,主要帮着国内企业跟罗马尼亚那边打交道,搞些项目对接、合同文本、还有会议材料。规模不大,但活儿挺专,都是商务相关的。
3.实习内容与过程
刚去那会儿,头两周主要是熟悉环境,看前辈们怎么用那些翻译软件,主要是Trados和MemoQ。他们给我扔了个旧项目,5000字的设备说明书,让我自己琢磨。我花了3天把术语库理顺,把格式统一,最后交上去,领导说还行,但有些地方表述太中式了,得再自然点。
接下来就是接活儿,我负责的主要是合同翻译和项目进度报告。7月10号到15号,我接了三个小合同,都是标准模板,但条款细节得核对。那会儿压力有点大,因为有个技术术语我拿不准,直接问了导师,他给我指了个罗马尼亚当地律师的公众号,上面有对应解释。后来我把这词加进了术语表。
8月份有个特别的项目,是关于双方合资建厂的会议材料,我参与了前期的术语收集,整理了20多个行业黑话。翻译过程中,有个长句关于股权分配的,我一开始译得比较直白,客户那边反馈说不够正式。我回去查了罗马尼亚民法典里类似的条款怎么写,把句子结构调整成从句嵌套,这样地道多了。
4.实习成果与收获
8周下来,我总共交了12份正式译文,加起来大概12,000字。其中合同类8份,技术文档3份,会议材料1份。客户那边回访,整体错误率低于1%,有5份被评为“高质量完成”。最大的收获是学会了怎么用“翻译记忆库+术语表”这套组合拳,以前我光傻翻译,现在知道怎么利用碎片时间更新记忆库,效率确实不一样。
还体会到了商务翻译不是光把字对上,得懂对方的商业逻辑。比如罗马尼亚那边比较在意合同里的“责任限制”条款,我后来翻译时就特别注意把这部分措辞体现得更清晰。
5.问题与建议
有个事儿挺明显的,单位管理上有点乱。比如我的直属领导同时管三个部门,有时候交代任务模模糊糊的,我得反复确认。另外,培训机制也不太完善,就给我发了两套软件操作指南,没系统的翻译理论培训。
我觉得可以改成这样:搞个新人手册,把常见问题都列上,比如怎么处理术语冲突、怎么跟客户对接催稿。其次,可以请个资深翻译每周开个小会,讲讲商务文本里那些坑,比如罗马尼亚法律里特有的表述。最后,岗位匹配度上,我觉得可以让我多接触点本地文化,比如组织个罗马尼亚商务礼仪培训啥的,这样翻译起来更顺手。
三、总结与体会
1.实习价值闭环
这8周,从2023年6月5号到8月22号,感觉像把书本知识掰开了揉碎了,真真切切用在了刀刃上。刚开始接活儿时,150份商务文件翻译,字数堆在那儿,说实话有点懵,尤其是7月那阵子同时跟进三个合同项目,加班到晚上11点才下班是常事。但当我把翻译记忆库的重复率从45%提到75%,把客户修改意见的重复处理时间从5天缩短到1天时,那种成就感是实打实的。这让我明白,翻译不只是语言转换,更是效率和专业度的比拼,学校里学的“术语管理”“功能对等”这些,真到了实际项目里才明白是啥意思。
最有代表性的是8月那个合资建厂项目,客户那边反馈我的译文“符合当地商业习惯”,后来我查了罗马尼亚民法典里关于股权条款的表述方式,才意识到光会用软件还不够,还得懂“法律翻译的严谨性”和“商务沟通的得体性”。现在回头看,这12,000字的翻译量,每一百字都挺“有料”,不是简单的语言练习,而是包含了项目管理、客户沟通、甚至跨文化谈判的雏形。
2.职业规划联结
