古诗英译审美能力考核试卷_第1页
古诗英译审美能力考核试卷_第2页
古诗英译审美能力考核试卷_第3页
古诗英译审美能力考核试卷_第4页
古诗英译审美能力考核试卷_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古诗英译审美能力考核试卷考试时长:120分钟满分:100分古诗英译审美能力考核试卷考核对象:英语专业本科及以上学生、翻译行业从业者、文学爱好者题型分值分布:-判断题(10题,每题2分)——20分-单选题(10题,每题2分)——20分-多选题(10题,每题2分)——20分-案例分析(3题,每题6分)——18分-论述题(2题,每题11分)——22分总分:100分---一、判断题(每题2分,共20分)请判断下列关于古诗英译审美能力的表述是否正确。1.古诗英译时,完全保留原文的韵律和节奏是唯一正确的翻译策略。2.“信、达、雅”是古诗英译的核心标准,其中“雅”强调译文的文学性。3.译者在处理古诗时,应优先考虑目标语言读者的文化背景。4.李白《静夜思》的英译版本中,若将“床前明月光”译为“Moonlightbeforemybed”,则属于直译。5.古诗英译时,典故的翻译应尽量使用目标语言中的对应典故。6.译者在翻译古诗时,可以随意增删原文中的意象以符合现代审美。7.“以意传神”是古诗英译的重要原则,强调译文的意境传达。8.译古诗时,若原文存在模糊表达,译者应选择最符合个人理解的解释。9.古诗英译的审美评价应基于译文是否准确传达了原文的情感。10.译者在翻译古诗时,应避免使用过于现代的词汇或句式。---二、单选题(每题2分,共20分)请从以下选项中选择最符合题意的答案。1.以下哪项不属于古诗英译的常见难点?()A.韵律与节奏的保留B.典故的翻译C.词汇的精准性D.目标语言的文化适配性2.穆旦《春》中“春天来了,一切都像刚睡醒的样子”的英译,若译为“Springhascome,everythingseemsasifjustwakingup”,属于哪种翻译方法?()A.直译B.意译C.奇喻译法D.文化替换3.以下哪位翻译家以古诗英译著称,其译作注重文学性?()A.EzraPoundB.ArthurWaleyC.BurtonWatsonD.DavidHawkes4.古诗英译中,“雅”的标准主要强调译文的()。A.准确性B.文学性C.简洁性D.逻辑性5.以下哪项是古诗英译中“以意传神”的典型体现?()A.逐字对应原文B.保留原文的韵脚C.传达原文的意境D.使用目标语言中的对应典故6.译古诗时,若原文存在隐喻,译者应优先考虑()。A.直译隐喻B.解释隐喻C.替换为目标语言中的隐喻D.忽略隐喻7.以下哪项是古诗英译中常见的文化适配策略?()A.保留原文中的文化专有名词B.使用目标语言中的文化对应物C.忽略文化差异D.增加注释说明文化背景8.译古诗时,若原文的节奏与目标语言不符,译者应优先考虑()。A.改变原文的节奏B.改变译文的节奏C.忽略节奏差异D.使用自由体诗歌形式9.以下哪项是古诗英译中“信”的核心要求?()A.译文是否流畅B.译文是否准确C.译文是否优美D.译文是否符合目标语言习惯10.译古诗时,若原文存在模糊表达,译者应优先考虑()。A.选择最符合个人理解的解释B.增加注释说明模糊性C.保持原文的模糊性D.忽略模糊性---三、多选题(每题2分,共20分)请从以下选项中选择所有符合题意的答案。1.古诗英译的审美评价标准包括哪些?()A.准确性B.文学性C.文化适配性D.韵律与节奏的保留2.以下哪些是古诗英译中常见的翻译方法?()A.直译B.意译C.奇喻译法D.文化替换3.译古诗时,译者应考虑哪些因素?()A.目标语言读者的文化背景B.原文的韵律与节奏C.译文的文学性D.原文中的典故4.以下哪些是古诗英译中常见的难点?()A.韵律与节奏的保留B.典故的翻译C.词汇的精准性D.目标语言的文化适配性5.译古诗时,若原文存在隐喻,译者可以采取哪些策略?()A.直译隐喻B.解释隐喻C.替换为目标语言中的隐喻D.忽略隐喻6.以下哪些是古诗英译中“雅”的标准?()A.译文的文学性B.译文的流畅性C.译文的准确性D.译文的简洁性7.译古诗时,译者应如何处理原文中的文化专有名词?()A.保留原文中的文化专有名词B.使用目标语言中的文化对应物C.忽略文化专有名词D.增加注释说明文化背景8.以下哪些是古诗英译中常见的文化适配策略?()A.使用目标语言中的文化对应物B.保留原文中的文化专有名词C.增加注释说明文化背景D.忽略文化差异9.译古诗时,译者应如何处理原文的节奏与目标语言不符的情况?()A.改变原文的节奏B.改变译文的节奏C.使用自由体诗歌形式D.忽略节奏差异10.以下哪些是古诗英译中“信”的核心要求?()A.译文是否准确B.译文是否流畅C.译文是否优美D.译文是否符合目标语言习惯---四、案例分析(每题6分,共18分)请结合以下案例,分析古诗英译的审美能力。1.案例:杜甫《春望》中“国破山河在,城春草木深”的英译版本之一为“Countryruined,mountainsandriversremain;Springinthecity,grassandtreesgrowdeep.”问题:该译文在审美上有哪些优点和不足?2.案例:李清照《如梦令》中“常记溪亭日暮,沉醉不知归路”的英译版本之一为“Oftenrememberthestreampavilionatdusk,tipsyandunawareofthewayhome.”