版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年高级英语翻译实务专业认证考试题集第一部分:笔译实务(共5题,每题30分,总分150分)题型一:中译英——法律文件翻译(3题,每题30分)题目1(30分):请将以下《中华人民共和国外商投资法》中的条款翻译成英文:>“国家保障外商投资企业依法平等参与市场竞争的权利。外商投资企业依法平等享受同国内企业同等的优惠政策。任何组织或者个人不得采取任何形式实行歧视性待遇。”题目2(30分):请将以下香港《公司条例》中的条款翻译成英文:>“任何公司不得通过任何安排,直接或间接地使其股东获得本公司任何财产权益以外的利益,除非该安排是为增加本公司资产或减少本公司负债而作出,或为执行本公司业务而作出。”题目3(30分):请将以下欧盟《数字市场法案》中的条款翻译成英文:>“本法案旨在确保数字市场的公平竞争,防止具有市场支配地位的数字服务提供商滥用其市场地位。任何违反本法案的行为都将受到欧盟委员会的制裁。”题型二:英译中——经贸报告翻译(2题,每题35分)题目4(35分):请将以下《2025年全球贸易增长报告》节选翻译成中文:>“Theglobaltradevolumehasseenamodestrecoveryinthefirsthalfof2025,drivenbyincreaseddemandinemergingmarkets.However,tradetensionsbetweenmajoreconomiescontinuetoposechallenges.TheWorldTradeOrganizationreportsa12%riseintradedisputes,withthemostsignificantcasesinvolvingtariffsondigitalservicesandintellectualpropertyrights.”题目5(35分):请将以下《2025年亚太地区外商投资趋势报告》节选翻译成中文:>“Asia-Pacificremainsthemostattractiveregionforforeigndirectinvestment,withChinaandIndialeadingthegrowth.Theregion’sdigitaltransformationhascreatednewopportunitiesforforeigninvestors,particularlyinrenewableenergyandartificialintelligencesectors.However,regulatoryuncertaintiesinsomecountriescontinuetodeterinvestment.”第二部分:口译实务(共3题,每题35分,总分105分)题型三:交替传译——商务会议(1题,35分)题目6(35分):假设你作为口译员,在一场中美商业峰会上担任交替传译。请根据以下中文发言稿,进行英译中传译:>“各位嘉宾,今天我们齐聚一堂,共同探讨中美贸易合作的未来。我们认识到,尽管近年来贸易关系面临挑战,但双方在数字经济、绿色能源等领域的合作潜力巨大。我建议双方加强对话,消除壁垒,推动互利共赢。谢谢大家!”题型四:同声传译——国际论坛(2题,每题35分)题目7(35分):假设你作为同传译员,在一场联合国气候变化大会上担任口译。请根据以下英文发言稿,进行中译英传译:>“女士们先生们,气候变化是人类面临的共同挑战。我们必须采取紧急行动,减少碳排放,推动可持续发展。中国承诺将继续加强国际合作,为全球气候治理贡献力量。我们呼吁各国政府、企业和社会各界共同努力,为子孙后代留下一个绿色地球。”题目8(35分):假设你作为同传译员,在一场世界卫生组织会议上担任口译。请根据以下英文发言稿,进行中译英传译:>“Ladiesandgentlemen,theglobalhealthcrisishasexposedthefragilityofourhealthsystems.Wemustinvestinpublichealthinfrastructure,strengthenpandemicpreparedness,andpromoteequitableaccesstomedicalresources.TheWorldHealthOrganizationcallsonallmemberstatestoenhancecollaboration,sharebestpractices,andsupportvulnerablecommunitiesintheirfightagainstdiseases.”答案与解析答案1(法律文件翻译):>“TheStateguaranteestherightofforeign-investedenterprisestoparticipateinmarketcompetitiononanequalfooting.Foreign-investedenterprisesenjoyequalpreferentialpolicieswithdomesticenterprisesonanequalbasis.Noorganizationorindividualmayimplementanyformofdiscriminatorytreatment.”解析:-采用法律术语的正式表达,如“onanequalfooting”“discriminatorytreatment”;-“保障权利”译为“guaranteestheright”,符合法律文本的严谨性;-“优惠政策”译为“preferentialpolicies”,准确传达政策性表述。答案2(法律文件翻译):>“Nocompanyshall,throughanyarrangement,directlyorindirectly,enableitsshareholderstoobtainanybenefitfromthecompany’spropertyrightsotherthanpecuniaryinterests,unlesssucharrangementismadetoincreasethecompany’sassetsorreduceitsliabilities,ortocarryoutthecompany’sbusiness.”