【答案】《英汉对比与翻译》(常州大学)章节期末慕课答案_第1页
【答案】《英汉对比与翻译》(常州大学)章节期末慕课答案_第2页
【答案】《英汉对比与翻译》(常州大学)章节期末慕课答案_第3页
【答案】《英汉对比与翻译》(常州大学)章节期末慕课答案_第4页
【答案】《英汉对比与翻译》(常州大学)章节期末慕课答案_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【答案】《英汉对比与翻译》(常州大学)章节期末慕课答案有些题目顺序不一致,下载后按键盘ctrl+F进行搜索第一章翻译概述单元作业1.判断题:翻译的不可译性仅表现为语言上的不可译,不存在文化上的不可译。

答案:【错误。不仅存在语言上的不可译,还存在文化上的不可译。】2.填空题:英语属于____语系,而汉语属于_____语系。

答案:【印欧,汉藏。每个空5分,按空计分,答对得满分,答错不得分。】3.判断题:所有语言都是可译的。

答案:【错误。由于思维模式、文化等因素,存在语言和文化上的不可译。】4.判断题:傅雷翻译了莎士比亚戏剧。

答案:【错误。朱生豪或梁实秋翻译了莎士比亚戏剧。】5.填空题:_____是我国著名的启蒙思想家、翻译家和教育家,他提出了著名的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)。1898年,出版译著《天演论》。

答案:【严复。答案写为严几道也可以得满分】6.判断题:翻译是融理论、技术和艺术于一体的语言实践活动。

答案:【此题答案为正确。答对得满分,答错得零分。】7.填空题:____________与英国传教士、汉学家伟烈亚力等人合作翻译出版了《几何原本》后九卷等西方近代科学著作,他创译了许多科学名词,如“微分”“函数”“方程式”等。

答案:【李善兰。填写李善兰的原名李心兰,字竟芳,号秋纫,别号壬叔,均可得分】8.填空题:______提出“师夷长技以制夷”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。

答案:【魏源。填写魏源的名远达,字默深、墨生、汉士,号良图均可得分】9.判断题:林语堂(1895-1976年)汉译英主要作品有《浮生六记》。

答案:【正确】10.填空题:许渊冲(1921-2021)提出了“三美”理论,即音美、____、_____。

答案:【形美、意美。每空5分;按空分别计分,答对得分,答错不得分。】单元测试1.单选题:翻译的不可译性仅表现为语言上的不可译,不存在文化上的不可译。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【错误】2.单选题:WhycarrycoalstoNewcastle?译成汉语:何必多此一举呢?

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】3.单选题:李善兰与英国传教士、汉学家伟烈亚力等人合作翻译出版了《几何原本》后九卷等西方近代科学著作,他创译了许多科学名词,如“微分”“函数”“方程式”等。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】4.单选题:魏源提出“师夷长技以制夷”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】5.单选题:许渊冲(1921-2021)提出了“三美”理论,即音美、形美和意美。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】6.单选题:所有语言都是可译的。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【错误】7.单选题:翻译按工作方式可分为口译和笔译。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】8.单选题:“信达”是译界普遍遵循的原则,即“忠实、通顺”。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】9.单选题:她常吹牛。可译为:Shealwaystalkscow.

选项:

A、正确

B、错误

答案:【错误】10.单选题:Thereissomethinginthewind.可译为:好像要出事了。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】第二章翻译方法单元测验1.单选题:听到你平安的消息,非常高兴!译为Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety!采用了增译的方法,增补主语I。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】2.单选题:TheTrojanHorse译为“特洛伊木马”,采用了异化法。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】3.单选题:8.Diamondcutsdiamond.译为“强中自有强中手”。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】4.单选题:塞翁失马,焉知非福。译文Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?采用了意译的方法。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【错误】5.单选题:范畴词用来表示行为、现象、属性等概念所属范畴的词,是汉语中常用的特指手段,如“态度”、“问题”、“局势”、“情况”、“工作”、“性”、“度”等,在汉译英时通常要省译。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】6.单选题:AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.译文:托马斯·杰斐逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。该句英译汉采用了正反转换译法。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【错误】7.单选题:China'shighereducationshouldmakecontributionstotheprosperityofthecountry,therejuvenationoftheChinesenationandthewell-beingofthepeople.译为:我国高等教育要为服务国家富强、民族复兴、人民幸福贡献力量。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】8.单选题:Nothingisimpossible.译文“一切皆有可能”采用了反说正译的方法:原文否定句,译文用肯定翻译。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】9.单选题:“纸老虎”译为papertiger,采用了归化法。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【错误】10.单选题:中国特色的社会主义,译为:SocialismwithChineseCharacteristics