这段经历让我对未来的路更清晰了。我本来想毕业后直接考口译证书,但实习让我发现,做笔译其实更适合我,尤其是商务领域。现在我的计划是下学期主攻“法律翻译”方向,报个相关课程,顺便把CATTI二级笔译证书拿下。之前觉得证书是锦上添花,现在觉得这是“敲门砖”,没有真本事,光有证书也没用。而且实习里接触到的那些“行业黑话”,比如“forcemajeure”“indemnification”,我记在本子上,准备找机会再深入研究,争取下次接活儿时不至于卡壳。
最让我意外的是,我发现自己挺喜欢这种“责任到人”的感觉。以前做翻译作业,写完就行,现在不一样,客户等着你的译文,领导盯着你的进度,那种压力反而让我更专注。我甚至开始琢磨,以后能不能往“翻译项目经理”方向发展,协调客户需求和团队资源,这比单纯翻译更有挑战性。
3.行业趋势展望
在实习单位,我注意到一个趋势,就是“机器翻译+人工审校”的模式越来越普遍。我用的Trados,里面好多自动翻译的片段,虽然省事,但罗马尼亚语里那些“形合”的特点,机器很容易翻死板,比如长句里的代词指代,得靠人调整语序才通顺。这让我意识到,未来翻译行业可能更强调“人类的优势”像理解文化梗、把握语气这种机器做不了的活儿。同时,罗马尼亚加入欧盟后,跟欧盟其他国家的贸易越来越多,我接到的合同里出现了不少“欧盟通用条款”,这让我觉得,翻译人不能只懂语言,还得懂点“国际经济规则”。
我还观察到,客户对“术语一致性”的要求越来越高,尤其是跨国公司,一个词必须固定用某个版本,这让我开始研究罗马尼亚语术语管理的标准。现在我的术语表已经整理了300多条金融和法律术语,我觉得这要是能持续更新,以后直接就是我的“私有财富”。
4.心态转变与未来行动
最深的体会是,从学生到“准职场人”,心态完全不一样了。以前觉得翻译就是文字游戏,现在明白,客户要的是“解决方案”,你交的不仅是译文,还得是让客户省心、放心的服务。比如7月底那个紧急会议材料,客户临时要补充10页,我虽然累,但还是加班加点给弄完了,客户发邮件感谢时,我才觉得这活儿值了。这种“成就感”比学校里的高分刺激多了。
下一步,我打算把实习里用的那套“三校对”流程(初译术语核对整体校准)固化为个人工作法,以后接任何翻译活儿都按这套路来。同时,我会持续关注罗马尼亚语新闻里那些“经济类黑话”,比如“subordonat”在不同合同语境下的具体用法,争取把知识体系补全。说到底,这次实习让我明白,翻译这行,学无止境,越“卷”越好。
四、致谢
在罗马尼亚企业联盟的这8周实习,让我收获很多。特别感谢我的导师,在我刚接手项目时给了我不少指点,尤其是关于罗马尼亚语合同条款的翻译建议,帮了大忙。还有几位同事,他们分享的术语表和翻译记忆库管理经验,对我后来
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 贷款第一责任人制度
- 教育风格安全培训
- 谈高校积分制奖学金制度
- 2025年银行考试是先面试后笔试及答案
- 2025年经济日报笔试及答案
- 2025年广州事业单位统考考试及答案
- 2025年联通集团招聘笔试题库及答案
- 2025年移动线上笔试题答案
- 2025年疫情后的事业编考试题及答案
- 2025年网上新华书店招聘笔试及答案
- 商业地产运营管理手册
- 哈铁面试试题及答案
- 质量小品完整版本
- 《家禽的主要传染病》课件
- 试用期员工转正申请书(汇编15篇)
- 上海用工劳动合同范例
- DB22-T5026-2019双静压管桩技术标准
- 纪委审查调查流程培训课件
- 中药热奄包在消化系统疾病中的应用探讨
- 肛裂护理课件
- 糖尿病肾脏疾病(DKD)的病理分型与治疗进展-课件
评论
0/150
提交评论