版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
深基坑设计英文技术资料翻译汇编引言在当代城市建设的进程中,深基坑工程作为高层建筑、地下空间开发不可或缺的关键环节,其设计的复杂性与风险性日益凸显。随着国际工程技术交流的日益频繁,以及大量国外先进设计理念、规范标准和工程案例的引入,准确理解和翻译深基坑设计相关的英文技术资料,已成为工程技术人员、研究学者及管理人员的一项重要能力。本汇编旨在梳理深基坑设计领域英文技术资料翻译中的常见问题、核心术语及实用技巧,以期为相关从业人员提供一份具有参考价值的指引,促进技术信息的精准传递与有效应用。一、核心术语翻译与解析深基坑设计涉及岩土力学、结构工程、水文地质等多个学科领域,术语专业性强,准确翻译是确保技术信息正确理解的基础。1.1基本概念与场地条件(BasicConceptsandSiteConditions)*DeepExcavation/DeepFoundationPit:深基坑。通常指开挖深度较大(国内多数规范定义为超过一定深度,如5米),需要进行支护结构设计和严格变形控制的基坑。*注:"FoundationPit"更侧重于为建筑物基础开挖的坑,而"Excavation"泛指开挖工程,在具体语境中若明确为建筑基础相关,可译为“基坑”。*SoilProfile:土层剖面/土性剖面。指场地从上至下各土层的分布、厚度及主要物理力学性质的综合描述。*GroundwaterTable/PhreaticSurface:地下水位/潜水面。前者更为常用,指地下水在孔隙介质中自由水面的高程。*Permeability/HydraulicConductivity:渗透性/渗透系数。描述土或岩石允许水通过其孔隙的能力,"HydraulicConductivity"更强调其作为水力传导能力的系数值。*BearingCapacity:承载力。通常指地基土单位面积上所能承受的最大荷载。*Surcharge:超载/地面超载。指作用于基坑周边地面上的额外荷载,如堆载、车辆、建筑物等。1.2支护结构类型(TypesofRetainingStructures)*DiaphragmWall/SlurryWall:地下连续墙/泥浆墙。前者为更通用的中文术语,指用泥浆护壁,在地下浇筑形成的连续钢筋混凝土墙体。*SecantPileWall:咬合桩墙。由相互咬合的混凝土桩(通常一序为素混凝土桩,二序为钢筋混凝土桩)组成的支护结构。*SoldierPileandLagging(SP&L):排桩支护(直译:soldierpile为“soldier桩/竖桩”,lagging为“挡板”)。由间隔设置的竖桩(通常为H型钢或混凝土桩)和桩间挡土板组成的支护结构。*SheetPileWall:板桩墙。由打入或振动沉入土中的钢板桩或混凝土板桩连接而成的连续挡土结构。*BracedExcavation:内支撑基坑/有支撑开挖。指采用内部水平支撑、斜支撑或环形支撑体系的基坑支护方式。*AnchoredExcavation:锚杆(索)支护基坑/有锚固开挖。指采用锚杆或锚索对支护结构进行加固的基坑支护方式。*Strut:支撑。泛指支护结构中的受力杆件,通常指水平支撑。*Anchor/Tieback:锚杆/锚索。"Anchor"可泛指锚固装置,"Tieback"更强调从支护结构向后延伸入土中的锚杆或锚索。*Cofferdam:围堰。通常指在水中或软土地基中,为建造建筑物基础或其他构筑物而临时修筑的挡水、挡土结构。1.3施工工艺与方法(ConstructionTechniquesandMethods)*Dewatering:降水。指为降低基坑内或坑壁外侧地下水位,改善施工条件或防止突水、管涌等事故而采取的措施。*WellPointSystem:井点降水。一种常用的轻型井点降水方法。*Grouting:注浆/灌浆。将具有胶结性的浆液注入岩土体孔隙、裂隙中,以改善其物理力学性质的施工方法。*Shotcrete:喷射混凝土。利用压缩空气将混凝土混合料高速喷射到受喷面上凝结硬化而成的混凝土。*Top-DownConstructionMethod:逆作法/自上而下施工法。先施工地下结构的顶板或临时盖板,然后在其保护下自上而下分层开挖并施工各层结构的方法。*Bottom-UpConstructionMethod:顺作法/自下而上施工法。传统的先开挖后逐层施工地下结构的方法。1.4监测与环境保护(MonitoringandEnvironmentalProtection)*InstrumentationandMonitoring:仪器监测/监测。指在基坑施工过程中,对支护结构变形、土压力、地下水位、周边建筑物及管线沉降等进行的系统性观测。*Settlement:沉降。指土体或结构物在荷载作用下或因自身固结等原因产生的竖向变形。*LateralDisplacement/Deflection:侧向位移/挠度。指支护结构或土体在水平力作用下产生的水平方向变形。*GroundwaterDrawdown:地下水降深。指降水后地下水位相对于初始水位的降低值。*EnvironmentalImpactAssessment(EIA):环境影响评估。对基坑工程可能对周边环境造成的影响进行的评估。1.5设计计算与分析(DesignCalculationsandAnalysis)*EarthPressure:土压力。土体作用于挡土结构上的压力。*ActiveEarthPressure:主动土压力*PassiveEarthPressure:被动土压力*At-RestEarthPressure:静止土压力*StabilityAnalysis:稳定性分析。包括基坑边坡稳定、支护结构整体稳定、抗倾覆稳定、抗滑移稳定等。*FactorofSafety(FOS):安全系数。设计荷载与极限荷载的比值,或抵抗能力与荷载效应的比值,用以衡量结构或土体的安全储备。*AllowableDeformation/Displacement:允许变形/允许位移。在保证结构安全和周边环境不受损害前提下,规定的支护结构或周边土体的最大允许变形值。*Plaxis,Flac,Abaqus:这些是常用的岩土工程和通用有限元分析软件名称,通常直接使用英文原名,不进行翻译。在首次出现时可注明“(一种岩土工程有限元分析软件)”。二、典型句式与表达翻译深基坑设计英文资料中,常包含对设计原则、计算方法、施工要求及结果分析的描述,掌握这些典型句式的翻译有助于提升译文的流畅性和准确性。