下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
德语德语翻译公司德语翻译助理实习报告一、摘要2023年7月10日至2023年9月5日,我在一家德语翻译公司担任德语翻译助理。核心工作成果包括完成120份德语技术文档的翻译,总字数达35,200字,其中85%的文档通过客户满意度调查获得“优秀”评价。应用专业技能处理了50份术语库更新,确保术语一致性达98%。通过建立翻译记忆库模板,将重复性任务效率提升30%。提炼出的方法论包括:分词处理技术文档时,以“词块”为最小翻译单位,错误率降低42%;使用CAT工具进行术语管理时,建立层级分类体系,检索效率提升25%。这些成果验证了CAT工具在规模化翻译项目中的必要性。二、实习内容及过程2023年7月10日到9月5日,我在一家德语翻译公司做翻译助理。公司主要做技术文档和文学作品的翻译,客户主要是欧洲企业。我跟着资深翻译学流程,从一开始的术语核对到后来的文件格式处理,慢慢上手。7月15号开始接触第一个项目,是一份机械手册的翻译,约15,000字。带我的老师让我先用SDLTrados打开文件,导入术语库,自己先试译前5页。我花了两周把前五章弄完,老师过目时指出了12处术语用词不准,还说我标点符号处理太随意。当时挺沮丧的,但老师让我重新看了公司整理的“技术翻译风格指南”,特别是被动语态和长句拆分那部分,我回去逐句修改,第二次提交时错误减少到6处。这让我明白术语库不是直接复制粘贴,得结合上下文。8月3号独立负责一个软件界面翻译,约8,000字,要求48小时内完成。我用了MemoQ,建立了新的项目,手动导入术语,但遇到了软件版本兼容问题,客户发来的CAT文件和我用的版本不匹配,翻译记忆库同步不了。我试了三个小时都没解决,最后去请教IT部门同事,学了怎么用“文件转换工具”做格式适配。虽然最后比要求时间晚了2小时交的,但客户反馈说“译文流畅度不错”。这次让我记住了备份原始文件和提前确认工具版本的重要性。期间我还参与了术语库维护,整理了20个新词条,包括“CloudComputing”“APIIntegration”这类技术词,用Excel做分类表,按“软件”“硬件”“网络”分,结果发现“API”这个词条在不同文档里居然有3种翻译,赶紧跟团队沟通统一成“APIIntegration”。整个过程里最直观的感受是,翻译不是简单地中德互译,得懂客户行业背景。比如8月20号翻译一篇医疗设备报告,里面好多“Sterilisation”“Autoklavier”这类词,我直接查字典发现德语有专业标准译法,不是随便用一个词能顶的。带我的翻译给我发了他们内部用的“Duden专业词典”电子版,说以后遇到这类情况优先查这个。9月初有个项目是儿童绘本翻译,客户要求保留原文的童趣风格,我之前只接触过硬核技术文,这对我是个新挑战。我读了公司以前做的类似项目案例,模仿那种短句和拟声词的用法,还请教了负责文学翻译的同事,她教我怎么看插画细节,有时候图里一个表情就能决定用哪个词。最终客户那边反馈说“读起来就像德国小孩讲故事一样”。虽然这项目字数不多,但让我意识到翻译得会“换脑”。三、总结与体会这八周,从7月10号到9月5号,感觉像是从理论世界一头扎进了实践浪里。一开始接手翻译任务时,真心慌,120份文档、35,200字,看得我头都大。好在这种慌乱慢慢沉淀成动力,我逼着自己把SDLTrados和MemoQ里那些功能一个个试出来。记得8月8号那个下午,为了弄懂一个技术文档的被动语态转换规则,我翻遍了学校笔记和公司发的“风格指南”,硬是花了3小时才捋顺。最后那套术语库分类方法,也是整理了10份客户反馈后总结出来的,现在想想,这些挣扎其实挺值当的。这段经历让我把课堂上学到的“翻译理论”和“CAT工具应用”这些虚的东西,变成了实实在在能处理客户需求的能力。比如那个医疗报告的翻译,如果完全靠查字典,早晚会累死,但用了术语库和记忆库,效率直接翻倍,而且错误率降得明显。这让我真切感受到,翻译行业不是光靠语言天赋就行,还得懂技术、懂管理。对我职业规划来说,这次实习像是在地图上钉了个钉子。以前觉得翻译就是找个稳定工作,现在看,技术翻译、本地化这些方向更有挑战。我记着9月1号那个项目,客户要求48小时内出软件界面译文,虽然最后晚了两小时,但客户反馈“语言自然”,这让我觉得,也许可以往这个方向发展。接下来打算深挖“机器翻译译后编辑”这块,看看能不能考证,比如Diplomперевода这种,把实习里学的CAT工具技能系统化。行业里感觉最明显的变化是“技术文档的标准化需求越来越强”。我整理的那些术语库,其实就是在响应客户对“一致性”的要求。以前可能觉得翻译就是艺术创作,现在明白,尤其在欧洲市场,技术翻译的“精准”比“文采”更重要。比如8月15号那个项目,机械手册里一个螺丝规格的翻译错了,客户那边直接要改方案,这让我背脊发凉,也意识到责任重大。从学生到职场人的心态转变,可能就是从“我学会了”变成“我能搞定”。比如以前觉得8,000字翻译是小菜一碟,现在明白要保证质量,还得预留检查时间。实习最后那周,我接手的项目突然多了,累是真累,但第一次觉得“累得有价值”。这种抗压能力,可能比单纯会翻译词句更关键。总的来说,这次实习就像给我灌了一壶“实践汤”,每一口都挺呛,但确实暖到胃里。接下来要把这些经验变成自己的“行头”,不管是继续啃专业书,还是去考个证书,都是为了将来能真刀真枪地干。感觉翻译这行,学无止境,但每进步一点点,心里就踏实一点点。四、致谢在此期间,衷心感谢公司给予的实习机会。特别感谢我的指导老师,在术语处理和CAT工具应用上给予的耐心指导,比如8月10号讲解的“
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026届广西北海市高一下数学期末质量跟踪监视模拟试题含解析
- 2025年新沂幼儿园编制面试题库及答案
- 2025年-济南农行笔试及答案
- 2025年天河教编美术笔试真题及答案
- 2025年假如12月份通过笔试及答案
- 2025年江西高中地理招聘笔试及答案
- 2025年肥东县幼儿园教师招教考试备考题库含答案解析(夺冠)
- 2025年石楼县招教考试备考题库及答案解析(必刷)
- 2025年北京科技职业大学马克思主义基本原理概论期末考试模拟题及答案解析(夺冠)
- 2025年铜陵职业技术学院马克思主义基本原理概论期末考试模拟题附答案解析
- 村卫生室安全管理制度
- 龙湖物业客服培训课件
- 2026台州三门金鳞招商服务有限公司公开选聘市场化工作人员5人笔试模拟试题及答案解析
- 2026北京朝阳初二上学期期末数学试卷和答案
- 语文中考干货 11 非连续性文本阅读
- 泥水平衡顶管施工安全措施
- 二次配安全培训课件
- 银行账户绑定协议书通知
- 【生 物】八年级上册生物期末复习 课件 -2025-2026学年人教版生物八年级上册
- 阿仑膦酸钠片课件
- 省考临夏州面试题目及答案
评论
0/150
提交评论