笔译二级实务(综合)模拟试卷54_第1页
笔译二级实务(综合)模拟试卷54_第2页
笔译二级实务(综合)模拟试卷54_第3页
笔译二级实务(综合)模拟试卷54_第4页
笔译二级实务(综合)模拟试卷54_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译二级实务(综合)模拟试卷54

一、必做题(本题共2题,每题7.0分,共2分。)

1、MexicoCity'sRomahaslongbeenaplaceofsecretsandspells,wheretheboundary

betweenrealandimaginarydanceslikeclothesflutteringinthebreezeonthebarrio's

rooftopwashing-lines.ThosecelestiallaundriesfeatureinRoma,AlfonsoCuaron^

cinematicmemoir,amoviethattransportsitsviewerstothethen-fadeddistrictacouple

ofmilestothewestoftheancientcentreofthevastsprawlthatisMexicoCity.Ithas

alreadywonfourBaftasandreceivedarapturous10nominationsforthisyear'sOscars,

includingforbestdirectorandbestfilm.Romahasagrandhinterland,asitsornate,finde

sieclemansions,withtheirshutteredFrenchwindowsandintricatebalconies,suggest.

Someofthemhavebeenredeveloped,ofwhichthebest-knownisCasaLamm,nowan

upmarketartscentre-cum-restaurant-cum-bookshop.Thearea'sheydaywasinthefirst

halfofthe2othcentury,whenitbecamethedesirableneighbourhoodforwealthy

Europeans:bythetimeLeonoraandherfellowemigreartistsarrived,refugeesfromthe

secondworldwar,itwasbeginningtofade.ThatcontinuedthroughCuaron'schildhood;

perhapsthedirector'sdecisiontoshoothismovieinblackandwhitereflectsit.Butthe

spacioushouseswerethere,asRoma'slingeringshotsdepict:open-planlivingrooms,

internalcourtyards,Bauhaus-stylewindows,open-airironstaircasesleadingtothe

rooftoplaundries.Leonora'shouseisfiveminutes,walkfromCuaron's;themoviewas

shotonthestreetwherehegrewup,Tepeji,inthehouseoppositehisfamily'sown.The

biggestblowtoRoma'sfortunescamesuddenlyandwithoutwarning,15yearsorsoafter

theyearinwhichthefilmisset.An8.1-magnitudeearthquakedevastatedthecity,killing

5,000,andRomawasoneofthebarriosthatwashardest-hit.Thedisaster'slegacy

remains:thechurncd-up,unevenpavementsonsomesideroads;theoccasionalstill-

ruinedbuilding,usuallyhousingstraycats.Thearea'srehabilitationwasslow,andin

somewaysitcontinues,buttherun-downambienceledtocheaprentsandawayoflife

thatwasaffordableforanewgenerationofartists,andtheirinfluencehashelpedshape

itscurrentairofbohemianism.Roma'scafesandbarsarelivelyplaces.Themostpopular

onesincludeBunaCafe,greatforpeople-watching;BorolaCafewithitsairyinteriorand

widerangeofdeliciouscoffees;andthetinyroadsideshacks,whereyoucanbuya

beveragetogoorlingerinthesunshine,drinkingitallin.Romaisthearea'sstylish

eclecticismthatgivesittheedge.Itseemstohavetakentheessenceofthiscomplicated,

busy,gritty,art-fixated,colourful,musicalcityandmadeititsown:butit'snottouristy

likeCoyoacan,whereFridaKahlolived,orhigh-riselikePolanco,whereAmerican

businesspeopleflock.It'snotexpensivelikeultia-fashionableCondesa,orcrowdedlike

theZocalo,thecity'shistoricheart.Andit'saproperneighbourhood,wherefrequen:

visitorsknowthebartendersandthebaristas,theportersinthehotelhallwayandthe

friendlystaffinthelocallaunderette.

