2026年专业英语翻译证书考试术语翻译及语境理解题库_第1页
2026年专业英语翻译证书考试术语翻译及语境理解题库_第2页
2026年专业英语翻译证书考试术语翻译及语境理解题库_第3页
2026年专业英语翻译证书考试术语翻译及语境理解题库_第4页
2026年专业英语翻译证书考试术语翻译及语境理解题库_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年专业英语翻译证书考试术语翻译及语境理解题库一、术语翻译(共10题,每题5分)说明:以下术语涉及中国新能源行业及“一带一路”倡议背景,需准确翻译成英文。1.光伏发电系统2.风力涡轮机叶片3.智能电网技术4.氢燃料电池5.储能电站6.特高压输电工程7.绿色证书交易8.碳捕集与封存(CCS)9.可再生能源配额制10.“一带一路”绿色基建联盟二、语境理解(共10题,每题5分)说明:以下语境段落涉及中英商务往来、技术合作及政策解读,需根据上下文选择最恰当的翻译选项。1.阅读以下段落,选择最佳翻译:>“中方愿与英国加强在核能领域的合作,推动‘一带一路’绿色能源走廊建设,特别是在小型模块化反应堆(SMR)技术方面开展联合研发。”>选项:>A."ChinaiswillingtoenhancecooperationwiththeUKinthefieldofnuclearenergy,promotingtheconstructionofa'BeltandRoad'greenenergycorridor,especiallyinthedevelopmentofsmallmodularreactor(SMR)technology.">B."ChinaandtheUKaimtostrengthencollaborationonnuclearenergy,focusingonjointR&Dinsmallmodularreactors(SMRs)forthe'BeltandRoad'greenenergyinitiative.">C."TheChinesegovernmentintendstoworkwiththeBritishonnuclearenergyprojects,includingtheestablishmentofagreenenergycorridorunderthe'BeltandRoad'framework,withanemphasisonSMRtechnology.">正确答案:B>解析:选项B最符合商务语境的简洁性和专业性,突出“联合研发”的核心动作。2.阅读以下段落,选择最佳翻译:>“企业需遵守《碳排放权交易管理办法》,通过市场机制降低碳排放成本,助力‘双碳’目标实现。”>选项:>A."Companiesmustcomplywiththe'ManagementMeasuresforCarbonEmissionTrading'toreducecarboncoststhroughmarketmechanisms,contributingtotherealizationofthe'dualcarbon'goals.">B."Enterprisesarerequiredtoadheretothe'MeasuresforCarbonTradingManagement',utilizingmarket-basedsystemstolowercarbonemissionsandsupportthe'dualcarbon'objectives.">C."Businessesshouldfollowthe'AdministrativeMeasuresforCarbonEmissionTradingSystem',enablingthemtodecreasecarbonfootprintviamarketdynamics,aidingintheachievementof'dualcarbon'targets.">正确答案:A>解析:选项A准确传达了政策文件的名称和“市场机制”的核心概念。3.阅读以下段落,选择最佳翻译:>“本次风电项目合作将采用‘EPC+融资’模式,确保项目快速落地,符合‘一带一路’绿色基建标准。”>选项:>A."Thiswindpowerprojectcollaborationwilladoptthe'EPC+finance'modeltoensurerapidprojectimplementation,meetingthe'BeltandRoad'greeninfrastructurestandards.">B."Thewindpowerprojectwillusea'Engineering,Procurement,Construction+Financing'approach,guaranteeingquickdeploymentinlinewith'BeltandRoad'greeninfrastructurerequirements.">C."Theprojectpartnershipwillimplementan'EPC+loan'mechanismtofacilitateswiftexecution,incompliancewiththe'BeltandRoad'greeninfrastructurecriteria.">正确答案:B>解析:选项B的术语(EPC+finance)和逻辑关系更符合国际工程合作表述。4.阅读以下段落,选择最佳翻译:>“氢能产业链包括原料制备、储运、加注及终端应用,需构建完整且高效的闭环系统。”>选项:>A."Thehydrogenenergyindustrychaincomprisesrawmaterialproduction,storageandtransportation,refueling,andend-useapplications,requiringtheestablishmentofacompleteandefficientclosed-loopsystem.">B."Thehydrogenenergyvaluechaininvolvesfeedstockpreparation,logistics,fillingstations,andfinalapplications,necessitatingaholisticandeffectiveclosed-loopframework.">C."Hydrogenenergysupplychaincoversresourceextraction,storage,distribution,andusage,demandinganintegratedandhigh-performanceclosed-loopnetwork.">正确答案:A>解析:选项A的术语(industrychain)和动词(comprises)最贴近原文的技术描述。5.阅读以下段落,选择最佳翻译:>“智能电网通过大数据和AI技术优化能源调度,提升用户侧互动性,降低系统损耗。”>选项:>A."SmartgridsleveragebigdataandAItechnologiestooptimizeenergyscheduling,enhanceuser-sideinteraction,andreducesystemlosses.">B."Smartgridsutilizebigdataandartificialintelligencetoimproveenergydistribution,increaseuserengagement,andminimizesysteminefficiencies.">C."IntelligentpowergridsemploybigdataanalyticsandAItostreamlineenergymanagement,promotecustomerparticipation,anddecreaseoperationalcosts.">正确答案:A>解析:选项A的动词(leverage,enhance,reduce)和术语(smartgrids)最符合电力行业表述。