翻译XX翻译公司翻译实习生报告_第1页
翻译XX翻译公司翻译实习生报告_第2页
翻译XX翻译公司翻译实习生报告_第3页
翻译XX翻译公司翻译实习生报告_第4页
翻译XX翻译公司翻译实习生报告_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译XX翻译公司翻译实习生报告一、摘要

2023年7月1日至2023年8月31日,我在XX翻译公司担任翻译实习生,负责英文科技文档的笔译工作。期间完成项目32份,共计12,480字,译文准确率达98%。核心工作成果包括:将5篇专利说明书从英文译为中文,确保术语统一性;参与术语库建设,整理23个专业术语条目。专业技能应用方面,熟练运用Trados2019进行机器翻译与译后编辑,效率提升40%;通过对照行业报告,形成“三审三校”译稿复核流程,错误率降低35%。提炼可复用的方法论:基于平行文本分析建立术语管理机制,结合语料库统计优化长句拆分策略。

二、实习内容及过程

实习目的主要是想看看自己学的翻译能不能在实际工作里站住脚,了解翻译公司的运作模式,特别是技术怎么帮着干活。

实习单位是家专门做技术文档翻译的公司,客户主要是做电子和机械设备的厂。他们那有专门处理科技文献的团队,流程挺规范的,从项目进来怎么分稿、用什么翻译记忆库、怎么审校都有明确规矩。

我的工作基本就是跟着师傅做笔译,开始是翻译一些操作手册,后来接了几个项目,比如把一套电子设备的英文技术规格书译成中文。项目是2023年7月10号接的,原文字数9800字,要求两天内出初稿,压力挺大。我早上先通读原文,划出专业术语和长难句,然后用Trados打开,里面存着他们以前的翻译,能自动匹配不少内容。第一天主要译主体部分,遇到几个被动语态特别多的句子,对着专业词典查了半天,感觉机械工程那块的被动语态用得真是五花八门。第二天改了几版,重点是术语统一和语句流畅,师傅最后把关,删改了大概20%的内容。整个项目我花了约30小时,最终错误率控制在1%以下,客户那边反馈说术语挺准的。

除了自由译,我还参与了术语库的维护,把新出现的零件型号和材料参数补充进去。有一次遇到一个光学原理的段落,英文原文里光的传播路径描述得特别绕,我直接对着物理书看了半天,才把译文弄通顺,师傅还夸了句对专业背景理解到位。

实习中最大的挑战是初期对术语掌握不牢,导致返工不少。比如有一次译一个电路图说明,把几个关键元器件的叫法弄混了,改了好几遍。后来我专门建了个文档,把每天碰到的术语都记下来,晚上回去再查书或者问师傅,感觉好多了。另一个问题是面对客户催稿时心态容易慌,译文质量容易受影响。有次半夜接到修改通知,我直接对着电脑敲到凌晨三点,第二天头晕得不行。后来想想,可能是没合理规划时间,就买了个翻译管理软件,把任务拆小了点,设置好提醒,这样感觉从容多了。

整个实习下来,我感觉自己最明显的进步是对专业翻译流程的理解更深了。从项目接收、翻译、译后编辑到最终交付,每一步都离不开工具和规范。以前觉得翻译就是文字转换,现在明白术语管理、质量保证这些东西有多重要。比如在处理那个电子设备规格书时,他们要求关键参数的翻译必须核对原厂手册,这种严谨性以前没体会过。而且Trados这些工具用熟练了,效率确实高,我整理术语库时,自动扩展功能帮我省了不少事。最大的转变是认识到翻译不只是语言能力,还得懂点行业知识,不然很多句子真的译不出来。

当然实习中也发现些问题。比如公司对实习生的培训比较仓促,就给我发了套操作手册,自己摸索了一阵子。还有管理上,有时候任务分配有点乱,几个实习生同时接类似项目,但没怎么协调,导致我译的东西风格不太统一。岗位匹配度上,我接的项目都是偏技术的,但感觉公司还有其他方向,比如本地化测试什么的,我都没机会接触。

改进建议的话,希望公司能给实习生安排个正式的导师,定期带一带,特别是刚开始那阵子,很多操作细节光看手册真不行。另外,任务分配上能不能更系统点,比如按项目类型或者语言对分组,这样我们也能更专注。要是能多开放些其他部门的活动,让我们了解整个产业链,就更好了。

三、总结与体会

这8周在XX翻译公司的经历,让我对翻译工作有了从理论到实践的认知闭环。刚去时,觉得翻译就是把A语言变到B语言,但实际操作中才发现,原文里一个被动语态的堆砌,或者一个专业术语的选用,都得对着行业资料反复核对。比如7月15号接手的那个电子设备手册项目,9800字的原稿,我光是术语梳理就花了两整天,对着他们的术语库和几本专业书,最后确保了像“霍尔效应传感器”“磁阻效应”这些核心概念的翻译准确率在99%以上。这种对细节的极致追求,让我明白了自己学翻译的价值所在,也感受到作为职场人的那份责任。面对客户8天内必须交稿的压力,虽然熬了几个通宵,但最终按时交付并被认可时,那种成就感是以前做课程作业没体会过的。抗压能力确实得到了锻炼,也学会了如何在高压下保持冷静,有条不紊地推进工作。

这次实习也让我更清晰地看到了自己的职业规划方向。之前对翻译行业了解有限,现在看来,技术翻译领域需要的是既懂语言又懂行业的复合型人才。我在实习中接触到的Trados、MemoQ这些翻译记忆库工具,还有术语管理、译后编辑这些流程,都让我意识到,后续学习不能再闭门造车,得更有针对性地补强专业知识,比如计划下学期系统学习一下电路原理和材料科学的基础课程。实习中看到同事们在本地化测试、用户体验翻译方面的案子,也激发了我对翻译领域细分方向的兴趣。这8周的经历,坚定了我未来走技术翻译或者本地化方向的决心,相关的职业资格证书,比如CATTI,肯定要早点准备起来了。把实习中遇到的实际问题,比如术语统一难、机器翻译后编辑效率低这些,都转化为自己要提升的技能点,我觉得这是这次实习最大的收获。

透过这次实习,我也对整个翻译行业的发展有了一些观察。感觉现在单纯依靠人工翻译已经很难满足市场快速的需求了,机器翻译加上译后编辑(MTPE)成了主流模式,像我在公司用的Trados2019,其机器翻译引擎的辅助功能几乎成了必备。这要求译员不仅要提升语言功底,更要学会驾驭这些技术工具,比如怎么通过筛选和改写,让机器翻译的输出更接近人工水平。术语管理的重要性也空前提升,很多大客户现在都要求提供完善的术语库作为交付标准。行业趋势明显朝着技术化、规范化、精细化方向发展,这也意味着,未来的译者必须不断学习,才能不被淘汰。我体会到,学生时代和职场人的思维确实不一样,学生时代更看重知识体系的构建,而职场人更关注如何把知识转化为解决问题的能力。这种转变是宝贵的,它让我明白,学习的最终目的是应用,而应用中遇到的问题,又会反哺学习,形成良性的循环。接下来,我会带着这份感悟和实习中积累的经验,更主动地去学习,为下一阶段的职业发展打基础。

四、致谢

感谢XX翻译公司给我这次实习机会,让我接触到真实的翻译工作环境。

感谢我的实

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论