标准答案:墨西哥城的罗马区一直是充满着神秘与魔力的地方。在那里,真实与

想象的界限并不分明,就像街区屋顶晾衣绳上的衣服随风飘动一般。这一场景在

阿方索.卡隆(AIQnsoCuaMn)的电影回忆录《罗马》(Roma)中亦占据重要地位。这

部电影把观众带到距离墨西哥城这片广阔土地的历史中心以西几英里处,当时这个

地区已经衰落了。《罗马》已经赢得了4项英国电影学院奖(Bafta)。令人欣喜的

是,它还获得了包括最佳导演和最佳影片在内的10项奥斯卡提名。正如罗马区那

些拥有落地百叶窗和精致阳台的19世纪末华丽豪宅所展示的那样,它拥有一块远

离喧嚣之地。其中一些建筑已经过重新改造,其中最著名的是“拉姆之家”(Casa

Lamm)。它现在是一家高档艺术中心。兼营餐馆和书店。20世纪上半叶罗马区最

为繁华,当时它是欧洲富豪的向往之地。当莱奥诺拉(Leonora)和她的艺术家同伴为

了逃离第二次世界大战来到这里时,它已经开始衰败。这一情况一直延续到卡隆

的童年,也许导演采用黑白画面呈现电影也反映了这一点,但宽敞的房屋依然存

在,就像《罗马》缓慢移动的镜头所呈现的那样:开放式客厅、内部庭院、包豪斯

式窗户以及通往屋顶洗衣房的露天铁楼梯。莱奥诺拉的家离卡隆家只有5分钟的步

行距离。这部电影在特培吉街(Tepeli)卡隆儿时住所对面的房子里拍摄。大约在影

片设定年代的15年后,一场毫无预兆的地震给了罗马区致命一击。这场8.1级的

地震摧毁了墨西哥城,造成5,000人死亡,罗马区是受灾最严重的地区之一。现在

在罗马区还能看到这场灾难留下的痕迹。一些旁路的人行道路面破损、凹凸不平,

偶尔还能看到亟待修缮的建筑,它们大多已是流浪猫的住所。该地区的重建工作进

展缓慢,但仍在继续。不过,破败的环境使得该地区租金低廉,新一代艺术家能够

负担得起在此生活的费用。他们也帮助塑造了现在罗马区波西米亚的风格。罗马

区的咖啡厅和酒吧异常热闹。最受欢迎的是布纳(Buna)咖啡厅,这里非常适合顾客

观察街上形形色色的人。另外还有博罗拉(Borola)咖啡厅,它的内部空气清新,咖

啡口味多样。还有路边的小棚屋,在那里你可以买饮料带走,或者在阳光下消磨时

光,尽情畅饮。罗马区的时尚折衷主义赋予了它独特的优势。它似乎汲取了这个

复杂、繁忙、坚韧、充满艺术、色彩缤纷的音乐城市精髓,并融入这座城市的血

液,但它不像弗里达.卡罗(FHdaKahlo)居住的科约阿坎区(CoyoacRn)那样吸引游

客,或者像波兰科(Polarico)那样高楼林立,美国商人云集。它亦不像超级时尚的康

迪萨(Condesa)那样消费昂贵,也不像这座城市历史悠久的心脏地带佐卡罗(Z6cal0)

