雨课堂学堂在线学堂云《翻译概论(华南师范)》单元测试考核答案_第1页
雨课堂学堂在线学堂云《翻译概论(华南师范)》单元测试考核答案_第2页
雨课堂学堂在线学堂云《翻译概论(华南师范)》单元测试考核答案_第3页
雨课堂学堂在线学堂云《翻译概论(华南师范)》单元测试考核答案_第4页
雨课堂学堂在线学堂云《翻译概论(华南师范)》单元测试考核答案_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第1题下列各项中,对“概论”与“翻译概论”理解错误的是()A“概论”就是是对某事或某物的通盘考虑,具有提纲挈领的意义B《翻译概论》旨在介绍翻译策略,探讨如何做好翻译C《翻译概论》是围绕翻译活动所设置的一门概论性质的课程D《翻译概论》是让学生全面认识翻译、理解翻译的一门课第2题翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去理解。广义的翻译指的是()A一种语言活动,把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来B语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达C语言与语言、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达D以上三项都是第3题历史悠久、形式多样的翻译活动给人们对“翻译”一词的界定造成了很多困难。在传统语文学研究阶段人们对翻译定义的特点是()A借助实际经验来理解翻译,对翻译的定义往往是比喻式的B把目光集中在语言的对等上C角度多元化,从文化学、社会学、符号学、心理学等多个学科的角度对翻译做出了定义D以上都不是第4题许钧在20世纪80年代末发表了《论翻译的层次》一文,提出翻译具有三个层次。下列各项中,不属于这三个层次的是()A思维层次B语义层次C美学层次D道德层次第5题布拉格学派创始人雅各布森认为翻译有三种类型:语内翻译、语际翻译和符际翻译。下列各项中,说法错误的是()A语内翻译是发生在同一种语言里面,指的是同一种语言的一些符号对另一些符号所做出的阐释B语际翻译或者严格上的翻译指的是用一种语言符号对另一种语言的符号作出阐释C符际翻译指的是非语言符号系统对语言符号作出的解释D我们通常所指的翻译是符际翻译第6题翻译自从其诞生初期起,其目的主要是为了()A传播宗教B开展贸易C交流文化D交流信息第7题在对翻译定义的现代语言学阶段,人们对翻译的定义往往集中在()A信息特殊性B语言异质性C语言的对等D翻译可译性第8题如果按照翻译主体的性质来给翻译进行分类的话,翻译可以分()A人工翻译与机器翻译B口译与笔译C语篇翻译与段落翻译D文学翻译与非文学翻译第9题翻译活动具有悠久的历史和丰富多样的形式。对于翻译活动,下列说法正确的是()A从表达形式来看,翻译有口译和笔译之分B从操作者看,翻译活动可以分为“人类翻译”和“机器翻译”C从涉及的领域来看,翻译活动可以分为“文学翻译”和“非文学翻译”D从程度来看,笔译可以分为全译、摘译、编译、缩译、译评、改写等多种形式正确答案:ABCD第10题“翻译”一词在现代汉语词汇系统里有多重含义,它可以指()A翻译活动的主体B翻译的行为和过程C翻译活动的结果D翻译活动的批评正确答案:ABC第11题下列对翻译的描述中,属于传统语文学研究阶段的是()A“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”B“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”C“翻译就是符号解释,符号解释就是翻译”D“如临画”、“如伯乐相马”正确答案:AD第12题为了更好地帮助理解翻译活动,许均曾提出翻译具有思维、语义、美学三个层次。下列各项中,对这三个层次理解正确的是()A从根本上说,翻译活动赖以进行的基础就是我们全人类都具有思维活动这个事实,而人类思维的共性又构成了翻译的思维层次B翻译的思维层次的基础是拥有共性的人类思维,所以翻译在思维层次上是极可能获得等值的。