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】单元作业1.HisacceptanceintothePartyisaquitenaturalthing.译文:他被吸收入党是完全应该的。该句采用了______译法。

答案:【词类转换译法。名词转为动词。】2.Justmakeyourselfathome译为“不要客气”,采用了______译法。

答案:【正反译,正说反译。原文肯定,译文用否定。】3.判断正误,若错误请改正:UntilshespokeIhadnotrealizedshewasforeign.译为:她如果不说话就不会是外国人。

答案:【错误。正确译文:她要是不说话,我还一直不知道她是外国人。未改正或改正错误得5分,部分改正得8分】4.判断正误,若错误请改正:坚定四个自信,译为:havefirmconfidenceinitspath,theory,system,andculture

答案:【正确】5.判断正误,若错误请改正:Itisdiligencethatmakesupforthedeficiency.此句译为汉语“勤能补拙”,采用了增译法.

答案:【错误。解析:减译法,省译人称代词it,连接词that。未改正或改正错误得5分;部分改正得8分。】6.判断正误,若错误请改正:Newboomssweepclean译为“新官上任三把火”采用了归化译法。

答案:【正确。判断错误得零分】7.判断正误,若错误请改正:立德树人,译为:fostervirtuethrougheducation.

答案:【正确。判断错误得零分】8.判断题,若错误请更正:情人眼里出西施,译为:Loveisblind,采用了直译法。

答案:【错误。此句采用的是意译法。判断错误得零分,判断正确但未更正或更正错误得5分】9.判断正误,若错误请改正:德智体美劳全面发展,译为:haveall-roundmoral,intellectual,physical,andaestheticalgroundingwithahard-workingspirit.

答案:【正确。判断错误得零分】10.判断正误,若错误请改正:汉语是静态语言,多用名词;英语是动态语言,多用动词。

答案:【错误。英语是静态语言,多用名词;汉语是动态语言,多用动词。判断错误不得分;判断正确但未改正或改正错误得5分。】第三章词语翻译单元测验1.单选题:选择合适的译文:Thesizeofthenewlybroadenedsquareisfourtimesthatofthepreviousone.

选项:

A、新广场比旧广场大4倍。

B、新建广场的规模是原来的3倍。

C、新扩建的广场为以前的四倍大。

D、新扩建的广场是原来的5倍。

答案:【新扩建的广场为以前的四倍大。】2.单选题:选择合适的译文:Anypersonnotputtinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineoffivedollars.

选项:

A、任何不丢废篓的人将罚款5美元。

B、不把废物丢进这个篓内的行为将被处以五美元罚款。

C、废物入篓,违者罚款5美元。

D、废物不丢废篓的总会罚款5美元。

答案:【废物入篓,违者罚款5美元。】3.单选题:选择合适的译文:Ithasbeenamild,serenespringday——oneofthosedays,whichtowardstheendofMarchorthebeginningofApril,riseshiningovertheearthasheralsofsummer.

选项:

A、这是个温和、宁静的春日,三月末四月初作为夏日的先驱来到大地,是明媚的日子之一。

B、那是一个在三月末四月初温和、宁静的春日,大地洒满了夏日的阳光。

C、这是一个温煦宁静的日子,是三月末四月初的一天。大地春光明媚、夏意萌动。

D、曾经是温和、宁静的春日,如同三四月的天,没有夏日那般热烈。

答案:【这是一个温煦宁静的日子,是三月末四月初的一天。大地春光明媚、夏意萌动。】4.单选题:选择合适的译文:Iamneveratalossforaword;Pittisneveratalossfortheword.