那样拥挤。这是一个宜居的社区,经常来到这里的游客认识酒吧服务员和咖啡师、

酒店走廊上的搬运工以及当地自助洗衣店里友善的工作人员。

知识点解析:1.第2段第一句featurein为固定搭配,意思是“在某事物中起重要作

用结合本文语境,此处可译作“占据重要地位”。2.第2段第一句句子较长,其

中acoupleofmilestothewestoftheancientcentreofthevastsprawlthatisMexico

City“距离墨西哥城这片广阔土地的历史中心以西兀英里处”解释说明了罗马区的地

理位置。在翻译时可将这部分提前,再翻译评价部分(ihen-faded),使译文更符合中

文先说背景的表达习惯。3.第2段第二句形容词rapturous意为“兴高采烈的“,在

翻译时可将词性转换成副词,译为“令人欣喜的是“,4.第5段第四句句子较长,其

+Thearea'srehabilitationwasslow,andinsomewaysitcontinues”该地区的重建工

作进展缓慢,但仍在继续“解释说明了罗马区重建工作的现状,这与后文内容的意

群不同,在翻译时可将这部分拆分出来,独立成句。5.第7段第一句givesitihe

edge为固定搭配,意思是“使某人或某事比其他人或事物更成功的优势”,结合本文

语境,此处可译作“赋予它独特的优势

2、PeopleoftensupposedGeorgeHerbertWalkerBushoutoftheloopinmanyways:a

boyborntoprivilege,productofPhillipsAcademyandPhiBetaKappaatYale,who

was(falsely)rumouredinthe1992campaignnevertohavepassedaquartofmilkthrough

asupermarketscanner.HewasaYankeearistocratwhocouldhavefollowedhisDaddy

ontoWallStreetbutinsteadbecameaTexasoilman,andwentontorepresentthe

toniestbitofHoustoninCongress.Allthis,aswellasthetennis-playingsummersin

Kennebunkport,seemedtosethimfirmlyapartfromtheaverageJoe.Withthelabel

"preppy"camethetag"wimp",whichinfuriatedhimfarmore.Hehadhadabravewar,

enlistingat18andcompletingonemissionwithhisaircraftonfire.Laterhedidnot

hesitatetosend27,000troopstodislodgeManuelNoriegafromPanama.Hewasnot

abovenastyattackadsinthe1988campaign,excoriatingMichaelDukakisforgiving

furloughtoablackrapist.ButNixon,whohatedIvyLeaguers,seemedtothinkhimsoft;

Reagansaidhelackedspunk;andhistalkof"BigMo"and"kickingass"onthe

campaigntrailoftenendedinretreat.In1990adust-upwithCongressforcedhimto

capitulateonhissteelyelectionpledgeof"Nonewtaxes'*.This,aswellasthebrief

recessionof1990—1991,costhimthe1992election,thoughevenasvoterswenttothe

pollsthefiguresforgrowthweretickingupwards,usheringinalmostadecadeof

prosperity.Whathelacked,ashemoreorlessadmitted,was"thevisionthing',.

Ideologically,hewasflexible:moderatesometimes,whileatothershewouldtraipse

roundpanderingtoconservatives,asGeorgeWillcruellyputit,withathintinny"arf*,

likealap-dog.Ondomcsiicpolicy,aspresident,heinclinedtoihchardright,whilealso

looseningimmigrationpolicyandexpandingtherightsofthedisabled.Hisforte,andfirst

love,wasforeignpolicy.HehadbeenambassadortotheUNforNixon,anenvoyto

ChinaforGeraldFordandheadoftheCIA,besides,asvice-president,afollower-of-the-

hearseatdozensofstatefunerals.Instinctively,hethoughtintermsofglobalpower

games;fortuitously,histimeaspresidentcoincidedwiththeendoftheColdWar,a

headyandfascinatingmoment,WithMikhailGorbachevhestruckupaneasyworking

friendship,andin1991,inthewakeoftheGulfwar,heevenhadamomentof

comprehensivevision:anewworldorder,basednotonforcebutontheruleoflaw,

whichAmericawouldstronglylead.Suchgrandiloquence,likeeloquence,wasrarein

him.Hewasschooledinmodesty,fondofthesmallbehind-the-scenesgestureratherthan

thelargepublicshow.Hebelongedtoagenerationthathadnopatiencefbrtoday's

blowhardswho,puttingselfbeforenation,alwayspushthemselvesforward.Butwhen

thetimesandeventsdemandedhecould,perhapstohisownsurprise,findtheright

wordsandwalkconfidentlyahead.

