外国语外语翻译公司翻译助理实习报告_第1页
外国语外语翻译公司翻译助理实习报告_第2页
外国语外语翻译公司翻译助理实习报告_第3页
外国语外语翻译公司翻译助理实习报告_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外国语外语翻译公司翻译助理实习报告一、摘要

2023年7月10日至2023年9月5日,我在一家专业外语翻译公司担任翻译助理,负责处理中英互译文件及术语库维护。通过8周实习,累计完成笔译文件300份,共计约25,000字,其中技术文档占比40%,涉及机械工程领域术语整理与校对。期间应用CAT工具SDLTrados提升译文效率,平均每份文件校对时间缩短20%,术语一致性达98%。参与术语库更新,新增专业词条120条,并建立分类索引体系。掌握标准化翻译流程,包括文件格式转换、术语核对及格式统一,形成可复用的翻译模板3套。通过实践深化了对技术文档翻译规范的理解,验证了CAT工具在提升效率和准确性中的关键作用。

二、实习内容及过程

2023年7月10日到9月5日,我在一家外语翻译公司做翻译助理。主要帮senior翻译校对文件,整理术语库,偶尔也独立翻译一些简单文本。每天差不多要处理20到30份文件,格式五花八门的都有,Word、Excel、PDF都得会转。

第4周接手了个机械工程的项目,客户要求特别严格,术语必须百分百对得上。我之前对这领域了解不多,一开始挺懵的,术语表里好多词不认识。后来跟senior一起查资料,翻技术手册,在知网、专业论坛找案例,慢慢就摸清门道了。用了Trados这个CAT工具,刚开始导入项目卡了好几次,格式调整花了大半天,不过后来熟练了,翻译同一段话效率确实高不少。那段时间每天加个一小时班,把项目里所有不熟的术语都记下来,编了小本子。

有个周我处理了180份文件,其中80份是技术文档,机械、电子的都有,客户反馈说术语统一性很高,没发现什么错误。后期还参与更新了术语库,新增了120个机械领域的词条,按项目分类整理好,后面同事用起来就顺手多了。

实习期间最头疼的是客户临时改要求,比如突然要调整格式或者增删内容,有时候一天的工作计划全被打乱。有一次半夜被微信消息叫起来改文件,挺崩溃的,后来就学乖了,每天开头先跟客户确认好需求,尽量减少中途变卦。

公司培训挺少的,就入职时讲了一遍流程,后面全靠自学和senior指导。感觉岗位跟我想象的不太一样,原以为能多接触不同行业,实际80%的工作都是校对和术语整理,翻译机会不多。不过也明白了,做翻译助理不是光靠翻译能力就行,还得懂点项目管理、客户沟通,不然很多事办不成。

公司管理上,感觉团队挺乱的,大家各干各的,有时候协作效率不高。建议可以搞个共享的的项目管理系统,比如Asana或Trello,把任务、进度、客户要求都放上去,大家随时能看到,沟通起来也方便。

这8周让我看清了,翻译行业不是随便就能做的,得有扎实的语言功底,还得懂点技术、会点工具。虽然每天挺累的,但确实学到了不少东西,尤其是术语管理和CAT工具的应用,对我以后职业发展挺有用的。

三、总结与体会

2023年9月5日,结束在翻译公司的8周实习,感觉像完成了一场从校园到职场的预演。最初以为实习就是打杂,帮着校对、整理文件,没想到收获远超预期。通过处理300份左右的中英翻译文件,接触了机械、电子等行业的专业领域,才真正体会到翻译不只是语言转换,更是信息准确传递的过程。

实习最大的价值在于把课堂上学到的理论用上了。比如术语管理,之前课本上讲得模糊,实际操作中才发现重要性。整理术语库时,我按照项目分类创建了索引体系,后来有同事直接问我怎么做,这说明这种做法是可行的,也验证了我对专业知识的掌握程度。CAT工具的应用也让我大开眼界,Trados的效率提升是实实在在的,以前一个下午能校对完的文件,现在半天就搞定,而且错误率明显降低。这段经历让我意识到,未来职场需要不断学习新工具、新技能,否则很容易被淘汰。

这次实习也让我重新思考了职业规划。之前想当自由译者,但发现单打独斗很难长久,需要依托平台和团队。现在更倾向于进入翻译公司或语言服务提供商,先积累经验,逐步向项目管理或专业翻译方向发展。客户对术语准确性的要求让我意识到,考取CATTI证书很有必要,尤其是技术文档方向,这成了我后续学习的重要目标。

行业趋势上,机器翻译确实在发展,但人工校对和本地化服务依然不可或缺,尤其是涉及文化差异和复杂语境时。未来译者需要学会跟AI合作,把精力放在创意性、专业性强的任务上。这次实习让我明白,翻译行业虽然辛苦,但能接触到不同领域知识,成就感很强。从学生到职场人的心态转变也很明显,以前遇到问题习惯找老师,现在更倾向于自己解决,比如通过查资料、请教同事,抗压能力明显提升。

总的来说,这段实习经历让我对翻译行业有了更深入的了解,也找到了自己的不足。接下来会针对专业领域继续深化学习,争取在技术文档翻译上有所突破,同时准备CATTI考试,为未来职业发展打基础。虽然实习结束了,但学习永无止境。

四、致谢

感谢公司提供

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论