广东财经大学《翻译理论与实践(法语)》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第1页
广东财经大学《翻译理论与实践(法语)》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第2页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(第2页)制卷人签名:制卷日期制卷人签名:制卷日期:审核人签名::审核日期:………………………………………………装……订……线…………………学院专业/班级学号姓名题号一二三四五六七八总分阅卷教师得分………………一、选择题(总共10题,每题3分,每题只有一个正确答案,请将正确答案填入括号内)1.以下哪个词在法语中表示“翻译”?()A.traductionB.interprétationC.transcriptionD.adaptation2.法语中“coupdegrâce”的准确翻译是()。A.慈悲的一击B.致命的一击C.幸运的一击D.意外的一击3.“Lavieestcommeunechanson,ilfautsavoirchanter.”这句话最合适的中文翻译是()。A.生活就像一首歌,要学会唱歌。B.生活如同一首歌,需懂得吟唱。C.生活就像一首歌,必须知道如何去唱。D.生活好似一首歌,要晓得唱歌。4.以下哪种翻译方法强调译文对原文意义的准确传达,而不拘泥于形式?()A.直译B.意译C.音译D.归化5.法语短语“auboutducompte”的意思是()。A.在账户末尾B.归根结底C.在尽头D.最终账单6.“Ilpleutdescordes.”的正确翻译是()。A.下着绳子雨。B.雨下得很大。C.绳子在下雨。D.雨像绳子一样。7.以下哪个词在法语中与“翻译风格”相关?()A.styledetraductionB.formedetraductionC.méthodedetraductionD.techniquedetraduction8.“Cetterobetevacommeungant.”的恰当翻译是()。A.这条裙子像手套一样适合你。B.这条裙子为你而做。C.这条裙子像手套一样。D.这条裙子适合你。9.法语中“prendrelaparole”的意思是()。A.说话B.拿起话语C.开始发言D.带走话语10.“Celameparaîtdifficileàcroire.”的准确中文是()。A.这对我来说似乎很难相信。B.这让我觉得很难去相信。C.这对我而言好像很难相信。D.这看起来对我很难相信。二、多项选择题(总共5题,每题4分,每题有两个或两个以上正确答案,请将正确答案填入括号内,多选、少选或错选均不得分)1.以下哪些属于法语中常见的翻译技巧?()A.词性转换B.语序调整C.增词减词D.直译法2.下列法语短语的正确翻译有()。A.“enfait”-事实上B.“aucontraire”-相反C.“toutàcoup”-突然D.“parexemple”-例如3.以下哪些词与“文学翻译”相关?()A.littératureB.traductionlittéraireC.romancierD.traducteurlittéraire4.法语中表示“语言”的词汇有()。A.langueB.langageC.parlerD.discours5.以下哪些句子的翻译体现了意译的方法?()A.“Ilestcommeuncoqenpâte.”-他得意洋洋。B.“Celanevautpaslecoup.”-这不值得。C.“Laisserleschiensdormir.”-别去打扰。D.“Tomberdanslespommes.”-晕过去。三、判断题(总共10题,每题2分,请判断下列说法的正误,正确的打“√”,错误的打“×”)1.法语翻译中,直译就是逐字逐句的翻译,不需要考虑语境。()2.“aujourd'hui”的正确翻译是“今天”。()3.意译只适用于文学作品的翻译。()4.法语中“biensûr”表示“当然”的意思。()5.翻译时,为了使译文更通顺,可以随意改变原文的语法结构。()6.“avoirl'air”的意思是“看起来”。()7.归化翻译是为了让译文更符合目的语的文化习惯,所以可以大量改变原文内容。()8.法语中“d'ailleurs”表示“此外”的意思。()9.翻译实践中,不需要对原文进行深入理解,只要把单词翻译出来就行。()10.“enfin”的准确翻译是“最后”。()四、句子翻译(总共5题,每题8分,请将下列法语句子准确地翻译成中文)1.“Letempsc'estdel'argent,etl'occasionc'estdel'or.”2.“Ilfautcultivernotreespritetenrichirnotreculture.”3.“Labeautén'estpasseulementdanslaforme,maiségalementdansl'esprit.”4.“L'amitiévéritableestcellequirésisteauxépreuvesdutemps.”5.“Celam'adonnél'occasiondemieuxcomprendrelaculturefrançaise.”五、段落翻译(总共1题,每题30分,请将下列法语段落翻译成中文)“LaFranceestunpayspleindecharmeetdeculture.Sesvillessontconnuespourleurarchitecturemagnifique,commeParisavecsaTourEiffeletNotre-DamedeParis.Lagastronomiefrançaiseestégalementmondialementcélèbre,avecdesplatsdélicieuxcommelapizzaetlesushi.Lestraditionsfrançaises,tellesqueNoëletleTourdeFrance,attirentdesmillionsdetouristeschaqueannée.Enoutre,lalitt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论