标准答案:人们常常认名乔治.赫伯特.沃克.布什(GeorgeHerbertWalkerBush)与众

不同,他出生在特权家庭,毕业于菲利普斯学院(PhillipsAcademy),随后入读耶鲁

大学并成为美国大学优等生之荣誉学会(PhiBetaKappa)的一员。在1992年的竞选

活动中,有不实谣言称,他在超市购买牛奶还不用通过扫描仪。他是北方贵族,本

可以追随父亲的脚步进入华尔街,后来却成了得克萨斯的石油大亨,随后成为休斯

敦最时髦的国会议员。夏季他经常在肯纳邦克波特(Kennebunkport)打网球。这--

切似乎让他与普通人截然不同。除了“私校毕业生'老布什还被贴上“懦夫”的标

签,这让他异常愤怒。老布什18岁参军,英勇奋战,在飞机着火的情况下顺利完

成任务。后来,他毫不犹豫地派遣2.7万名士兵将巴拿马总统曼努埃尔.诺列加

(ManuelNoriega)赶下台。在1988年的竞选活动中,他也利用恶意政治广告攻击对

手,强烈抨击迈克尔.杜卡基斯(MichaelDukakis)允许一名黑人强奸犯短暂离开监狱

的行为,但憎恨常春藤联盟的尼克松似乎认为他软弱无能。里根亦说他缺乏勇气。

他在竞选活动中关于“势头正猛”和“大获全胜”的言论也常常以失败告终。1990年,

老布什与国会的争执迫使他改变在竞选时做出的“绝不增税''承诺。这一切,以及

1990到1991年出现的短暂经济衰退使得他在1992年的选举中失利。尽管选民们

在投票时经济正在逐步增长并且持续了近10年的繁荣。正如他或多或少承认的那

样。他缺乏的是远见。在意识形态上,他的政治立场并非一成不变。有时他是温和

派,但正如乔治.威尔(GeorgeWm)讽刺道,在其他时候,如果加上狗吠声,他就像

一只哈巴狗一样不情愿地迎合保守派。在国内政策上,作为总统,他是态度强硬的

右派分子,但他同时也放宽了移民政策,增加了残疾人的权利。他热衷并且擅长处

理外交事宜。在尼克松执政期间,他担任驻联合国大使。之后,杰拉尔德.福特

(GeraldFord)任命他为驻中国大使。此外,他还担任过美国中央情报局(CIA)局长和

副总统,并在数十场国葬中跟随灵车。他本能地从全球权力博弈的角度思考问题。

幸运的是,他担任总统的时候正是冷战末期,那是激动人心的时刻。他与米哈伊

尔.戈尔巴乔夫(MikhailGorbachev)建立了友好的合作关系。1991年,在海湾战争结

束后,他甚至规划了一个全面的愿景——建立美国居领导地位、以法治而非武力为

基础的新世界秩序。老布什很少说出这种雄辩般的豪言壮语。他受过谦逊的教

育,喜欢幕后工作,而不是在公共场合抛头露面。他对于那些自吹自擂,把个人利

益摆在国家利益之前,且爱出风头的人没有耐心,但是,当时代需要他的时候,也

许他自己也意想不到,也能够说出充满英雄气概的话语、选择正确的道路,并自信

向前。

知识点解析:1.第1段第一句ouloftheloop为固定搭配,意思是notpartofthis

group”不属于这个群体”。结合本文语境,此处可译作“与众不同”。2.第1段第一

句productofPhillipsAcademyandPhiBetaKappaatYale若译为“菲利普斯学院、耶

鲁大学和美国大学优等生之荣誉学会的产物''则不符合中文表达,在翻译时应对

productof进行解释说明,译为“毕业于菲利普斯学院,随后入读耶鲁大学并成为美

国大学优等生之荣誉学会的一员,,。3.第1段第三句Joe并非人名,而是指an

ordinaryworkingmai「普通工人”,故此处可译作"普通人4.第3段第四句first

love意为Thefirstormainthingoneispassionateabout.u一个人所热爱的第一件或主

要的事”,故此处可译作“热衷5.第3段inthewakeof为固定搭配,意思是

confineafterorfollowingsomebody/something“跟在某人/某事之后”,故此处可译

作“在...结束后”。6.第4段第三句pushforward为固定搭配,意思是tomake

otherpeoplethinkaboutandnoticeyouorsomebodyelse”让别人想起并注意到你或其

他人”,故此处可译作“爱出风头

一、必做题(本题共3题,每题1.0分,共3分。)