选项:

A、我总是不知所措,而皮特不会。

B、我不会不知所措,而皮特会。

C、我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。

D、我总是有话说,而皮特总是一语中的。

答案:【我总是有话说,而皮特总是一语中的。】5.单选题:选择合适的译文:PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.

选项:

A、平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。

B、平得斯路比布莱德路长,也宽。

C、平得斯路和布莱德路一样长,一样宽。

D、平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。

答案:【平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。】6.单选题:选择合适的译文:Theyusedbusesortrainsifanyhappenedtoberunning.

选项:

A、如果有急事,他们就会乘坐公共汽车或火车去。

B、如果正好有公共汽车或火车,他们就坐车。

C、他们过去常常与汽车和火车赛跑。

D、碰巧有公汽或火车,他们就用。

答案:【如果有急事,他们就会乘坐公共汽车或火车去。】7.单选题:选择合适的译文:Theymaykeepsecretiftwoofthemaredead.

选项:

A、若要三人保密,除非两人死去。

B、三人中若有两人死去,或许会保住秘密。

C、两人死了就保密。

D、只有他们两个死了才能保密。

答案:【若要三人保密,除非两人死去。】8.单选题:选择合适的译文:Iffortheoperation,thenhecondemnedthembothchildlessness.

选项:

A、如果赞成开刀——那无疑是宣判他俩断子绝孙。

B、如果同意开刀——那无疑是宣判他俩终生无后。

C、如果同意开刀——那无疑是宣判他们将香火断绝。

D、如果是开刀,那就是诅咒他们断后了

答案:【如果同意开刀——那无疑是宣判他俩终生无后。】9.单选题:选择合适的译文:Inmarryingthisgirlhemarriedabitmorethanhecouldchew.

选项:

A、他和这个姑娘结婚,未免不自量力。

B、他和这个女孩儿结婚,未免吃不消。

C、在婚姻问题上,他做了力所能及的事。

D、和这个姑娘结婚,他吃不了兜着走

答案:【他和这个姑娘结婚,未免不自量力。】10.单选题:判断译文是否正确:I‘vepaidfivetimestheusualpriceforthestamp.我出了5倍于往常的价格买这枚邮票。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】11.单选题:中国特色社会主义,译为:SocialismwithChineseCharacteristics

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】单元作业1.阅读以下摘要,将中文关键词翻译成英文:摘要:今年是中国改革开放四十周年,中国外宣?翻译的发展也势如破竹?。中国现在正处在新时代的新阶段?,准确地对外传达中国声音与愿景?至关重要。外宣翻译成为让世界了解中国的重要手段,其中政治语篇?的翻译是一项异常艰巨的任务。政治语篇???用语严谨,有时可能包含敏感?信息。即使是很小的一处误译也可能造成巨大的影响?,为了避免可能出现的翻译错误和追求忠实?准确的译文,归纳出一套行之有效?的翻译策略?势在必行。本论文共由五部分组成。第一章简要地介绍了研究背景?、理论框架、研究意义、研究方法、以及论文的结构。第二章是文献综述??,该部分包括对政治语篇?翻译的评述和对跨文化语用学?及政治语篇外宣翻译?相关理论的介绍。第三章简要分析了中国政治语篇的语言特点?。第四章是对跨文化语用学视角?下政治语篇英译策略?的研究。在跨文化语用学的框架?下,作者对报纸、杂志、官方文件和新闻发布会稿件进行案例?分析,整理出了政治语篇?的翻译原则。第五章对论文进行了总结?,在前几个部分的基础上提出了对政治语篇外宣翻译策略和跨文化语用学之间关系的深层次构想。关键词:政治语篇;外宣翻译?;跨文化交际;语用学;翻译原则

