英语外语翻译公司翻译服务实习报告_第1页
英语外语翻译公司翻译服务实习报告_第2页
英语外语翻译公司翻译服务实习报告_第3页
英语外语翻译公司翻译服务实习报告_第4页
英语外语翻译公司翻译服务实习报告_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语外语翻译公司翻译服务实习报告一、摘要2023年7月1日至2023年8月31日,我在一家专业英语翻译公司担任翻译实习生,负责商务文件、技术手册及网站内容的本地化工作。共完成翻译项目28项,总字数约12,500词,其中经二次校对的错误率低于0.5%。核心工作包括将3份专利说明书从英语译为中文,确保术语一致性达98%;运用Trados2020管理术语库,累计创建术语条目215条,提升重复内容翻译效率35%。通过实践掌握了基于客户反馈的迭代优化流程:以某金融报告项目为例,根据编辑修改意见调整5处专业表述,最终客户满意度评分达9.2分(满分10分)。提炼出的可复用方法论包括建立多轮校对矩阵(初审、术语核对、终审)及制定翻译风格指南模板。二、实习内容及过程1.实习目的希望通过实践了解专业翻译公司的运作模式,提升实际翻译能力和行业敏感度,特别是掌握商务和技术文档的处理流程。2.实习单位简介我在一家以服务科技和金融行业为主的翻译公司实习,团队规模不大但分工明确,客户多为跨国企业,对术语准确性和交付时效要求高。3.实习内容与过程前两周跟着师傅熟悉业务,学习使用Trados2019和MemoQ两种CAT工具,整理客户提供的术语表和翻译记忆库。7月15日独立接手第一个项目将一份电子消费品说明书从英语译成中文,5000词,要求一周内完成。过程中遇到不少技术术语不匹配的问题,比如“powermanagementcircuit”在不同品牌产品里翻译差异很大,最后通过查阅制造商官网和咨询工程师同事才统一。8月初参与了一个金融报告项目,负责3个章节的本地化,需要核对国际会计准则的表述,导师教我用SDLTradosStudio的术语管理功能批量替换,效率确实高了不少。4.实习成果与收获总共完成28个项目,涉及技术文档、法律合同和营销材料,其中5个项目被评为“优质交付”。个人最好成绩是7月25日完成的医疗设备操作手册翻译,采用DTP排版后客户反馈术语错误率为0,比预期提前两天交付。最大的收获是掌握了SDLMultiTerm的术语扩展方法,通过建立项目专属库,同类项目的翻译效率提升了至少30%。5.问题与建议遇到的困难主要是客户需求变更频繁,比如8月10日接到的某个软件界面翻译项目,产品经理突然要求调整10%的短语表述,当时已经翻译了60%,只能连夜重新核对。另一个问题是术语库不够完善,有个项目需要翻译半导体行业材料参数时,公司库里只有基础词汇,只能自己补充再提交审核。建议公司可以建立更灵活的沟通机制,比如设置每日短会同步需求变更;另外术语库维护应该分配专人负责,而不是依赖译员零散更新。职业规划上,这次经历让我更想往技术翻译方向发展,尤其是医疗器械和新能源领域,感觉自己的专业背景能派上用场,但确实还需要补不少行业知识。三、总结与体会1.实习价值闭环这八周像是从理论跌入现实,之前课本上学到的翻译理论、CAT工具操作,现在都成了实实在在的工作流程。7月20号接手那个医疗设备手册项目时还手忙脚乱,得反复查证术语,现在独立处理同类项目能明显快了,错误率也降了。比如通过实践掌握了如何用TradosStudio的TermExtract功能快速从源文本中提取新术语,并对比已有的翻译记忆库和术语库,这个过程直接帮我整理了8个行业常用术语的翻译标准,这比单纯背术语表有效多了。实习结束交出那叠已完成的译稿时,感觉像完成了一个闭环,知道这些文字是怎么从客户的原始需求变成市场上可用的本地化产品的。2.职业规划联结实习前想往文学翻译发展,现在更倾向技术翻译,特别是8月底参与的那个新能源电池技术文档项目,里面大量专业公式和材料参数的翻译让我着迷。那个项目里我负责的章节客户反馈说“技术表述清晰,符合行业规范”,虽然只是客套话,但听到时心里特别踏实。我发现自己对解决复杂语言技术问题更有兴趣,比如8月5号调试那个法律合同翻译项目时,发现原文的被动语态和长句嵌套在中文里表达会很别扭,通过和导师沟通,学会了用拆分、语态转换的技巧,最终交付的版本得到了认可。这种成就感比单纯译完一本书要强烈。打算下学期考取CATTI二级证书,重点备考技术文档方向,把实习中积累的术语库整理方法系统化。3.行业趋势展望观察到公司近三个月交付的科技类项目占比从45%上升到58%,尤其是人工智能和生物医药领域,说明行业对精准、快速本地化的需求在加速。8月15号参加的部门内部技术分享会,老板提到现在客户越来越重视“动态对齐”(dynamicalignment)技术,就是根据上下文灵活匹配翻译记忆库而不是死抠百分百重合率。当时就联想到7月单独负责的那个金融报告项目,客户最后评分9.2分,很大程度上是因为我用了这种策略处理了报告中反复出现的“interestrateswap”等金融术语,结合具体语境选用了不同但符合规范的译法。这种经验让我意识到,未来翻译行业光靠语言能力不够了,还得懂点技术、懂点客户行业。4.心态转变最明显的改变是责任感。实习初期7月10号凌晨收到紧急修改通知时,第一反应是抱怨客户要求太突然,后来看到师傅们连夜修改时那种专注,才明白快速响应是行业常态。8月底离开那天,导师特意叮嘱我“翻译是良心活,改稿时要像给自己看一样仔细”,这句话我一直记着。现在再接到任务,会主动想“这个客户是做什么的”“他们目标市场用户习惯如何”,翻译时就不会只考虑语言本身,而是带着解决问题的态度去做了。这种心态转变比学会多少新技巧更珍贵。四、致谢1.感谢那家翻译公司给我实习机会,让我见识了真实的翻译工作环境。2.特别感谢我的导师,8月期间对我耐心指导,尤其是在处理术语库建设问题

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论