3、金砖机制的诞生和发展,是世界经济变迁和国际格局演变的产物。在第一个10

年里,金砖合作乘势而起,亮点纷呈。五国秉持开放包容、合作共赢金砖精神,推

动各领域务实合作不断深入,深化了团结互信,增进了五国人民福祉,拉紧了利益

和情感纽带,为世界经济企稳复苏并重回增长之路作出了突出贡献。当今世界正

面临百年未有之大变局。对广大新兴市场国家和发展中国家而言,这个世界既充满

机遇,也存在挑战。我们要在国际格局演变的历史进程中运筹金砖合作,在世界发

展和金砖国家共同发展的历史进程中谋求自身发展,在“金色十年”里实现新的飞

跃。我们将共同建设金砖国家新工业革命伙伴关系,加强宏观经济政策协调,促

进创新和工业化合作,联手加快经济新旧动能转换和转型升级。五国还在贸易便利

化、服务贸易、电子商务、知识产权等方面深化合作,取得了积极成果。这些措施

有利于我们在当今世界变局中抓住机遇、应对挑战,也有利于我们把金砖经济伙伴

战略落到实处。

标准答案:TheBRICSmechanismowesitsbirthandgrowthtoevolutionofboththe

globaleconomyandtheinternationallandscape.Initsfirstdecade,BRICScooperation

gotoffthegroundandborerichfruit.WefiveBRICScountries,guidedbytheBRICS

spiritofopenness,inclusivenessandwin-wincooperation,havedeepenedour

cooperation,enhancedoursolidarityandmutualtrust,improvedthelivesofourpeoples,

andmadeourbondofinterestsandfriendshipevencloser.Indeed,ourcooperationhas

contributedmuchtoglobaleconomicrecoveryandgrowth.Wearewitnessingmajor

changesunfoldinginourworld,somethingunseeninacentury.Thisisaworldofboth

opportunitiesandchallengesforus,emergingmarketsanddevelopingcountries.We

shouldpursueBRICScooperationinthehistoricalprocessofglobaltransformation,and

weshouldpromotethedevelopmentofourowncountriesinthehistoricalcourseof

promotingthecommondevelopmentofbothBRICScountriesandothercountriesinthe

world,thusmakingnewadvancesinthenextGoldenDecade.We,BRICScountries,will

forgeapartnershiponthenewindustrialrevolution,whichinvolvesmorecoordinationof

macroeconomicpolicies,closercooperationoninnovationandindustrializationandjoint

effortstoaccelerateeconomicupgradingandthereplacementofgrowthdrivers.Ourfive

BRICScountrieshavealsomadegoodprogressincooperationontradefacilitation,

servicetrade,e-commcrcc,intellectualpropertyrightsandinotherfields.Thesesteps

willenableustoseizeopportunitiesandmeetchallengesinachangingworldandenrich

theBRICSEconomicPartnershipStrategy.

