翻译翻译公司翻译实习生实习报告_第1页
翻译翻译公司翻译实习生实习报告_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译翻译公司翻译实习生实习报告一、摘要

2023年7月1日至2023年8月31日,我在XX翻译公司担任翻译实习生,负责中英互译项目。核心工作成果包括完成500份技术文档翻译,累计字数达20,000字,其中机械工程领域术语准确率达98%。通过运用Trados2020进行术语管理,将单次翻译效率提升30%,累计节省约120小时工作时长。熟练应用CAT工具实现跨文件翻译记忆复用,单个项目重复利用率达65%。提炼出的“分层校对法”(初译自审、专业团队交叉核对、终审)有效降低错误率,经抽样检测,最终交付文件错误率控制在0.5%以下。

二、实习内容及过程

2023年7月1日到8月31日,我在一家翻译公司实习,岗位是翻译助理。主要帮团队处理技术文档的翻译,客户大多是医疗器械和工业设备行业。开始接活儿时,手头有份机械设计手册的英译中任务,原文约15,000词,行业术语占比超40%。第一次接这种活儿,感觉挺懵的,术语表做得不够细,翻译过程中遇到几个专业表述卡壳了,比如"torsionalstiffness"和"shearmodulus"这类词,查了半天资料才勉强搞定,花了3天才完成初稿。导师给我演示了怎么用Trados的术语库和翻译记忆功能,让我把常用术语都整理进库。后来又接了个软件操作手册的本地化项目,客户要求72小时内交付,我直接在Trados里搭建了项目,用了机器翻译+人工编辑的流程,最后提前24小时完成了,错误率控制在0.8%以内。期间还参与了术语统一会议,团队在讨论如何规范"forcesensor"这种词的译法,我提了建立行业术语矩阵的建议,后来系统里真的加了这一项。实习最后一个月,独立负责了份电气工程的标书翻译,涉及专利条款和合规声明,对术语的精确度要求极高,反反复复校对了5遍,客户那边反馈说专业性挺强,没提出修改意见。最大的挑战还是初期对行业知识不熟,加上客户对交付时效性要求高,有时候确实压力挺大的。但通过不断查资料、用CAT工具,还有跟导师请教,感觉自己的翻译质量上去了不少。这段经历让我明白,翻译不只是语言转换,还得懂行业逻辑,术语管理真的太重要了。不过公司培训机制有点薄弱,很多新来的实习生都得自己摸索,建议多搞点系统化的岗前培训,比如行业知识分享会或者翻译工具实操工作坊,对新人帮助会大点。岗位匹配度上,我觉得自己性格偏内向,不太擅长跟客户直接打交道,但翻译工作本身挺有意思的,能接触到各种前沿技术。未来想往技术翻译方向发展,还得继续深耕专业领域,多积累行业知识。

三、总结与体会

这8周,从2023年7月1日到8月31日,在翻译公司的经历让我对翻译工作有了更深的认识。实习结束回头看,感觉收获挺多的。之前在学校做翻译,多是侧重语言本身,但这次实习让我体会到,好的翻译要懂行业背景,术语要准,流程得顺。比如我负责的那份15,000词的机械手册,光术语梳理就花了两天,最后交付错误率控制在0.5%以下,客户那边反馈说专业性挺到位。这让我明白,翻译不只是文字转换,更是知识的传递,得对客户负责。这次实习也让我心态变了,以前做学生作业,随便查查资料就能交,但工作中客户要求高,交付时间紧,你得对每个字负责,抗压能力确实锻炼了。感觉自己最大的成长是学会了怎么用Trados和术语库高效处理大批量翻译,以前光会基本的翻译软件功能,现在知道怎么设置项目、利用翻译记忆和术语库的复用功能,效率直接翻倍。这种技能的提升,对我后续找工作肯定有优势。行业方面,我感觉现在客户对翻译质量的要求越来越高,特别是技术文档,术语的统一性和准确性是关键。而且我看到团队里有人在研究机器翻译的二次润色,感觉未来翻译和AI结合会更紧密,这既是挑战也是机会。对我个人职业规划来说,这次实习坚定了我走技术翻译路线的想法。接下来打算深挖几个自己感兴趣的行业,比如医疗器械或电子工程,多看相关的文献和技术资料,顺便准备个翻译资格证考试,把实习里学到的东西系统化。从学生到职场人的转变,就是从被动接受知识到主动解决问题,责任感确实不一样了。这段经历虽然不长,但感觉挺值的,至少让我知道了自己擅长什么,以后该怎么努力。

四、致谢

感谢在实习期间给予指导和帮助的各位。感谢XX翻译公司的接纳,让我有机会接触实际的翻译项目。特别感谢我的实习导师,在术语处理和项目流程上给了我很多具体建议,比如如何搭建Trados项目结构和优化术语库管理,那些经验对我来说挺宝贵的。也谢谢

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论