但从翻译的语义层次来看翻译,因为受到语言符号的特性约束,等值翻译的可能性会受到一定的限制C所有翻译的实现都需要完成思维层次、语义层次和美学层次的转换活动D不管是思维、语义、还是审美,每个层次都有各自的活动内容、表现形式和传达目的等要素正确答案:ABD第13题布拉格学派创始人雅各布森认为翻译有三种类型:语内翻译、语际翻译和符际翻译。下列各项中,属于符际翻译的是()A在不同时代,人们对四书五经这些典籍不断翻译、不断阐释B粤语与普通话之间的同声传译C将《红高粱》拍成电影D罗丹根据诗歌《美丽的老宫女》创作《丑与美》雕塑正确答案:CD第14题布拉格学派创始人雅各布森认为翻译有三种类型,即()A语内翻译B语义翻译C语际翻译D符际翻译正确答案:ACD第15题下列对翻译的描述中,属于现代语言学研究阶段的是()A英国翻译理论家卡特福德将翻译看作不同语言文本材料的替代B皮尔士认为“翻译就是符号解释,符号解释就是翻译”C奈达认为:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”D鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也”正确答案:AC第16题一般认为,口译活动的历史比笔译活动的历史久远得多;据记载,中西方最早的笔译活动都跟宗教典籍的翻译有关。()第17题鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也”;皮尔士认为“翻译就是符号解释,符号解释就是翻译”。他们都借助实际经验来理解翻译,对翻译的定义都是比喻式的。()第18题许均在《论翻译的层次》一文提出翻译具思维、语义、美学三个层次。语义层次是思维层次的基础,而思维层次是语义层次的体现。()第19题翻译作为一项历史悠久的跨文化交流活动,翻译在人类发展的历史长河中扮演了重要角色,它促进了世界各民族之间的相互对话、相互交流、相互理解和共同发展。()第20题我们通常所指的翻译,就是语际翻译。()第21题皮尔士认为“翻译就是符号解释,符号解释就是翻译”。他是借助实际经验来理解翻译,对翻译的定义是比喻式的。()第22题广义的翻译指的是语言与语言、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达。而狭义的翻译指的是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。()第23题在翻译的传统语文学研究阶段,人们往往是借助实际经验来理解翻译,对翻译的定义往往是比喻式的。比如,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也”。()第1题索绪尔的著作____是二十世纪现代语言学及结构主义语言学之开山之作。A《语言引论》B《应用语言学》C《普通语言学教程》第2题在索绪尔的语言意义观中,语言符号连结的不是事物和名称,而是____。A概念与意义B概念和音响形象C意义与音响形象D实物与概念第3题在语言学上,所谓“现实化涵义”即指____。A语音与语义之间的关系B事物与所指之间的关系C涵义的不断深化D在上下文语境中得到的具体化了的涵义第4题要在系统中去识别差别、确定词或语言其他要素的意义与价值的观点,这就要求我们在翻译实践中____,在具体的上下文、语境中去识别语义。A准确理解概念与字词的对应B树立语境和整体的观念C对原文中的意义彻查到底D逐字逐句翻译第5题以下说法正确的是:____A不同语言中表示同一个概念的词可能会有不同的意义和价值。B语词的任务是表现预先设定的概念,不管在哪种语言里,每个词都会有完全对等的意义。C词组以上的语言单位,其意义是词组中各个词项的意义的总和。D乔治·穆南依据交际学和符号学的理论指出,内涵意义是指跟语符相联系的客观的补充价值。第6题指称论在中国古代称为“名实论”,“名”和“实”分别指的是()A名称、名称所指示的事物B名称所指示的事物、名称C实物、名称D概念、具体事物第7题在现实存在中,主体与客体间的关系是间接的,它要以主体间的关系为中介,包括()的中介。A文化B语言C社会关系D以上全选第8题随着奈达翻译思想的改变,他把意义区分为“修辞意义、语法意义和词汇意义”,修辞意义是指()A某一客观事物、某一思想概念时通常所获得的意义B语言的修辞手法和功能所具有的意义C人们在使用语言时所附加给语言的意义D符号表达的意义第9题在索绪尔的语言意义观中,语言符号连结的是概念和音响形象,音响形象是指()。