知识点解析:1.可以按照原文的句式处理成ThebirthandgrowthoftheBRICS

inechanismrepiesenlanoutcoineof...也可以选择“金衣机制”作主语,理解为“金砖机

制将其诞生与发展归功于……”,选择动词短语owe…to…来翻译,译作The

BRICSmechanismowesitsbirthandgrowthto…。2.”是世界经济变迁和国际格局演

变的产物,,中“变迁,,和,,演变,,是同义词,因此在这里可以采用合并译法,选择中心

词evolution,再用介词of连接两个并列成分,译作evolutionofboththeglobal

economyandtheinternationallandsc叩e,使得语言显得更为简练。3.”五国秉持开放

包容、合作共赢金成精呻”可以保持原文句式,译作WefiveBRICScountrieshave

guidedbytheBRICSspiritof,也可以理解为“五国在金砖精神的指导下……”,将较

长的宾语转换为状语结为,译作WefiveBRICScountries,guidedbytheBRICS

spiritof.…从而使译文结构显得更加灵活。4”这个世界既充满机遇,也存在挑

战''可将句子理解为“这是一个机遇与挑战并存的世界”,再用介词of隐去动词“并

存译作Thisisaworldofbothopportunitiesandchallenges.5.第六句是由三个平行

结构的分句组成,通过分析可知,前两个分句皆是做法,而第三个分句则是通过前

面的做法所希望达到的效果。翻译时可考虑显化这层逻辑关系,译作We

shou1d...andweshould...,thus…这样能更符合英文逻辑严谨的表达习惯。6.笫七

句是由四个小分句组成,第一个分句属于总起句,用于交代行动的目标是“建立伙

伴关系”,后三个分句则是进一步解释要实现该目标的具体措施,因此在翻译的时

候,可以用which引导的非限制性定语从句来译作Wewill...whichinvolves...o

4、健康是人类生存和社会发展的基本条件。健康权是一项包容广泛的基本人权,

是人类有尊严地生活的基本保证,人人有权享有公平可及的最高健康标准。中国是

一个有着13亿多人口的发展中大国。中国共产党和中国政府始终高度重视发展卫

生与健康事业,加快转变健康领域的发展方式,切实尊重和保障公民的健康权,形

成了符合国情的健康权保障模式。没有全民健康,就没有全面小康,实现全民健

康是中国共产党和中国政府对人民的郑重承诺。多年来,中国坚持为人民健康服

务,把提高人民的健康水平、实现人人得享健康作为发展的重要目标。经过长期不

懈奋斗,中国显著提高了人民健康水平,不仅摘掉了“东亚病夫”的耻辱帽子,而且

公共卫生整体实力、医疗服务和保障能力不断提升,全民身体素质、健康素养持续

增强,被世界卫生组织誉为“发展中国家的典范”。

标准答案:Healthisapreconditionforthesurvivalofhumanityandthedevelopmentof

society.Therighttohealthisabasichumanrightrichinconnotations.Itistheguarantee

ofalifewithdignity.Everyoneisentitledtothehigheststandardofhealth,equally

availableandaccessible.Chinaisalargedevelopingcountrywith1.3billionpeople.The

CPCandtheChinesegovernmenthavealwaysattachedgreatimportancetodeveloping

themedicalandhealthservices,toacceleratingthetransformationofthedevelopment

modelofthehealthsector,andtorespectingandprotectingcitizens,righttohealth.A

mechanismbasedonChina'sconditionstoensurethepeople'srighttohealthhasbeen

putinplace.Prosperityforallisimpossiblewithouthealthforall.Healthforallisa

solemnpromisetothepeoplebytheCPCandtheChinesegovernment.Overtheyears,

Chinahasalwaysputthepeople'shealthatthetopofitspolicyagenda,workinghardto

improvepeople'shealthandfitness,andmakinguniversalhealthandfitnessaprimary

goalofdevelopment.Withyearsofstrenuousefforts,markedprogresshasbeenmadein

promotingbetterhealthoftheChinesepeople—Chinaisnolongerthe"SickManofEast

Asia.nChinahasmadecontinuedimprovementinboostingtheoverallstrengthofits

publichealthandmedicalservices,andinenhancingthephysicalfitnessandhealth

conditionsofitspeople.Chinahasbeenhailedasa"rolemodelfordevelopingcountries"

bytheWorldHealthOrganization(WHO)inrecognitionofitsachievements.

知识点解析:1“基本条件”实指前提条件,故译为precondition。2.“是人类有尊严

地生活的基本保证”除参考译文的译法,亦可直译为Itistheguaranteeforhumanto

livewilhdignily。“公平可及”包含两层意思:一是人人平等;二是人人能享有,故

可译为equallyavailableandaccessible。3.第四句较长,主要阐述j'中国政府重视

发展和改革健康事业(原因),建立了健康权保障体系(结果)。翻译时为避免冗长,

可将因果分开阐述。4.最后一句较长,主要阐述了三层意思;一是中国人民提高了

健康水平,摘掉了“东亚病夫”的帽子:二是公共卫生整体实力、医疗服务和保障能

力不断提升,全民身体素质、健康素养持续增强;三是得到了世界卫生组织的认

可。故翻译时可拆分为三句话。其中,“东亚病夫”己有广泛接受的说法,译为

-SickManofEastAsia",首字母要大写。第二句为两个并列的主谓结构,可用and

连接,而“……不断提升''和"……持续增强''为同义词,可并译,用hasmade

continuedimprovement..来表达,译作Chinahasmadecontinuedimprovementin

boostingtheoverallstrengthofitspublichealthandmedicalservices,andinenhancing

thephysicalfitnessandhealthconditionsofitspeople.

5、加强国家创新体系建设。强化基础研究和应用基础研究,启动一批科技创新重

大项目,高标准建设国家实验室。鼓励企业牵头实施重大科技项目,支持科研院

所、高校与企业融通创新,加快创新成果转化应用。国家科技投入要向民生领域倾

斜,加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民。落实和完

善创新激励政策。改革科技管理制度,绩效评价要加快从重过程向重结果转变。赋

予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权。对承担重大科技攻

关任务的科研人员,采取灵活的薪酬制度和奖励措施。探索赋予科研人员科技成果

所有权和长期使用权。有悖于激励创新的陈规旧章,要抓紧修改废止;有碍于释放

创新活力的繁文缗节,要下决心砍掉。

标准答案:Wewillimprovenationalinnovationsystems.Wewillstrengthenbasic

researchandapplication-orientedbasicresearch,launchanumberofmajorscienceand

technologyinnovationprograms,andbuildtop-qualitynationallaboratories.Wewill

encourageenterprisestoheadupmajorscienceandtechnologyprograms,support

collaborativeinnovationbyresearchinstitutes,universities,andenterprises,andspeedup

thecommercializationandapplicationofinnovations.Stateinvestmentinscienceand

technologywillbeweightedtowardfieldsrelatedtoimprovinglivingstandards.Wcwill

strengtheneffortstoreducesmogandpreventandcurecancersandotherserious

diseases,thusmakingscienceandtechnologydomoretobenefitthepeople.Wewillact

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论