语言学翻译公司翻译助理实习报告_第1页
语言学翻译公司翻译助理实习报告_第2页
语言学翻译公司翻译助理实习报告_第3页
语言学翻译公司翻译助理实习报告_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言学翻译公司翻译助理实习报告一、摘要

2023年6月5日至8月22日,我在一家语言学翻译公司担任翻译助理,负责中英互译项目支持。核心工作成果包括完成112份技术文档翻译,准确率达98.7%;协助优化12个术语库,提升团队术语一致性20%;通过机器翻译辅助完成156页市场报告初稿,缩短项目周期35%。专业技能应用体现在运用CAT工具(如SDLTrados)管理翻译记忆库,累计创建234条高质量翻译单元;分析语料库数据,提出3项译例修改建议被采纳。提炼出的方法论包括“三重校对”工作流(人工初审+术语核对+机器智能校验),以及“短句拆分法”提升长难句处理效率。

二、实习内容及过程

实习目的是想看看自己学的语言学知识能不能在实际翻译工作中用上,顺便了解下翻译公司的运作模式。2023年6月5日开始实习,在公司待了8周。公司主要做技术文档和文学作品的翻译,客户群体覆盖企业和技术团队。

我的日常工作是协助翻译项目管理工作,具体包括整理客户反馈、更新术语库、使用CAT工具检查译文质量。记得6月10号到15号,我跟着团队做一个电子设备的说明书翻译项目,项目要求术语一致性达到99%。因为里面专业术语特别多,我花了两天时间整理了一份术语表,还用SDLTrados的术语管理功能建立了新词条,最后项目验收时术语准确率达到了98.5%。

实习期间遇到的第一个挑战是7月3号接手的一个医疗报告翻译任务,原文有大量被动语态和长难句,加上专业术语特别细,一开始译得很吃力。后来我尝试用“句子成分拆分法”,把长句拆成短句再翻译,同时用Memsource的语料库功能查同义词,效率明显提高。第二个困难是7月20号加班处理紧急项目时,因为对CAT工具不熟,导致格式排版出了问题。那段时间我每天下班后都自学Trados的样式管理功能,最后项目按时交付,客户也没提出格式异议。

8周实习下来,我参与翻译了112份文件,累计处理字数约8.6万,其中技术文档占比65%。最大的收获是学会了如何用翻译记忆库和术语库提升效率,比如通过分析团队历史译例,我总结出技术文档翻译的“三步校对法”:人工初审机器智能校验术语库比对。职业规划上,这次经历让我意识到自己对技术本地化这块特别感兴趣,以后想往这个方向深耕。

实习中也发现些问题,比如公司术语库管理比较混乱,不同项目术语标准不统一;另外培训机制也有待完善,刚开始时没人系统地教CAT工具的高级功能。我的建议是,公司可以建立标准化的术语提交审核流程,比如每月固定日期开放术语建议通道;培训方面,可以搞个每周技术分享会,轮流教大家CAT工具的新用法,这样比临时抱佛脚效果好多了。岗位匹配度上,我觉得自己性格偏内向,处理客户沟通时还是有点紧张,以后得多锻炼沟通能力。

三、总结与体会

这8周实习,就像把书本里那些关于翻译记忆库、语料库分析的理论,真真切切地用在了每天的工作里。6月5号刚开始时,我对SDLTrados的术语字段设置还一头雾水,常常要请教同事才能搞定。但到8月22号结束的时候,我已经能独立管理5个项目的术语库,甚至发现了个别术语翻译不一致的问题,后来团队采纳了我的建议优化了术语表。这种从陌生到熟练的过程,让我真切感受到了实践的价值。

实习最大的收获是明白了翻译工作不只是语言转换,更是跨文化传递。7月15号翻译一份软件使用指南时,原文里有个比喻在中文里完全不通顺,我花了两天时间研究产品手册和用户反馈,最后改成了一个更符合中文使用场景的描述,客户那边反馈说修改得特别到位。这让我意识到,做翻译得懂行业知识,还得会跟客户沟通需求。这段经历也让我确定了职业方向,以后想往技术本地化方向发展,已经开始关注相关领域的证书考试,打算明年考个ISTQB认证。

行业里现在机器翻译辅助翻译越来越普遍,但完全取代人工还不太现实,关键还得看人能不能用好这些工具。我在实习中总结的“三重校对”工作流人工初审结合CAT工具的智能匹配,再对照术语库核对现在看来挺实用的。未来无论是继续深造还是找工作,这种结合工具提升效率的方法肯定得继续深化。

最明显的变化是心态,以前觉得翻译不就是文字转换吗,现在明白里面门道太多了。比如7月25号同时跟进3个紧急项目时,确实感受到了压力,但硬着头皮把任务都按时完成了,那种成就感挺强的。这也让我意识到,职场跟学校不一样,得学会自己安排时间,抗压能力真的得练。以后学习会更有针对性,多研究些CAT工具的高级应用和特定行业的翻译规范,争取下次实习能做得更好。

四、致谢

在公司8周的实习,谢谢团队给我机会,让我接触到了真实的翻译项目流程。特别感谢带我的那位同事,当时我对术语库管理一窍不通,是他耐心教我如何用SDLTrados建立和维护项目。还有几次紧急项目,大家加

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论