A词的意义本身B声音C对某一词我们的大脑、心理折射出来的东西D声音与词的所指第10题与传统的语言观相比,我们能从索绪尔的语言观和意义中得到以下启示()。A“差别构成意义”B在系统中区分差别,确定价值或意义C意义依存于价值,又跟价值有所不同D把名称和事物之间的联系当作简单的单向联系正确答案:ABC第11题在索绪尔看来,词语不是象征符号,而是一种抽象符号,由()构成。A意义B所指C能指D价值正确答案:BC第12题我们该如何处理语义含混或多义的问题()。A首先要弄清原文的含混甚或无法理解,是作者的有意追求,还是无意失误。B尽量减少甚至避免“误读”。多义或歧义造成“误读”,在很大程度上是因为译者对上下文把握不准,对作者的意图领悟不够造成的;但也可能是因为译者面对多种意义,无法同时传达。C本着对原作认真负责的精神,谨慎处理作品中意义含混之处,不能以让读者明了为借口,将原文的多义缩小为单义,将原文的含蓄变为直露。D如果作者无意失误造成含混、多义,则可以注解的形式,向读者表示自己的理解。正确答案:ABCD第13题在索绪尔语言意义观中,意义与价值有所区别,体现在()。A把语词的任务看成是表现预先设定的概念B意义的所指处于不断发展的状态C不同语言中表示同一个概念的词可能会有不同的意义和价值D不同的语言之间可能存在着为数不小的缺项情况正确答案:CD第14题不同的语言观会导致不同的意义观,而不同的意义观又会对翻译的理论和实践有着直接的影响。()第15题语词的任务并不在于表现预先规定的概念,因为语词和概念之间的关系并不是固定的。()第16题莫里斯提出的意义三分法,分别是指称意义、言内意义和语用意义,其中的指称意义等同于字面意义。()第17题成功的译作要在译作读者之中激起原作在原作读者中所激起的相同的效果,因此效果能够等同于意义。()第18题原作者的意图的确是衡量意义的重要尺度,但是二者也不尽相同,因为意图是翻译的出发点,而意义则已经是意图经过理解之后的产物。()第19题内容与形式总是作为一个整体被接受、被理解、被表达。()第20题每一门语言就是一个相对独立的系统,在一门语言系统中所构成的语义关系,在另一门语言中并则定完全对应。()第21题在翻译中,译者面对的是一个个具体的文本,除关注语言的特征之外,译者更应该关注言语的特征。()第22题语言是社会的不依赖于个人的,它的意义是相对稳定的,而言语是具体的使用中的语言,它的意义则处于____之中。正确答案::“动态”第23题____总是作为一个整体被接受、被理解、被表达。正确答案::内容与形式第三章:章节习题第1题主体性是指主体的本质特性,这种本质特性在()中表现出来。A主体本身B主体与客体的关系C主体的对象性活动D以上全选第2题在过去,在()等传统翻译观念的支配下,译者的地位只能被当做附属于原作的仆人。A“信达雅”B“忠实、通顺”C“化境”D“动态对等”第3题译者的隐身或隐形,即()。A要求译者放弃自己的立场B完全“听命于”原作者C要让读者看不到译者的存在D译者要发挥自己的主体性与创造性第4题钱钟书(1979)将不可避免的译者主体性称为()。A“别”B“化”C“境”D“讹”第5题翻译中,译者的主体性指的是译者在翻译过程中所体现的____和____。()A积极性、消极性B积极性、能动性C正面性、负面性D能动性、忍耐性第6题在翻译的单一主体论中,翻译的主体往往被认为是()。A读者B作者C接受环境D译者第7题译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在()。A对翻译文本的选择B翻译的文化目的C翻译策略D在译本的序跋中对译作的预期文化效应所进行的操纵正确答案:ABCD第8题目前,对“谁是翻译主体”这一问题,大致有哪些回答?()A译者是翻译主体B原作者与译者是翻译主体C译者与读者是翻译主体D原作者、译者与读者均为翻译主体正确答案:ABCD第9题古往今来,中外出现了许多关于译者比喻的说法,比如()。A“舌人”B“媒婆”C“一仆二主”D“译工”正确答案:ABC第10题以现代阐释学为理论指导对翻译进行新的定位时,()便构成了翻译活动的循环。