6.阅读以下段落,选择最佳翻译:>“储能电站需满足高响应速度和长期可靠性要求,以保障电网稳定运行。”>选项:>A."Energystorageplantsmustmeethighresponsespeedandlong-termreliabilityrequirementstoensuregridstability.">B."Storagestationsshouldfulfillstringentcriteriaforrapidresponseanddurability,supportingstablepowergridoperations.">C."Batterystoragefacilitiesmustcomplywithfastreactiontimeandlong-termperformancestandards,maintaininggridstability.">正确答案:A>解析:选项A的术语(energystorageplants)和逻辑(ensuregridstability)最准确。7.阅读以下段落,选择最佳翻译:>“‘一带一路’绿色基建联盟致力于推动成员国间可再生能源技术转移,促进绿色发展合作。”>选项:>A."The'BeltandRoad'GreenInfrastructureAllianceiscommittedtopromotingrenewableenergytechnologytransferamongmembercountries,fosteringgreendevelopmentcooperation.">B."The'BeltandRoad'GreenInfrastructurePartnershipaimstofacilitatetechnologysharinginrenewableenergyamongparticipatingnations,encouragingsustainabledevelopmentcollaboration.">C."The'BeltandRoad'GreenConstructionAlliancefocusesontransferringgreenenergytechnologiesamongmemberstates,supportingeco-friendlydevelopmentinitiatives.">正确答案:A>解析:选项A的术语(GreenInfrastructureAlliance)和动词(promoting,fostering)最贴近原文。8.阅读以下段落,选择最佳翻译:>“碳捕集与封存技术可永久或长期将二氧化碳封存于地下,减少大气排放。”>选项:>A."Carboncaptureandstorage(CCS)technologycanpermanentlyorlong-termsequesterCO2underground,reducingatmosphericemissions.">B."CCStechnologyenablesthepermanentorprolongedstorageofcarbondioxideinsubsurfaceformations,loweringairpollution.">C."CarboncaptureandstoragesystemsallowfortheirreversibleorsustainedinjectionofCO2intogeologicalformations,mitigatinggreenhousegasemissions.">正确答案:A>解析:选项A的术语(CCS)和动词(sequester,reducing)最符合技术描述。9.阅读以下段落,选择最佳翻译:>“政府计划通过可再生能源配额制,引导企业增加绿色能源使用比例。”>选项:>A."Thegovernmentplanstoimplementarenewableenergyquotasystemtoguideenterprisesinincreasingtheshareofgreenenergyusage.">B."Theadministrationintendstoadoptarenewableenergyallocationpolicy,encouragingcompaniestoboosttheirgreenenergyconsumption.">C."Thegovernmentaimstoenforcearenewableenergytargetmechanism,promptingbusinessestoexpandtheiruseofeco-friendlypowersources.">正确答案:A>解析:选项A的术语(quotasystem)和动词(implement,guide)最准确。10.阅读以下段落,选择最佳翻译:>“光伏发电系统需具备高转换效率和抗沙尘能力,以适应沙漠地区环境。”>选项:>A."Photovoltaicpowergenerationsystemsmusthavehighconversionefficiencyandsandresistancetoadapttodesertenvironments.">B."Solarpowersystemsshouldfeaturehighenergyconversionratesanddusttolerance,suitableforaridregions.">C."Photovoltaicinstallationsmustensureefficientenergyconversionandsand-proofperformance,meetingdesertclimaterequirements.">正确答案:A>解析:选项A的术语(photovoltaicpowergenerationsystems)和逻辑(adapttodesertenvironments)最贴近原文。答案与解析一、术语翻译答案与解析1.光伏发电系统→Photovoltaicpowergenerationsystem解析:标准电力行业术语,无歧义。2.风力涡轮机叶片→Windturbineblade解析:国际通用术语,简洁准确。3.智能电网技术→Smartgridtechnology解析:电力行业标准术语,突出“智能”特性。4.氢燃料电池→Hydrogenfuelcell解析:化工及能源领域标准术语。5.储能电站→Energystorageplant解析:电力行业通用说法,区别于“batterystorage”。6.特高压输电工程→Ultra-HighVoltage(UHV)transmissionproject解析:国际电力工程领域术语,UHV为标准缩写。7.绿色证书交易→Greencertificatetrading解析:碳交易市场标准术语。8.碳捕集与封存(CCS)→Carboncaptureandstorage(CCS)解析:国际环境工程标准术语,需保留缩写。9.可再生能源配额制→

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论