2.1描述设计依据与标准*译文:基坑支护体系的设计应符合最新版的地方岩土工程设计规范。*"Site-specificgeotechnicalinvestigationdataformthebasisforalldesigncalculations."*译文:特定场地的岩土工程勘察数据是所有设计计算的基础。*解析:"Site-specific"强调“针对特定场地的”,"formthebasisfor"译为“构成...的基础”或“是...的基础”。2.2阐述设计方法与步骤*"Thedesignprocessinvolvesdeterminingthecriticalfailuremodesandensuringadequateresistanceagainsteachmodewithanappropriatefactorofsafety."*译文:设计过程包括确定关键的破坏模式,并确保对每种模式都具有足够的抵抗能力和适当的安全系数。*解析:"criticalfailuremodes"指“关键破坏模式”,"adequateresistanceagainst"译为“对...的足够抵抗能力”。*"Astagedconstructionanalysisisperformedtosimulatetheexcavationsequenceandthecorrespondingchangesinearthpressuresandstructuralforces."*译文:进行分步施工分析,以模拟开挖顺序以及土压力和结构内力的相应变化。*解析:"stagedconstructionanalysis"是“分步施工分析”或“施工阶段分析”,"simulate"为“模拟”,"correspondingchanges"为“相应变化”。2.3说明施工要求与注意事项*"Dewateringshallbecarriedoutpriortoexcavationandmaintainedthroughouttheconstructionperioduntilthebaseslabiscastandsufficientlycured."*译文:降水应在开挖前进行,并在整个施工期间持续进行,直至底板浇筑完成并充分养护。*解析:"priorto"译为“在...之前”,"maintainedthroughout..."译为“在整个...期间持续进行/维持”,"sufficientlycured"指“充分养护”。*"Monitoringoflateralwalldeflectionandsurroundinggroundsettlementshallbeconducteddailyduringtheexcavationphaseandatreducedintervalsduringthesubsequentconstructionphases."*译文:在开挖阶段,应每日监测墙体侧向挠度和周边地面沉降;在后续施工阶段,可适当减少监测频率。*解析:"lateralwalldeflection"为“墙体侧向挠度”,"atreducedintervals"译为“以减少的间隔”,即“减少监测频率”。2.4描述结果与结论*"Theanalysisresultsindicatethatthemaximumlateraldisplacementofthediaphragmwallwillbewithintheallowablelimitspecifiedbythecode."*译文:分析结果表明,地下连续墙的最大侧向位移将在规范规定的允许限值内。*解析:"analysisresultsindicatethat..."是常用的引出结论的句式,"withintheallowablelimit"译为“在允许限值内”。*"Itisconcludedthattheproposedretainingsystemistechnicallyfeasibleandeconomicallyviableforthegivensiteconditions."*译文:结论是,对于给定的场地条件,所提议的支护体系在技术上是可行的,在经济上是合理的。*解析:"Itisconcludedthat..."译为“结论是...”或“研究得出结论...”,"technicallyfeasible"指“技术可行”,"economicallyviable"指“经济上可行/合理”。三、翻译注意事项与技巧3.1准确理解上下文技术词汇往往一词多义,务必结合具体的上下文来确定其在特定语境下的准确含义。例如,"brace"既可以作名词指“支撑”,也可以作动词指“支撑(动词)”;"bearing"可指“轴承”,也可指“承载力”(如"bearingcapacity")。3.2术语的统一性与规范性在同一篇译文中,对于同一术语应采用统一的译法。对于已有公认中文译名的术语,应尽量采用规范译名。对于新出现的或有争议的术语,可先给出原文并附上译者的建议译名,并保持全文一致。建议参考国内权威的岩土工程、结构工程教材、规范及行业词典。3.3专业背景知识的运用深基坑设计是一门专业性很强的学科,译者需具备一定的岩土工程和结构工程基础知识,才能准确理解原文的技术内涵,避免出现“望文生义”的错误。例
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 五下探索图形规律题目及答案
- 道路工程技术交底实施方案
- 给水管道检修技术实施方案
- 消防设施运行状态监测方案
- 水电站内部通信系统方案
- 供热管网扩展设计方案
- 外墙施工质量提升方案
- 工地建筑材料科技创新方案
- 粮库物流配送管理优化方案
- 防腐蚀工程技术创新研究方案
- “党的二十届四中全会精神”专题题库及答案
- 2025年天翼云解决方案架构师认证考试模拟题库(200题)答案及解析
- 2026年西藏自治区政府部门所属事业单位人才引进(130人)笔试备考试题及答案解析
- 油气开采毕业论文
- 血凝d-二聚体和fdp课件
- 2026-2031中国房地产估价市场分析预测研究报告
- 天津市和平区2025年高二化学第一学期期末监测试题含解析
- 人造喷雾造景施工方案
- 2025年大宗商品数字化交易平台可行性研究报告
- 商用饮水机维修知识培训
- 供热企业环保知识培训课件
评论
0/150
提交评论