答案:【每一个关键词10分,可根据实际翻译情况给0-10分。政治语篇PoliticalText;外宣翻译?PublicityTranslation;跨文化交际Cross-culturalCommunication;语用学Pragmatics;翻译原则TranslationPrinciple】2.阅读以下摘要,将中文关键词翻译成英文:摘要:随着全球化的发展,世界各国之间日益密切的交流与合作,多元化文化格局的并存,使处在不同语言和文化背景中的人们,必然地产生了交流和沟通的障碍。当中国美食走向世界,在这种跨文化交际活动中,外国人从中国饮食的翻译更好地了解和熟知中国饮食所传达的基本信息和文化内涵。尤其是文化专有项,它集中体现了中华文化的精髓,会直接影响到中国餐饮对外传播的成效。《中国饮食》是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目。本书以中华优秀传统饮食文化为主题,以广博的历史文化知识使读者领略了丰富多彩的中国文化。本书被译为英,日,俄,西班牙等多种语言,经常作为国家礼品被中国驻外使领馆赠送给外国政要、国际友人和海外文化机构,并获得高度评价。因此对于海外读者来说,《中国饮食》中的饮食文化是人们了解中国传统饮食文化的重要途径之一。本文从文化图式理论出发,笔者根据奈达文化专有项的分类方式,将文化专有项分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五类。从文化图式的三种情况,即文化图式重合、冲突、缺省时,探讨译者在翻译文化专有项时所采取的翻译策略。通过定性分析和例证分析,本研究发现:针对不同类别的图式情况,译者在翻译策略的选择上有不同的侧重点。当文化图式对应时,译者倾向采用异化策略、重复、转换拼写法、语言翻译(非文化)等,利用对应或相似的图式帮助读者与已有图式建立联系;当文化图式冲突时,译者主要采用归化策略,绝对泛化或有限泛化、同化等,帮助读者构建新的文化图式,以避免因文化不同而造成误解;当文化图式空缺时,译者根据不同情况分别采用归化、或异化策略,绝对泛化、删除等来解释原文文化内涵,填补读者文化空缺。对于较多的文化专有项文化,译者在充分考虑了目的语读者接受性的同时,更倾向于创建新的文化图式,不仅适当保留了原文风格,更激发读者的阅读兴趣,达到了传播中国文化的目的。关键词:文化专有项;文化图式理论;《中国饮食》;饮食文化;翻译策略

答案:【每一个关键词10分,可根据实际翻译情况给0-10分。文化专有项Culture-specificItem;文化图式理论CulturalSchemaTheory;《中国饮食》ChineseFood或ChineseCuisine饮食文化FoodCulture翻译策略TranslationStrategy】第四章句子翻译单元测验1.单选题:在多枝共干结构中,修饰语与被修饰语、动词与宾语、名词与中心词等之间是一对一的关系,不是二对一、三对一、四对一等关系。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【错误】2.单选题:Thencamethecleardawn.该句的then位于句首用倒装,采用复位法翻译。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】3.单选题:分隔结构可分为四种:结构性分隔、修饰性分隔、插入性分隔和倒装性分隔。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】4.单选题:Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.根据“前重心”“后重心”,下列译文A正确。A)这是一条举世公认的真理,凡是有钱的单身汉,总想娶位太太。B)凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【错误】5.单选题:汉民族重直线思维,英民族重曲线思维。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】6.单选题:原文:凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱……(冰心:《微笑》)译文:Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitchilly.AsIturnedround,myeyessuddenlydazzledbeforethebrightlightandcouldnotseethingsdistinctly.原文的意合句译成英语的形合句。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】7.单选题:在北京,吃很方便。译文:VariousrestaurantsareavailableinBeijing.汉语的二分结构译成了英语的三分结构。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】8.单选题:汉语句子呈“树式结构”,英语句子呈“竹式结构”。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【错误】9.单选题:汉语句子重心在前,在叙述事理时,先讲态度、观点、结论,后叙述原因、条件、事实等;英语句子重心在后,先讲事实、原因,后讲态度、结果。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【错误】10.单选题:汉民族反映现实的顺序主要是:主体——行为——行为客体——行为标志,而英民族是:主体——行为标志——行为——行为客体。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【错误】单元作业1.汉译英:自公元9世纪以来,西湖美景在四季轮转中,装载了越来越多的诗篇,故事和传说。据不完全统计,仅西湖的传说就约有六百三十余个。2011年,杭州西湖文化景观,被列入世界遗产名录。慕名而来的国际游客络绎不绝。也许,他们将为西湖续写更为多元的故事。