解析:-“不得通过任何形式”译为“shallnot,throughanyarrangement”,体现法律禁止性语气;-“财产权益以外的利益”译为“benefitfromthecompany’spropertyrightsotherthanpecuniaryinterests”,准确区分直接利益与间接利益;-“执行业务”译为“carryoutthecompany’sbusiness”,符合香港《公司条例》的表述习惯。答案3(法律文件翻译):>“ThisRegulationaimstoensurefaircompetitioninthedigitalmarketandpreventdigitalserviceproviderswithadominantmarketpositionfromabusingtheirmarketposition.AnyviolationofthisRegulationwillbesubjecttosanctionsbytheEuropeanCommission.”解析:-“旨在确保”译为“aimstoensure”,体现立法目的;-“滥用市场地位”译为“abusingtheirmarketposition”,使用被动语态强调危害性;-“制裁”译为“sanctions”,符合欧盟法律术语。答案4(经贸报告翻译):>“全球贸易量在2025年上半年呈现温和复苏,新兴市场需求增长是主要驱动力。然而,主要经济体之间的贸易摩擦持续存在。世界贸易组织报告称,贸易争端同比增长12%,其中涉及数字服务和知识产权权利的案件最为突出。”解析:-“modestrecovery”译为“温和复苏”,准确传达经济术语;-“tradetensions”译为“贸易摩擦”,符合中文经贸报道常用表述;-“tariffsondigitalservices”译为“数字服务的关税”,突出数字贸易争端焦点。答案5(经贸报告翻译):>“亚太地区仍然是全球最具吸引力的外商直接投资目的地,中国和印度引领增长。该地区的数字化转型为外国投资者创造了新的机遇,特别是在可再生能源和人工智能领域。然而,一些国家的监管不确定性仍在抑制投资。”解析:-“mostattractiveregion”译为“最具吸引力”,符合中文宣传性表述;-“regulatoryuncertainties”译为“监管不确定性”,准确传达投资风险;-“artificialintelligence”译为“人工智能”,采用中文科技领域通用译法。答案6(交替传译):>“Distinguishedguests,todaywegatherheretodiscussthefutureofSino-UStradecooperation.Werecognizethatwhiletraderelationshavefacedchallengesinrecentyears,thereissignificantpotentialforcollaborationindigitaleconomyandgreenenergysectors.Isuggestbothsidesstrengthendialogue,eliminatebarriers,andpromotemutuallybeneficialandwin-wincooperation.Thankyou!”解析:-使用正式会议用语,如“distinguishedguests”“gatherhere”;-“win-wincooperation”译为“互利共赢”,符合中国外交辞令;-保持发言稿的鼓动性,使用“wemust”“Isuggest”等语气词。答案7(同传译):>“Ladiesandgentlemen,climatechangeisacommonchallengefacinghumanity.Wemusttakeemergencyactiontoreducecarbonemissionsandpromotesustainabledevelopment.Chinacommitstofurtherenhancinginternationalcooperationandcontributingtoglobalclimategovernance.Wecallonallgovernments,companies,andcivilsocietytoworktogethertoleaveagreenplanetforfuturegenerations.”解析:-使用联合国会议常用表述,如“commonchallenge”“emergencyaction”;-“commitments”译为“承诺”,符合外交语境;-“leaveagreenplanet”译为“留下一个绿色地球”,增强感染力。答案8(同传译):>“Ladiesandgentlemen,theglobalhealthcrisishasexposedthefragilityofourhealthsystems.Wemustinvestinpublichealthinfrastructure,strengthenpandemicpreparedness,andpromoteequitableaccesstomedicalresources.TheWorldHealthOrganizationcallsonallmemberstat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年网络管理员职业资格鉴定试题及真题
- 工程造价测量与计量练习试题冲刺卷
- 元曲情节发展逻辑评估试题
- 2026 年中职淡水养殖(鲤鱼养殖)试题及答案
- 2026 年中职船舶驾驶(船舶操控基础)试题及答案
- 2025年发育生物学实验操作考核试题冲刺卷
- 打桩工安全技术交底
- (市政工程)监理质量评估报告
- 2025年人工智能在医疗中的应用培训考试题及答案
- 2025年电子商务师考试报名指南试题及答案
- 医疗器械销售渠道风险管理计划
- GB/T 45465.1-2025热回收新风机组季节性能系数测试和计算方法第1部分:供热显热回收季节性能系数
- 职业技术学院《智能制造系统》课程标准
- 项目经理廉洁警示教育
- 《浆体管道输送系统的过程监控与故障诊断》
- 高危儿规范化健康管理专家共识解读
- 农业物资:2024年化肥农药销售合同模板
- 2024北京背户车协议书范本
- 巨量引擎推广引流方案
- 中国美食菜谱大全
- 盘扣架安全施工方案审核要点
评论
0/150
提交评论