A理解B还原C阐释D再创造正确答案:ACD第11题翻译多主体论认为,除译者外,()同样也是翻译的主体。A读者和接受环境B原著C原著作者D言语正确答案:AC第12题“翻译者即反逆者”,启示译者在面对翻译活动中的各种矛盾因素时()。A由被动而走向主动B由“照模照样”的“复制”,走向赋予原作以新生的再创造C“得听从”主人的“一切”,无条件的服从主人D放弃自己的立场正确答案:AB第13题对译者产生“仆人”的身份定位的原因有()。A长期以来,人们对于翻译的认识都仅仅是局限于语言层面。B原作深奥难以理解C为获得构建原作意义的自由D对于译者本人而言,由于传统的翻译观念,他们也不自觉地将自己定位为“仆人”的角色。正确答案:AD第14题译者主体性不贯穿于翻译活动的全过程。()第15题翻译活动在本质上存在着不可避免的局限。()第16题绝对忠实导致背叛,而创造性的背叛反而会打开通向所谓“忠实”的大门。()第17题译者作为翻译主体,他的对象性活动的客体就是原作,要完成翻译的任务,他就要发挥自己的主观能动性。()第18题作者、译者、读者相对独立但又相互作用,形成一个起着相互制约作用的活跃的活动场。()第19题不管是翻译的单一主体论还是多元主体论,都无一例外地认为译者是翻译活动的主体。()第20题翻译是一种具有创造性的生产活动。作为主体间的存在方式,翻译不是孤立的个体活动,而是主体间的共同活动。()第21题中外出现了许多关于译者比喻的说法,比如“舌人”、“媒婆”“一仆二主”等等。()第五章:章节习题第1题朱生豪先生翻译的文学作品不包括以下哪一部()A《哈姆莱特》B《李尔王》C《呼啸山庄》D《罗密欧与朱丽叶》第2题科技翻译在我国已经有_________多年的历史()A100B200C500D1000第3题新中国成立后的第一本翻译学术期刊_________创刊()A《翻译通报》B《中国翻译》C《中国科技翻译》D《上海科技翻译》第4题文化语境这一概念是由人类学家_________最早提出来的。()A克利福德·格尔茨B马林诺夫斯基C拉德克利夫·布朗D艾德蒙·利奇第5题十九世纪,菲茨杰拉德将波斯著名诗人_________的《鲁拜集》译介到英语世界。()A莫拉维B菲尔多西C沙姆思·哈菲兹D欧玛尔·海亚姆第6题菲茨杰拉德翻译《鲁拜集》主要采用_________的方法。()A直译B意译C硬译D零翻译第7题我国翻译学者_________在《文化翻译论纲》一书中论述了文化心理与翻译之间的关系()。A刘重德B谢天振C刘宓庆D王家湘第8题梁启超曾经在自己的专著中把译书提高到“_________”的重要地位()。A保国第一义B保种第一义C强国第一义D爱国第一义第9题中国第一部政治小说译作_________由_________翻译()A《佳人奇遇》;鲁迅B《佳人奇遇》;梁启超C《十五小豪杰》;鲁迅D《十五小豪杰》;梁启超第10题翻译家叶维廉译诗采用颇具个人特色的“_________”手法。()A定向叠景B形神合一C形式翻译D音形一体第11题文化复兴时期,欧洲的一些著名的人文主义学者悉心研究古希腊人感兴趣的一些人文科学,比如()A哲学B诗歌C音乐D修辞正确答案:ABCD第12题曾经翻译过莎士比亚作品的中国翻译家包括()A梁实秋B许渊冲C屠岸D朱生豪正确答案:ABCD第13题建国初期的翻译实践呈现出一种缺乏组织、缺乏总体规划的状态,_________和_________风气盛行()A乱译B抢译C硬译D直译正确答案:AB第14题文化环境影响翻译的哪些方面?()。A翻译选材B译作接受C翻译批评D译者选取正确答案:ABCD第15题以下哪些是鲁迅的译作()。A《死魂录》B《沉思录》C《铁流》D《威尼斯商人》正确答案:AC第16题鲁迅翻译时所采用的立场为_________()A“善我”B“扬异”C“求同”D“宁信而不顺”正确答案:ABD第17题梁启超重视翻译的作用,曾明确指出:“故今日而言,译书当首立三义:一曰,_________;二曰,_________;三曰_________。”()。A重善译之效B择当译之本C定公译之例D养能译之才正确答案:BCD第18题梁启超重视翻译,自己积极开展翻译实践,其重要动机是想通过翻译、与。()。