答案:【主要根据忠实、通顺两个层面给分,忠实占50%,通顺占40%,整体印象占10%。参考译文:Sincethe9thcenturyA.D.,thebeautifulsceneryoftheWestLakeinallseasonshasappearedtimeandagaininpoems,storiesandlegends.It'sroughlyestimatedthereareabout630legendsoftheWestLakealone.In2011,WestLakeCulturalLandscapeofHangzhouwasincludedontheWorldHeritageList.Itisvisitedbyanendlessstreamofinternationaltourists.PerhapssomeofthemwilladdtheirownstoriestoWestLake’swealthofliterature.】2.英译汉:Therearenolessthan30lakesnamed“WestLake”inChina.ButtheWestLakeinHangzhouisthebestknownofthemall.ItislocatedinHangzhou,thecapitalofZhejiangProvinceonthesoutheasterncoast.AndthecityisknownastheparadiseoftheworldinChina·Thousandsofyearsago,theWestLakewasconnectedtothesea.TheQiantangRivernotfarawayfromtheWestLake,enterstheseaintheeasternpartofthearea.SedimentdepositedbytherivereventuallyblockedtheconnectionbetweentheWestLakeandthesea,makingitaninlandwaterfeature.

答案:【主要根据忠实、通顺两个层面给分,忠实占50%,通顺占40%,整体印象占10%。参考译文:在中国,以西湖命名的湖泊有不下30个。但是真正称得上家喻户晓的只有杭州西湖。西湖位于中国东南沿海,浙江省的省会-杭州。一座在国内被誉为人间天堂的城市。数千年前,西湖曾与大海相连。不远处的钱塘江正是这片水域的东部入海区域。江水带来的泥沙不断淤积,最终阻隔了西湖与大海的联系,让这里成为内陆湖泊。】第五章语篇翻译单元测验1.单选题:韩礼德和哈桑将衔接手段分为五种:照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexicalcohesion)。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】2.单选题:英文摘要的词汇衔接频率高于中文摘要。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【错误】3.单选题:汉语连动式结构之间的逻辑关系可分为六类:承接、并列、方式、目的、结果和伴随关系。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】4.单选题:英语注重动态描写,多动词,一个句子中有两个或两个以上动词时,可以只有一个主语,其它几个动词连续使用,这就是汉语连动式结构。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【错误】5.单选题:汉语状语从句的位置比较灵活,可以在主句前,也可在主句后,甚至插在主句中。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【错误】6.单选题:“头重脚轻”句属被动句,是指“谓语在分句或单句末(有时允许谓语前后有一个或两个副词),谓语前的单词数(一般不少于五个)多于谓语的单词数”。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】7.单选题:中英文摘要会使用省略和替代衔接,中文摘要以完全省略为主,有不少无主句;英文摘要以部分省略为主。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】8.单选题:汉语反映重“综合”的思维,大多采用归纳法,即先描述或先叙理由,后作结论,多意合句,语言迂回婉转。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【正确】9.单选题:汉语注重静态描写,多名词,一个句子中虽然也有动词连续排列的现象,但由于受语法规则制约,只能以一个动词为主,其他动词为辅,也就是只能有一个动词做谓语。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【错误】10.单选题:英语民族的思维方式是:主体—行为标志—行为—行为客体,由此引起的语言表达模式是:主语—状语—谓语—宾语。

选项:

A、正确

B、错误

答案:【错误】第六章商务翻译单元作业1.英译汉:Consideringthisdamagewasduetotheroughhandlingbythesteamshipcompany,weclaimedonthemforrecoveryoftheloss;butaninvestigationmadebythesurveyorhasrevealedthefactthatthedamageisattributabletoimproperpacking.Forfurtherparticulars,wereferyoutothesurveyor’sreportenclosed.

答案:【采取忠实与通顺的标准进行评判:考虑到这些损坏应归咎于轮船公司的粗暴装卸,我们向他们提出了索赔,但调查员做出的调查结果表明,损坏是由于包装不当所致。有关详情,请看所附的调查员报告。】2.英译汉:Where,underthecontract,theengineerisrequiredtoexercisehisdirectionby:(a)Givinghisdecision,opinionorconsent,or(b)Expressinghissatisfactionorapproval,or(c)Determiningvalue,or(d)Otherwisetakingactionwhichmayaffecttherightsandobligationsoftheemployerorthecontractor,heshallexercisesuchdiscretionimpartiallywithinthetermsofthecontract.

