日语日企日语翻译实习报告_第1页
日语日企日语翻译实习报告_第2页
日语日企日语翻译实习报告_第3页
日语日企日语翻译实习报告_第4页
日语日企日语翻译实习报告_第5页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语日企日语翻译实习报告一、摘要

2023年6月5日至8月22日,我在某日企担任日语翻译实习生,为期8周。期间负责整理并翻译约150份商务邮件、20份技术文档,累计处理日文文本约5万字。通过运用企业内部翻译管理系统(SDLTrados),将平均翻译效率提升至每小时800字,错误率控制在0.5%以内。核心工作成果包括完成对客户反馈的即时翻译、协助完成产品说明书的本地化,其中3份文档被纳入公司标准翻译库。专业技能方面,熟练掌握日语商务礼仪表达及术语管理方法,通过建立个人术语库提升术语统一性,并参与制定部门翻译质量检查表。实习期间总结出基于Trados的模块化翻译流程,可应用于类似规模企业的翻译项目管理。

二、实习内容及过程

1.实习目的

希望通过实践掌握日企商务翻译的实际操作,熟悉行业常用术语和表达习惯,提升在真实工作场景下的翻译质量和效率。

2.实习单位简介

我所在的实习单位是家专注于汽车零部件出口的日企,主要面向日本和欧美市场。部门有10多人,分工明确,翻译岗位需要对接技术和销售两个团队,对准确性要求很高。

3.实习内容与过程

前两周主要是熟悉环境,跟着前辈学习如何使用公司的翻译管理系统(SDLTrados),整理术语库。6月12号开始独立接任务,主要处理客户邮件和产品文档。比如6月18号那周,我负责翻译20份技术规格书,涉及发动机和变速箱的参数说明,要求术语统一,不能有偏差。每天早上8点开站,整理邮件优先级,紧急的2小时内必须回复。下午重点翻译文档,遇到不懂的会先查行业网站,比如关于“カーボンニュートラル”的表述,查了几个日文技术论坛才确定最佳翻译。7月5号参与了一个紧急项目,帮销售团队翻译给客户的报价单,需要核对日元汇率和日元税制条款,花了整整3天才完成初稿,最后由资深翻译修改了10%的内容。

4.实习成果与收获

8周共完成约5万字的翻译任务,错误率控制在0.3%以下,其中3份文档被收录为部门标准范本。最大的收获是学会了如何用Trados的术语管理功能,建立个人库后效率明显提高,比如7月10号翻译一份机械图纸说明时,直接调用库里的术语,1小时内完成的工作量比之前3小时还多。还学会了在翻译时主动核对日文原句的语法结构,比如长定语句需要拆分再重组,避免中文表达生硬。这段经历让我意识到,技术文档翻译不能只靠字典,必须结合行业知识,比如7月22号翻译液压系统手册时,提前看了机械原理资料才把“シリンジ”和“アシッド”的工况描述翻译准确。

5.问题与建议

实习期间发现两个问题。第一个是培训不足,6月刚入职时没人系统讲过公司术语库的使用规则,导致初期有些术语翻译不一致,后来只能自己整理修正。建议新员工能有个1周的专项培训,比如演示如何批量导入术语、如何用Trados的QA功能自动检查错误。第二个是任务分配不够透明,有时销售和技术的需求会冲突,比如7月15号同时收到两份紧急文档,但没人协调优先级,最后我只能先接销售的单子,技术那边差点耽误进度。可以建个共享看板,实时更新任务状态。岗位匹配度上,觉得初期任务偏简单,希望后面能接触更多技术难度高的文档,但部门确实忙,这个需求估计很难满足。总的来说,这次实习让我更清楚自己擅长哪方面,比如我比较适合机械类翻译,但电子电气领域还差得远,得继续补课。

三、总结与体会

1.实习价值闭环

这8周实习让我把学校学的理论用上了。比如6月15号第一次独立翻译技术邮件时,还是用书本上的敬语模板,结果被前辈指出太生硬。后来我调整思路,参考了6月20号收到的客户反馈邮件,学到了实际商务沟通中更自然的表达方式。现在回头看,最大的价值是把“翻译理论”和“实际操作”连起来了,那些曾经模糊的概念,比如术语统一的重要性、QA检查的必要性,都在工作中变得具体了。5万字的翻译量不是数字,而是把错误率从实习初期的1%压到0.2%的证明,这个过程中学到的严谨劲儿,比单纯背单词收获大。

2.职业规划联结

实习前想进日企翻译,但具体做哪种类型还不确定。现在7月30号提交的实习报告里,我明确写好要往技术翻译方向发展。原因是7月10号负责的那批汽车零部件规格书翻译,虽然花时间多,但每完成一份都很有成就感,而且感觉这类工作能持续学习新知识。对比7月22号翻译的销售类邮件,觉得技术文档更能锻炼逻辑思维。现在看,实习帮我排除了销售口译的可能,坚定了走技术路线的决心。接下来打算报个JTest的C级证书,目标是在校期间考过,增加求职竞争力。

3.行业趋势展望

在7月5号参与的那个紧急翻译项目中,感受到行业对快速响应和高质量并重的需求。当时团队用Trados的“同步翻译”功能,我和前辈同时在同一个文档上改写,效率确实高,但也要求译者对术语和风格有共识。这让我想到,未来翻译可能不仅是语言转换,还得懂项目管理、甚至能跨团队协作。8月10号离职时,前辈还让我有空帮忙整理术语库,说这是“为AI翻译做基础”。现在看,行业变化太快,除了提升语言能力,还得关注技术趋势,比如机器翻译的校对技巧、本地化测试方法,这些可能是我以后需要重点补的课。从学生到职场人的心态转变也就在这种变化中慢慢来了,以前觉得翻译就是改字,现在明白要负责任地传递信息,哪怕多花时间查一个词的出处。

四、致谢

1.

感谢实习期间给予指导的部门前辈,7月15号讨论术语库建设时提到的“先例优先”原则让我受益匪浅,帮助我完成了80%的客户邮件翻译任务。

2.

感谢8月2号和我一起做翻译测试的同事,他分享的电子电气领域常用缩写表,救了我好几次,不然那

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论