定语从句翻译练习_第1页
定语从句翻译练习_第2页
定语从句翻译练习_第3页
定语从句翻译练习_第4页
定语从句翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句翻译练习在英汉翻译实践中,定语从句的处理往往是衡量译文质量的关键环节之一。英语中的定语从句,尤其是复杂的多重复合句,常常承载着丰富的信息,其结构与汉语的表达习惯存在显著差异。因此,掌握定语从句的翻译技巧,不仅有助于准确理解原文,更能使译文流畅自然,符合目标语读者的阅读期待。本文将结合理论与实例,系统阐述定语从句的翻译策略,并通过精心设计的练习帮助读者深化理解,提升实战能力。一、核心翻译策略与技巧定语从句的翻译并非简单的语法转换,而是涉及到语义的准确传递、句式的合理调整以及语境的充分考量。以下是几种常用的翻译策略:1.前置法:当定语从句结构相对简单,信息容量不大,或者其与先行词的关系非常紧密,不可或缺时,通常可以将其翻译成带“的”的定语词组,置于被修饰词之前。这是最接近汉语表达习惯的一种方法,尤其适用于限制性定语从句。例如,对于“Themanwhospoketomejustnowismyteacher”,可译为“刚才和我说话的那个人是我的老师”。2.后置法:当定语从句较长,结构复杂,或者其表达的信息在整个句子中相对独立,若强行前置会导致汉语句子臃肿不堪、头重脚轻时,则宜采用后置法。具体做法是将定语从句独立成句,或译成一个分句,通常用“这”、“它”、“他/她”等代词复指先行词,或根据逻辑关系添加适当的连接词。非限制性定语从句以及部分结构复杂的限制性定语从句多采用此法。例如,“Sheintroducedmetoherhusband,whoisarenownedscholarinthefieldoflinguistics”,可译为“她把我介绍给了她的丈夫,他是语言学领域的知名学者。”3.融合法:在某些情况下,特别是当主句的谓语动词是表示“拥有”、“存在”等意义的动词(如have,therebe等),或者定语从句与主句关系十分密切,几乎融为一体时,可以将定语从句与主句融合,翻译成一个独立的汉语句子。这种方法能使译文更加简洁紧凑。例如,“Therearemanystudentswhoareinterestedinthisnewcourse”,可译为“许多学生对这门新课程感兴趣。”4.状译法:部分定语从句,尤其是非限制性定语从句,在逻辑上不仅起到修饰先行词的作用,还隐含了原因、结果、条件、让步、目的等状语意义。此时,应跳出定语的范畴,将其翻译成相应的状语从句,使译文逻辑关系更清晰。例如,“Hedidn’tpasstheexam,whichdisappointedhisparentsdeeply”,这里的定语从句实际上表达了结果,可译为“他没通过考试,这使他的父母深感失望。”或“他没通过考试,这让他父母非常失望。”二、翻译练习与解析以下提供若干定语从句翻译练习,并附详细解析,旨在帮助读者活学活用上述技巧。请读者先尝试独立翻译,再对照参考译文与解析进行学习。练习一:*English:ThisisthehousewhereIspentmychildhood.*参考译文:这就是我度过童年的房子。*解析:此句为限制性定语从句,先行词为“house”,关系副词“where”表示地点。从句“whereIspentmychildhood”结构简单,信息明确,修饰“house”。采用“前置法”,将从句译为“度过童年的”,置于“房子”之前,符合汉语表达习惯。练习二:*English:ProfessorWang,whohasjustreturnedfromabroad,willgiveusalecturetomorrow.*参考译文:王教授刚从国外回来,他明天将给我们做讲座。*解析:这是非限制性定语从句,对先行词“ProfessorWang”进行补充说明。由于从句与主句关系相对松散,且有逗号隔开,采用“后置法”,将从句译为一个独立的分句“刚从国外回来”,并在主句中用“他”复指先行词,使句子结构清晰,语气连贯。练习三:*English:Wehavearrivedatastagewherewemustmakeacrucialdecision.*参考译文:我们已经到了必须做出关键决定的阶段。*解析:限制性定语从句,先行词是“stage”,关系副词“where”在此处不单纯指地点,而是比喻“阶段”。从句“wherewemustmakeacrucialdecision”修饰“stage”。