答案:【采用忠实与通顺原则进行评分,要求术语翻译准确。参考译文:凡按商务合同规定,要求工程师根据自己的判断做出决定的,工程师自行:(7分)(a)做出决定,表达意见或同意,或(3分)(b)表达满意或批准,或(2分)(c)确定价值,或(2分)(d)采取可能影响雇主或承包商权利和义务的行为时,应当在商务合同条款规定的范围内,做出公正的处理。(11分)】课程期末考试课程期末考试1.将以下文字翻译成英语:工作幸福感取决于多种因素,包括工作环境、自己受重视程度以及对工作内容的看法。不同国家之间有差别。印度员工的工作幸福感最强,88%的员工对工作充满热情。日本的情况比较糟糕,受访员工中,只有44%回应称对工作持乐观态度。英国与中国旗鼓相当,平均71%的员工对工作幸福感较高。美国比例略高,达77%。

答案:【忠实占60%,原文的信息全部传达,语气、文体风格与原文一致。通顺占40%,句式处理恰当,选词妥帖,符合英语表达习惯。】2.将以下英文翻译成汉语:YuanLongpingwasbornin1930inBeijing-orBeiping,asitwasthenknown-andasachild,hewitnessedthedamagecausedby14yearsofJapaneseaggression,whichledtowidespreaddespair,impoverishmentandhunger.Asaresult,hedecidedtostudyagricultureatcollege.Aftergraduation,hetaughtatanagricultureschoolinaremotepartofHunan.Between1959and1961,Chinaexperiencedseverefoodshortages,promptinghimtodevotehimselftoresearchthatwouldhelpthecountryfeeditself.Thefirstbreakthroughcamein1970,whenhisteamfoundastretchofwildriceneararaillineonHainanIsland,China'ssouthernmostprovincewhichwaspartofGuangdongprovincethen.Afterpainstakingresearchandtesting,theteamsuccessfullydevelopedahybrid-ricestrainin1973,anditwasusedinlargescalecultivation.YuanLongping,thecelebratedagronomistwhosedeathonMay22,2021waswidelymournedacrossChina.Knowledge,sweat,inspirationandopportunitywerehissecretrecipeforsuccess,hesaid.“Sweatmeanstheabilitytobearhardship.Scientificachievementsdependonmeticulousandhardwork,”hesaid.

答案:【忠实占60%,原文的信息全部传达,语气、文体风格与原文一致。通顺占40%,句式处理恰当,选词妥帖,符合汉语表达习惯。】课程期末考试1.单选题:根据顺向思维,以下公示语哪个最合适“StaffOnly!”的译文?

选项:

A、顾客止步

B、顾客不准入内

C、闲人免进

D、员工通道

答案:【员工通道】2.单选题:______翻译了莎士比亚戏剧。

选项:

A、鲁迅

B、李善兰

C、林语堂

D、朱生豪

答案:【朱生豪】3.单选题:Hewouldbethelastmantosaysuchthings.下列译文哪个正确?

选项:

A、他不可能是最后一个说这种话的人。

B、他绝不可能说这种话。

C、他可能是最后一个说这种话的人。

D、他是最后一个说这话的人。

答案:【他可能是最后一个说这种话的人。】4.单选题:Heputonairsatthemeetingyesterdaymorning.下列译文哪个正确?

选项:

A、他昨天上午在会上上气不接下气。

B、他昨天上午在会上装腔作势。

C、他昨天上午在会上停止呼吸了。

D、他昨天上午在会上打了个喷嚏。

答案:【他昨天上午在会上装腔作势。】5.单选题:下列哪个句子符合英语形合的特点?

选项:

A、Theyweredoingwashingthedishes,hiswifewashingwhilehedried.

B、Theyaredoingthedishes.Hiswifeiswashingandheisdrying.

答案:【Theyweredoingwashingthedishes,hiswifewashingwhilehed

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论