A推行维新变法B推动社会变革C推动社会发展D促进人民觉醒正确答案:ABCD第19题梁启超创办了_________。()A《新小说》B《新民丛报》C《民报》D《万国公报》正确答案:AB第20题翻译家许渊冲提出译诗的三美论,分别是_________()A意美B情美C音美D形美正确答案:ACD第21题影响翻译的内部因素包括_________()A社会的开放程度B社会的价值观念C译者的翻译动机D译者的翻译观念正确答案:CD第22题根据PACTE翻译能力模型,译者的翻译子能力包括()A策略子能力B双语子能力C言外子能力D工具子能力正确答案:ABCD第23题翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放的活动场,涉及的因素很多,且各因素之间相互作用。()第24题朱生豪先生是中国第一位翻译莎士比亚作品的翻译家。()第25题朱生豪先生在自己的译作中选择“忠实通顺”的字句来翻译莎剧。()第26题社会文化语境对翻译有重要影响,但一般而言,翻译很难反过来影响文化语境。()第27题文化心理因素对翻译产生重要影响,指的是译者的文化心理对翻译有重要影响。()第28题影响翻译活动的社会因素和文化语境并非静止不变,这个因素一般都是动态且相互关联的。()第29题许渊冲翻译诗歌时重视译作音形意三个层面的美感。()第30题翻译实践活动同时受到内部和外部因素影响。()第31题

朱生豪翻译莎士比亚作品是带着“以译莎来树立____形象”之信念。正确答案::民族文化第32题

梁实秋翻译莎士比亚作品的时候较大程度上采用了____的手段,同时他还在译文当中增补了大量的注释。正确答案::异化第33题

沈志远先生当时在____的发刊词中明确提出“我们的翻译工作必须来一个彻底的大转变:从散漫的盲目的状态转变为有组织有计划的状态”。正确答案::《翻译通报》第34题

鲁迅的译文,比如他所译的《死魂录》《铁流》等作品,可以明确地看到他以“____”的文化、“____”的句法、“____”的表现法来改造。正确答案::异正确答案::异正确答案::异第35题

建国初期,我国翻译出版俄苏文学艺术作品达到空前的热潮,在这样的形势下,____在中国的译本印刷数量创下了历史记录。正确答案::《钢铁是怎样炼成的》第36题

上世纪80年代,德国翻译理论家弗米尔和赖斯创立了____派翻译理论。正确答案::功能第六章:章节习题第1题(单选)根据JamesHolmes的翻译研究学科构架图(themapoftranslationstudies),翻译批评属于()ApuretranslationstudiesBappliedtranslationstudies第2题TheNameandNatureofTranslationStudies一文的作者是()AEven-ZoharBJamesHolmesCGideonTouryDAndreLefevere第3题(单选)关于翻译批评的本质,正确的说法是()A翻译批评就是批评者对译文质量的主观点评,具有很大的随机性。B翻译批评可以凭纯粹的个人情感和主观印象,畅所欲言。C翻译批评应依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象作出评论。D作为应用翻译研究的一个分支,翻译批评完全可以抛开翻译理论。第4题(单选)关于翻译批评的客体,正确的说法是()A翻译批评的客体仅限于原文和译文。B翻译批评主要从词汇、句法、篇章、风格、文化等层面对译文进行分析与评论。C译者的翻译思想、翻译目的、翻译方法和策略具有一定的主观性,不属于翻译批评的客体。第5题(单选)翻译批评必须有一定的标准作为评价的依据和准绳,以下说法正确的是()A翻译批评应该以中国传统译学的翻译标准为依据和准绳。B翻译批评应该以西方翻译学的翻译标准为依据和准绳。C翻译批评应该以某一个翻译标准为依据和准绳,不能多个标准交错使用。D翻译批评由传统的以信为基本准绳的单一标准,走向多维度、多视角的多元标准。第6题(单选)关于翻译批评的价值,不正确的说法是()A翻译批评的根本任务在于促进翻译在民族交流、文化传承、社会发展等方面发挥应

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论