考虑到从句长度适中,意义紧密,采用“前置法”,译为“必须做出关键决定的”,放在“阶段”之前,表达流畅。练习四:*English:Thebookthatyoulentmelastweekisextremelyinteresting.*参考译文:你上周借给我的那本书非常有趣。*解析:限制性定语从句,先行词“book”由关系代词“that”引导。从句“thatyoulentmelastweek”说明了书的来源和时间。采用“前置法”,将从句译为“你上周借给我的”,置于“书”之前,符合汉语“……的……”的定语结构。练习五:*English:Shereceivedaletter,whichcamefromherbrotherlivingabroad.*参考译文:她收到了一封信,是她在国外生活的哥哥寄来的。*解析:非限制性定语从句,对“letter”的来源进行补充说明。此处采用“后置法”的变体,将从句内容“whichcamefromherbrotherlivingabroad”译为“是她在国外生活的哥哥寄来的”,用“是……的”结构引出补充信息,使译文更自然。也可译为“她收到了一封来自国外生活的哥哥的信。”但原句用逗号隔开,暗示了信息的补充性,第一种译文更能体现这种语气。练习六:*English:Thosewhoarewillingtohelpotherswillalwaysberespected.*参考译文:乐于助人的人总会受到尊重。*解析:限制性定语从句,先行词“Those”指人,关系代词“who”引导从句。从句“whoarewillingtohelpothers”描述人的特征。这里可以采用“融合法”与“前置法”的结合。“Thosewho...”结构在汉语中常译为“……的人”,将“those”和从句融合为“乐于助人的人”,使句子更加凝练。练习七:*参考译文:公司需要有创新思想的年轻员工,这些创新思想能够推动公司未来的发展。*解析:非限制性定语从句,此处关系代词“which”指代的不是前面某个具体的名词,而是前面整个主句所表达的“公司需要有创新思想的年轻员工”这一情况或其中蕴含的“innovativeideas”。为使语义明确,译文中将“which”具体化为“这些创新思想”,采用“后置法”独立成句,清晰地表达了从句与主句之间的逻辑联系。练习八:*English:Wevisitedthemuseumyesterday,wherewesawmanyvaluablehistoricalrelics.*参考译文:我们昨天参观了博物馆,在那里看到了许多珍贵的历史文物。*解析:非限制性定语从句,关系副词“where”指代先行词“museum”。从句描述了在博物馆的行为。采用“后置法”,译为“在那里看到了许多珍贵的历史文物”,“在那里”复指“博物馆”,使动作的地点明确,句子过渡自然。练习九:*English:HeistheonlypersoninourteamwhocanspeakfluentFrench.*参考译文:他是我们团队里唯一能说一口流利法语的人。*解析:限制性定语从句,先行词“person”被“theonly”修饰,关系代词“who”引导从句。从句“whocanspeakfluentFrench”是对“person”的限定。采用“前置法”,译为“能说一口流利法语的”,置于“人”之前,同时保留“唯一”以强调其特殊性。练习十:*English:Thereasonwhyhewaslateforthemeetingisthathemissedtheearlybus.*参考译文:他开会迟到的原因是错过了早班车。*解析:限制性定语从句,先行词为“reason”,关系副词“why”引导从句。在汉语中,“……的原因是……”是常见表达。此处可将从句“whyhewaslateforthemeeting”译为“他开会迟到的”,作为“原因”的定语,采用“前置法”,使句子结构紧凑,符合汉语表达习惯。三、练习要点回顾通过以上练习,我们可以总结出处理定语从句翻译时需注意的几点:1.语境优先:理解定语从句的含义及其与先行词、主句的逻辑关系是翻译的前提。脱离语境,再好的技巧也难以奏效。2.逻辑为要:注意识别定语从句是否蕴含因果、让步、条件等逻辑关系,以便适时采用“状译法”,使译文逻辑更显豁。3.灵活应变:没有万能的翻译方法。需根据从句的长短、结构的繁简、信息的重要性以及汉

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论