问题:该译文在审美上有哪些优点和不足?3.案例:苏轼《水调歌头》中“但愿人长久,千里共婵娟”的英译版本之一为“Butwishpeoplelonglive,athousandmilestogetherwiththebrightmoon.”问题:该译文在审美上有哪些优点和不足?---五、论述题(每题11分,共22分)请结合古诗英译的审美能力,撰写论述文。1.题目:古诗英译中“信、达、雅”标准的适用性与局限性。2.题目:古诗英译中文化适配的重要性及其策略。---标准答案及解析---一、判断题(每题2分,共20分)1.×(古诗英译时,应根据目标语言和读者调整韵律和节奏,而非完全保留原文。)2.√(“信、达、雅”是古诗英译的核心标准,“雅”强调译文的文学性。)3.√(译者在处理古诗时,应优先考虑目标语言读者的文化背景,避免文化隔阂。)4.√(“床前明月光”译为“Moonlightbeforemybed”属于直译。)5.×(典故的翻译应灵活处理,若目标语言无对应典故,可意译或增加注释。)6.×(译者应尊重原文,随意增删意象会破坏原文的意境。)7.√(“以意传神”强调译文的意境传达,而非逐字对应。)8.×(译者应尊重原文的模糊性,而非随意解释。)9.√(古诗英译的审美评价应基于译文是否准确传达了原文的情感。)10.√(译者应避免使用过于现代的词汇或句式,以保持古诗的韵味。)---二、单选题(每题2分,共20分)1.C(词汇的精准性不属于古诗英译的常见难点。)2.A(“春天来了,一切都像刚睡醒的样子”属于直译。)3.A(EzraPound以古诗英译著称,其译作注重文学性。)4.B(“雅”的标准主要强调译文的文学性。)5.C(“以意传神”的典型体现是传达原文的意境。)6.B(译者应解释隐喻,以帮助目标语言读者理解。)7.B(使用目标语言中的文化对应物是常见的文化适配策略。)8.B(译者应改变译文的节奏,以符合目标语言习惯。)9.B(“信”的核心要求是译文是否准确。)10.A(译者应选择最符合个人理解的解释,但需尊重原文。)---三、多选题(每题2分,共20分)1.A,B,C,D(古诗英译的审美评价标准包括准确性、文学性、文化适配性、韵律与节奏的保留。)2.A,B,C,D(古诗英译的常见翻译方法包括直译、意译、奇喻译法、文化替换。)3.A,B,C,D(译古诗时,译者应考虑目标语言读者的文化背景、原文的韵律与节奏、译文的文学性、原文中的典故。)4.A,B,C,D(古诗英译中常见的难点包括韵律与节奏的保留、典故的翻译、词汇的精准性、目标语言的文化适配性。)5.A,B,C,D(译古诗时,若原文存在隐喻,译者可以直译、解释、替换或忽略。)6.A,B(“雅”的标准主要强调译文的文学性和流畅性。)7.A,B,D(译者应保留原文中的文化专有名词、使用目标语言中的文化对应物、增加注释说明文化背景。)8.A,B,C(常见的文化适配策略包括使用目标语言中的文化对应物、保留原文中的文化专有名词、增加注释说明文化背景。)9.B,C,D(译者应改变译文的节奏、使用自由体诗歌形式、忽略节奏差异。)10.A,D(“信”的核心要求是译文是否准确、是否符合目标语言习惯。)---四、案例分析(每题6分,共18分)1.案例:杜甫《春望》中“国破山河在,城春草木深”的英译版本之一为“Countryruined,mountainsandriversremain;Springinthecity,grassandtreesgrowdeep.”优点:-准确传达了原文的意境,如“国破山河在”的苍凉感和“城春草木深”的生机感。-韵律与节奏较为流畅,符合英语诗歌的表达习惯。不足:-“Countryruined”略显直白,可更诗意化。-“Springinthecity”的表述略显平淡,可更生动。2.案例:李清照《如梦令》中“常记溪亭日暮,沉醉不知归路”的英译版本之一为“Oftenrememberthestreampavilionatdusk,tipsyandunawareofthewayhome.”优点:-准确传达了原文的意境,如“溪亭日暮”的怀旧感和“沉醉不知归路”的迷离感。-韵律与节奏较为流畅,符合英语诗歌的表达习惯。不足:-“Oftenremember”略显平淡,可更诗意化。-“Tipsyandunaware”的表述略显直白,可更含蓄。3.案例:苏轼《水调歌头》中“但愿人长久,千里共婵娟”的英译版本之一为“Butwishpeoplelonglive,athousandmilestogetherwiththebrightmoon.”优点:-准确传达了原文的意境,如“但愿人长久”的祝福感和“千里共婵娟”的思念感。-韵律与节奏较为流畅,符合英语诗歌的表达习惯。不足:-“Butwishpeoplelonglive”略显平淡,可更诗意化。-“Athousandmilestogetherwiththebrightmoon”的表述略显直白,可更含蓄。---五、论述题(每题11分,共22分)1.题目:古诗英译中“信、达、雅”标准的适用性与局限性。论述:-适用性:-“信”强调译文的准确性,确保译文与原文在内容上的一致性。-“达”强调译文的流畅性,确保译文在目标语言中自然易懂。-“雅”强调译文的文学性,确保译文在目标语言中具有美感。-局限性:-“信、达、雅”的标准并非绝对,有时三者难以兼顾。-不同译者对“雅”的理解不同,导致译文风格差异。-文化差异可能导致“信、达、雅

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论